Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=impérium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impérium Imperium 202 Reich 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

impériumImperium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Menšiny si v impériích vedou dobře, zejména v těch benevolentních.
Minderheiten ergeht es gut in Imperien, insbesondere in wohlwollenden Imperien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Království lze dobýt vojsky, ale impéria stojí na spojenectvích.
Königreiche gewinnt man mit Armeen, aber Imperien durch Bündnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Impérium
Imperium
   Korpustyp: Wikipedia
Řecko je součástí impéria.
Griechenland gehört zum Imperium.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina byla příliš dlouho provincií Sovětského svazu a carského impéria; sice nejdůležitější, ale pořád jen provincií.
Die Ukraine war zu lange eine Provinz der UdSSR und des zaristischen Imperiums, die wichtigste, aber eben eine Provinz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, GNB je jako Impérium ve Star Wars.
Ja, GNB ist das Imperium aus Star Wars.
   Korpustyp: Untertitel
Stalinovo impérium žádné zahraniční klasické orchestry nepotřebovalo.
Stalins Imperium brauchte keine klassischen Orchester aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano.Klingoni. V tomto časovém údobí Klingoni zvítězili nad Romulanským impériem.
In dieser Zeitperiode haben die Klingonen das romulanische Imperium erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Americké bezpečnostní zájmy v Evropě pochopitelně také omezil pád sovětského impéria.
Durch den Zusammenbruch des sowjetischen Imperiums verringerten sich naturgemäß auch die amerikanischen Sicherheitsinteressen in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ten parchant padne, padne celé impérium.
Wenn er stürzt, stürzt das ganze Imperium.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Britské impérium Britisches Weltreich
Ruské impérium Russisches Reich

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "impérium"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelené impérium
Wurzelimperium
   Korpustyp: Wikipedia
Britské impérium
Britisches Weltreich
   Korpustyp: Wikipedia
Něco vytvářeli, Impérium.
Sie waren dabei etwas zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné drogové impérium.
Es gibt kein Drogenimperium.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Impérium je malér.
Die Sache wird brenzlig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle impérium buduji pro tebe.
Jetzt wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
je impérium pro Rusko nezbytné?
Braucht Russland ein Weltreich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i my tedy musíme být impérium.
Ohne die Nachfrage gäbe es das Problem nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Britské impérium zajistí jeho bezpečný návrat.
Großbritannien wird dafür sorgen, dass er wohlbehalten heimkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí Britové věřili v „impérium volného obchodu“.
Viele Briten glaubten an ein „Freihandelsreich“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jestli ho chytíme, tak získáme impérium!
Doch wenn wir ihn fangen, gewinnen wir das Perserreich!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu síla větší než Cylonské Impérium!
Damit du kämpfen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Waffenhandel klingt nicht gerade nach einem Geschäftszweig für Pope Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mám obchodní impérium takové Jaké svět ještě neviděl.
Heute besitze ich ein Geschäftsimperium, wie die Welt es noch nicht gesehen hat, die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, už v 25 máš dortíkové impérium.
Natürlich, du würdest ein Cupcake-lmperium mit 25 besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel potřebovat pomoc řídit to jeho drogové impérium, ne?
Er muss bei seinem Drogenimperium Hilfe gebraucht haben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Převzal po svém otci impérium ředidel a čistidel.
Er hat das Lösungs-und Bleichmittel-lmperium seines Vaters übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Impérium Waynů, to je víc než cihly a cement, pane.
Das Vermächtnis der Familie Wayne ist weit mehr als Backsteine und Mörtel.
   Korpustyp: Untertitel
Helsinská smlouva ze sedmdesátých let pomohla svrhnout sovětské impérium.
In den 1970er Jahren trug die Schlussakte von Helsinki zum Zusammenbruch des Sowjetreichs bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojovat za krále, za Britské impérium, přispět svým dílem.
Für den König und das Vaterland. Meinen Teil beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Krenimské impérium opět získalo svou moc a sílu.
Das Krenim-lmperium steht wieder in voller Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Východ. Rozlehlé perské impérium vládlo skoro všem známým světům.
lm Osten herrschte das Perserreich über beinahe die ganze bekannte Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Waffenhandel klingt nicht wie etwas, wobei Pope Industries mitmachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a vy a vaše Omega-3 impérium může?
Oh, ja, aber du und dein Omega-3-lmperium könnt es?
   Korpustyp: Untertitel
Internetové a tiskové impérium vybudované mou šéfkou, Cat Grantovou.
Ein Online-und Druck-lmperium, gegründet von meiner Chefin, Cat Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer veřejně odstartuji své nové mediální impérium.
Morgen ist der öffentliche Beginn meines neuen Medien-lmperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte Johne, Nechci vám radit jak řídit impérium.
Ich will Ihnen nicht vorschreiben, wie Sie zu regieren haben, John.
   Korpustyp: Untertitel
To však vede k další otázce: je impérium pro Rusko nezbytné?
Doch dies führt zu einer weiteren Frage: Braucht Russland ein Weltreich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když byl Jin a jeho syn ve vězení kdo řídil jeho impérium?
Aber da Jiang und sein Sohn AJ beide im Gefängnis sind, wer leitet dann das Jin-lmperium?
   Korpustyp: Untertitel
Winklerovi se doslova ze dne na den z rodinného obchůdku proměnili v pekárenské impérium.
Praktisch über Nacht Ist aus der kleinen Backstube der Winklers und ihrer Teilhaber ein Back-lmperium geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Když zvládnou vybudovat módní impérium sestry Olsenovy tím, že rozkazují návrhářům, tak já to zvládnu taky.
Wenn die Olsen-Zwillinge ein Modeimperium aufbauen können, indem sie Schnittmuster-Ersteller herumkommandieren, dann kann ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Římské impérium udrželo masy divochů na uzdě, zajistili tak pokračování vašeho rodu.
Ein römischer Zenturio, der die wilden Horden im Zaum hält. Der sicherstellt, dass sein Samen überdauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vazbě nám popsal kokainové impérium, které vydělává 60 milionů dolarů denně.
In der Untersuchungshaft beschrieb er ein Kokainimperium, das 60 Millionen Dollar pro Tag einbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti příležitost podílet se na důležitých rozhodnutích, které formují naše slavné finanční impérium.
Ich biete Ihnen die Chance, an den wichtigsten Entscheidungen teilzuhaben, die unser glorreiches Finanzimperium zu dem machen, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teta Charity buduje kosmetické impérium od 26 let, kdy vymyslela rtěnku s příchutí žvýkačky.
Tante Charity hat ihr Make-up-lmperium mit 26 eröffnet, als sie Lippenstift mit Kaugummigeschmack erfand.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vědět, že nějaký hlupák s telefonem nedokáže zničit multimiliardové impérium.
Ich will sichergehen, dass ein Spinner mit einem Handy kein Multimilliarden-lmperium vernichten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hank budoval více než rok pervitinové impérium a využíval mě jako chemika.
Hank hat seit über einem Jahr ein Meth-lmperium aufgebaut und mich als seinen Chemiker benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, zeptejte se sami sebe jsme připravení vidět jak tohle dítě zničí naše impérium?
Meine Freunde, fragt euch selbst: Sind wir bereit, tatenlos mit anzusehen, wie lzmer zerstört wird von einem Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Habsburské impérium působilo jako stabilizační síla ve prospěch svých národů i Evropy.
Das Habsburgerreich fungierte für die in ihm vertretenen Völker und für Europa als eine stabilisierende Kraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA jsou jedinou supervelmocí na světě, ale převaha ještě neznamená impérium nebo hegemonii.
Die USA sind die einzige Supermacht, aber Überlegenheit bedeutet nicht Imperialismus oder Hegemonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeptici zase vidí impérium žijící za vypůjčené peníze na vypůjčený čas.
Die Skeptiker sehen ein Weltreich, das von geborgtem Geld und geborgter Zeit lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový Světový Řád je vlastně lépe stravitelný název pro anglo-americké světové impérium.
Es ist ein wohl klingender Name für das angloamerikanische Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud mám mít do 30 let impérium, nemám čas na manželství.
Wenn ich ein Lifestyle-lmperium haben will, bis ich 30 bin, habe ich echt keine Zeit zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se Kree impérium dozvědělo, že ty pokusy uspěly, pravděpodobně by je obnovilo.
Wenn das Kree-lmperium erfahren würde, dass die Experimente ein Erfolg waren, würde es sie aufleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane White, je perníkové impérium vážně něco, na co být hrdý?
Mr. White, ist ein Meth-lmperium wirklich etwas, auf das man stolz sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Za pouhých šest let vybudoval Gretkov z Pecosu naftové impérium jeden z nejbohatších mužů v Rusku.
In nur sechs Jahren hat Gretkov aus Pecos ein Öl-lmperium gemacht einer der reichsten Männer Russlands.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné impérium neporazíš tím, že budeