Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, wir müssen endlich verstehen, dass wir nicht über Wirtschaftspolitik reden können, ohne dabei immerzu die Beschäftigungsparameter im Kopf zu behalten.
Myslím si, že konečně musíme pochopit, že nemůžeme hovořit o hospodářské politice, aniž bychom neustále měli na mysli problematiku zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine kleine Prinzessin. immerzu trägt sie ihre Armbänder und das Halsband.
Ty mašle na zápěstí a na krku nosí neustále.
Der Heizer rief eine gewisse Line zu sich, legte den Arm um ihre Hüfte und führte sie, die sich immerzu kokett gegen seinen Arm drückte, ein Stückchen mit.
Topič si zavolal jistou Linu, objal ji v pase, vedl si ji kousek s sebou a ona se k němu neustále koketně tiskla.
Ich mein, du erzählst mir immerzu Geschichten über deinen Tag.
Víš, neustále mi vyprávíš, jaký jsi měla den.
Man liebt ihn hier und schickt uns immerzu Geschenke.
Všichni ho tady milují. Lidé nám neustále posílají dárky.
Mary fand, dass Vera immerzu schwankte.
Vera jí neustále připadala roztřesená.
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
Cítím se zle, když se neustále hádáme.
Es sind weniger Ihre hübschen Gesichtszüge als vielmehr die Jugend, die Sie immerzu ausstrahlen.
Není to ani tak krása vaší tváře, jako spíš mládí, které z ní neustále vyzařuje.
Halt mich bitte immerzu auf dem Laufenden.
Prosím, neustále mě informuj.
Und ich will nicht mit dir wetteifern, aber ich tue es, weil wir uns gegenseitig fordern und uns immerzu besser machen sollen.
A já s tebou nechci soutěžit, ale soutěžím, protože se máme navzájem podporovat a pomáhat si, neustále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns immerzu bemühen, das maximale Potenzial der europäischen Nahrungsgüterindustrie auszuschöpfen.
Musíme se stále snažit využívat maximální potenciál evropského zemědělsko-potravinářského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motel redet immerzu von einer Nähmaschine.
Motl stále mluví o šicím stroji.
Liebe Isabelle, hier nimmt das Leben wieder seinen Lauf, aber ich denke immerzu an dich.
Drahá Berto, vše je zase při starém. Ale já stále myslím na tebe, vážně.
Als ich verliebt war, habe ich immerzu neue Geräte erfunden.
Když jsem byl zamilovaný, stále jsem vynalézal.
Du sollst den König unterhalten und ihn immerzu an Mary erinnern.
Tvým úkolem bude zabavit krále, a směřovat jeho mysl stále k Mary.
Er sprach immerzu von einem Waffenprojekt, dass er etwas ausgesetzt gewesen sein muss.
Stále mluvil o nějakém zbrojícím projektu. Že musel být něčemu vystaven.
Ob du traurig bist oder froh, der Wind des Ostens weht immerzu.
"Můžeš se tam trápit nebo se přijď bavit" "Od východu stále fouká vítr"
"Er liegt in der Tiefe, immerzu hungernd nach Seelen."
" Lže pod stále hladovější pro duše. "
Und musste immerzu an sie denken!
Proto na ně stále myslím!
Er nannte mich immerzu 'Süße'.
Stále mne oslovoval zlato.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit immerzu
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerzu Resignation und Hinnahme.
Jen odevzdanost a trpné přijímání.
Immerzu ändert sich alles.
Ich vermisse dich immerzu.
,Chybíš mi od rána do večera."
Du wiederholst dich immerzu.
Akceptoval jsem existenci tvého Boha.
-Vy učitelé jste vždy na dovolené.
Ich liebe dich auch, immerzu
- Warum beleidigst du mich immerzu?
Plätschernd fällt der Regen immerzu.
Sie sagt, ich schlafe immerzu.
Říká, že celé dny prospím.
Ich denke immerzu an ihn.
Pete spricht immerzu von dir.
Ahoj, jsem tady na večeři s rodiči.
Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu
Byli jste obelháváni kdejakou institucí.
Aber der Hahn tropfte immerzu.
Ale nešel zavřít kohoutek.
Danny und ich spielten immerzu.
S Dannym jsem na něm pořá hráli.
Immerzu mache ich mir Sorgen.
Celý čas se o tebe starám.
Pupi spricht immerzu von Ihnen.
Pucík mi o vás tolik vyprávěl!
Ja, Cosette, verbiet mir's immerzu
Ano, Cosetto, zakaž mi nyní zemřít.
Ich muss Sie immerzu anschauen.
Nemůžu od vás odtrhnout oči.
Wieso stellt mir jeder immerzu diese Frage?
Proč se mě na to všichni ptají?
Diesen wichtigen Kleinigkeiten begegnen wir immerzu.
Na centimetry narážíme všude kolem.
Ihr und Vater wart immerzu gleichgültig. - Warum?
Paměť mi sahá daleko, ale z tebe a z otce si pamatuji jen lhostejnost.
Ich habe geblutet, ich wurde immerzu ohnmächtig.
Tekla mi krev, ztratil jsem vědomí!
Und ihr, Fjosok, wo seid ihr immerzu?
Das ist Midori, die immerzu sexhungrige Schulschwester.
To je Midori, hypererotická školní sestra.
- Er will immerzu Geld von mir.
Otravuje me kvuli penezum.
Du kannst nicht immerzu schwanger sein.
Nemůžeš nosit dítě celej svůj život.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se uvězněna v hranicích a chci se osvobodit.
Aber ich denke immerzu an dich.
Ale myslím na tebe celé dny.
Ich habe immerzu an Sie gedacht.
Welches Buch lesen Sie da immerzu?
Co to přad čtete za knihu?
Ich habe immerzu an dich gedacht.
-Celou noc jsem na tebe myslel.
Damals fielen auch immerzu Eicheln aufs Dach.
Žaludy si vždy najdou střechu, na kterou spadnou.
Du siehst mich nur immerzu an.
Ich muss immerzu an diese Familie denken.
Já to prostě nemůžu dostat z hlavy. - Ta rodina.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
Cítím se spoutána, má svoboda rozvíjet se je ohraničená.
Wir werden immerzu und von allen Seiten belästigt.
Je to po všech stránkách, celý ten čas příliš obtížné.
Er rennt hin und her, immerzu, zick-zack.
# Při chůzi se motá sem a tam#
Dieses kleine, gewisse Etwas, an das man immerzu denkt.
Tímto malým sněním nedokážete zastavit přemýšlení.
Wir haben keine Lust, immerzu hinter Ihnen herzurennen.
Ich weine immerzu, aber nur noch in meinen vier Wänden.
Akorát to obvykle dělám někde v soukromí.
Wenn ich dich anseh, könnte ich vor Freude immerzu weinen.
Když tě vidím, chce se mi brečet radostí.
Immerzu Witze. Dann bist du in deinem Element.
Ta věčná nutnost bavit se, to je prostě tvoje skořápka.
Aber dieser Arthur Seaton hat ihn immerzu aufgehetzt, wegzulaufen.
Ale ten Arthur Seaton ho nabádal, aby utekl.
Liegen sie nicht auf Eisbergen und gähnen nur immerzu?
A není to tak, že celou dobu jenom spí na ledovcích a zívají?
Ich hätte etwas sagen sollen, aber sie redete immerzu.
Měl jsem něco říct, ale ona prostě nechtěla zavřít hubu.
Sie reden ja immerzu. Wurden Sie mit einer Abtastnadel geimpft?
Nepřestala jste mluvit od chvíle, co jsem přišel.
Und du würdest immerzu schreien, weil du solche Angst hättest.
Budeš křičet a křičet, protože se budeš strašně moc bát.
Redet immerzu von ihrer Familie im fernen Osten.
V jednom kuse mluví o své rodině z východu.
Es ist patriotischer, die Fahne immerzu zu hissen.
Mnohem lepší je vlajku prostě vůbec nesundávat.
Und er starrt immerzu auf das Restaurant gegenüber.
A zírá na restauraci...... tamnaproti.
Er sagt immerzu "Arlo hat mich dazu gebracht."
"Arlo mě k tomu přinutil."
Du denkst immerzu an sie. Jetzt kannst du sie anrufen.
Celou tu dobu na ní myslíš, teď jí můžeš zavolat.
Er redet zu viel und gibt immerzu an.
Moc mluví a jen se chvástá.
Es muss so lästig sein, dass sie immerzu nach mir fragen.
Určitě na mě myslí dnem i nocí.
Sie beschützen immerzu die Schwachen, die Feiglinge. Sind Sie gegen den Krieg?
Ale zastáváte se tohohle zbabělce, protože je vám tato válka proti mysli.
Sie sah mir direkt in die Augen, das war das Schlimmste. Sie schrie immerzu nach Hilfe.
Koukli jsme si do očí, to bylo divný, a ona křičela, abych jí pomohl.
Das Geräusch, das es gemacht hat, ich denke immerzu, daß irgendwas daran mir total bekannt vorkommt.
Ten zvuk, který to dělalo, něco mi to hrozně připomínalo.
Ich muß immerzu an den Burrito Place auf der Cota Street denken.
Nemůžu z hlavy dostat tu burritovou restauraci na Cota Street.
Mein ganzes Leben lang tauchst du auf und sagst immerzu das Gleiche.
Celý život omíláš jedno a to samý.
Ich will den verlogenen Mist nicht, der immerzu als Liebe durchgeht.
Nechci předstírat kraviny, které vedou na tomto světě k lásce.
Ich frage mich immerzu, warum ich mich bemühe, menschlich zu sein.
Tím jsem se zabýval už mnohokrát, když jsem se snažil být více jako oni.
Eines Tages kam ich von der Arbeit, er lag in seinem Bett und sagte immerzu:
Jednou jsem přišla z práce a našla jsem ho ležet v posteli.
Aber Sie können sich vorstellen, woran ich zwangsläufig denke, denn Gedanken fließen immerzu,
Ale určitě tušíte, co se mi nevyhnutelně vybaví, neboť myšlenky jsou toulavé.
Sie hat mich immerzu was gefragt. Und ich hab einfach geantwortet.
Ptala se mě na různé věci a já jsem jí na ně odpovídal.
Wer ist das Mädchen das ich sehe es blickt mich an immerzu
Kdo je ta dívka v odrazu?
Ich habe mich schon gewundert, was mich immerzu am Rücken kratzt, Sir.
Cejtil jsem nějaký škrábání na zádech, Sire.
Die armen Umpalumpas waren so winzig und hilflos, sie wurden immerzu aufgefressen.
Ti chudáčci Umpa Lumpové byli tak malí a bezbranní byli by zhltnuti.
Immerzu auf der Flucht sein, das verdient ihr nicht, du und die Kinder.
Už se nebudu skrývat. Nemám pro to důvod.
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
Ale musím vás varovat, jsou poněkud poťouchlí.
Wenn ich mitten in der Nacht aufwache, muss ich immerzu an Sie denken.
Když se probudím uprostřed noci, nemohu si pomoci a přemýšlím o tobě.
Als ich völlig am Ende war, kurz bevor ich mich umbringen wollte hatte ich immerzu Halluzinationen.
Když mi bylo nejhůř, ještě než jsem se chtěla zabít, tak jsem mívala halucinace.
Wir laufen immerzu im Kreis und versuchen, den Arsch vor uns anzugrabschen!
- Co je to? To se běhá v kruhu a jeden druhého se snaží chytit za prdel.
Einfach nur schrecklich. Ich weiß nicht, warum du immerzu dieses Zeug liest.
Nevím, proč trváš na tom, že to budeš číst.
Du kennst doch Jerry, der im 4. Stock wohnt und immerzu Soul-Musik spielt.
Znáš Jerryho ze čtvrtýho? Hraje celý den soul.
Reiche Idioten fliegen doch immerzu auf tropische Inseln, um mit Bällen um sich zu schlagen.
Bohatý magoři lítaj na tropický ostrovy, aby se honili za míčkem.
Man dreht es auf dem Boden und es dreht sich immerzu im Kreis!
Roztočíš to a ono se to furt motá dokola.
Und während ich sie gefickt habe, hat sie immerzu nach dir gerufen.
Mezitím co jsem ji šukal, nepřestávala tě volat.
Ich werde dich suchen, werde immerzu hoffen. Wenn ich dich auch hunderte Jahre suchen muss.
Budu tě hledat, a budu doufat, půjdu za tebou třeba stovky let.
Aber seit wir hier sitzen, sehen Sie immerzu zu Ihren Leibwächtern.
Ale od té doby, co tu sedíme jste se nepřestala dívat na vaši ochranku.
Eigentlich ist die Geschichte der Raketenabwehr ein Technologiemärchen, das seine Befürworter – ob mit oder ohne Regierungsverantwortung – immerzu enttäuscht.
Ostatně, dějiny protiraketové obrany jsou příběhem technologie, která bezustání zklamává své zastánce ve vládě i mimo ni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir Menschen darin bestärken, Opfer zu bringen, wenn wir ihnen sagen, dass sie immerzu außen vor bleiben werden?
Můžeme snad povzbuzovat lidi, aby přinášeli oběti, když jim říkáme, že budou vždy čekat venku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst ihn behandeln lassen, Amelia. Es ist nicht normal, dass ein Kind immerzu so einen Blödsinn redet.
- Měl by vyhledat pomoc, není normální mluvit takové nesmysly.
Ms. Winters sagte, Horn dachte immerzu an seinen Tod, als wäre das der einzige Gedanke, den er hat.
Slečna Wintersová řekla, že se Horn upíral na myšlenku svojí smrti jiné v hlavě neměl.
Ich häng meinen Kopf aus dem Schiebedach raus und wedel mit meinen Armen und immerzu "Wooooooh ich bin ich Hollywood!"
Prostrčim hlavu střechou a budu mávat rukama a řvát: "Úuu jsem v Hollywoodu!"
Sie halten mich für eine Lesbe, nur weil ich nicht wie sie immerzu Prada trage und keinen Tittenjob mache.
Myslí si, že jsem lesba, protože nenosím nic od "prada", nebo že nemám silikony.
Als dein Onkel mich heiratete, dachte ich immerzu, dass all die Frauen da draußen mich aus meinem Haus verdrängen wollten.
Když si mě tvůj strýc vzal, bála jsem se, protože jsem si myslela, že všechny ty ženy venku mě přijdou vyšoupnout z mého domova.
Ich wollte nur was bieten, was der ganzen Welt gefällt Wieso muss man immerzu das Ziel verfehl'n?
Chtěl jsem jim jen přinést něco jedinečného, ale dopadlo to jinak, než jsem chtěl.
Ihr Amerikaner redet immerzu von Toleranz und Freiheit, aber jeder aus dem Nahen Osten ist sofort ein Terrorist.
Vaše země mluví o toleranci a svobodě, ale v každém z Blízkého východu vidíte teroristu.
Mein Vater ist mit 'm Schiff weggefahren, er ist nur noch nicht wieder zurück! Aber er denkt immerzu an mich!
Můj otec odplul na lodi a ještě se nevrátil, ale celou dobu na mě myslí.
Erst bist du immerzu der unbekümmerte Spaßvogel Hurley und dann plötzlich bist du der verdammte Colonel Kurtz.
V jednu chvíli jsi pohodář Hurley a v té druhé krvežíznivý plukovník Kurtz.
Als ich Detective wurde, haben sie mich zu einem Dinosaurier gesteckt, der mir immerzu Geschichten reingewürgt hat aus den 50ern.
Než povýšili mě, přidělili mě ke starýmu dinosaurovi, kterej mi vykládal historky z padesátejch let.
Immerzu wollt ihr was von uns! Wenn's nicht gerade unsere Handtasche ist, ist es in unsere Hose, oder irgendwas, was wir sowieso besser können als ihr.
Furt jen chtíč po tom, co máme v peněženkách nebo v kalhotkách, nebo po čemkoliv, co máme my, a vy ne.
Ich entkam mit dem, was ich am Leib trug, und suchte diese Ranger, von denen er immerzu erzählte. Er glaubte an sie.
Utekl jsem jen s oblečením, co jsem měl na sobě a vydal jsem se hledat Rangery věřil jsem jim.
"Alice nahm den Fächer zur Hand, und da der Gang sehr heiß war, "fächelte sie sich immerzu, "während sie so zu sich selbst sprach:
Alenka vzala vějíř a protože bylo v síni horko, ovívala se a takto si povídala:
Joe sieht zu mir hoch und will mir irgendwas sagen. Will mit mir reden. Aber immerzu fallen ihm die Zähne aus dem Mund.
Joe se na mě dívá a chce mi něco říct, ale padají mu zuby, všude je plno krve,
In den letzten drei Monaten war es einfach -- weißt du, immerzu sind da Pläne, Verantwortungen, irgendwo, wo wir sein müssen, irgendwer, mit dem wir reden müssen.
Poslední tři měsíce jsou samý plány a zodpovědnost. Musíme někam jít, s někým musíme promluvit.
Ich träume davon, in einem ganz großen und ganz schönen Bett zu schlafen, und die Klimaanlage läuft immerzu, bis ich aufwache.
Občas sním o tom, se spím v krásné, velké posteli běžíklimatizace, okna jsou zavřená až dokud se nevzbudím.
Hier repräsentieren wir die Bürger, und wir können ihnen nicht in die Augen sehen, während wir ihnen immerzu mit großartigen Täuschungsmanövern kommen: dem Europa 2020-Programm, dem Lissabon-Programm, und wir haben keine Mittel, sie umzusetzen.
My tady zastupujeme občany a nemůžeme se jim podívat do očí, pokud jim budeme nabízet znova a znova grandiózní vějičky: program 2020, lisabonský program a přitom nemáme žádné prostředky, abychom je prováděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte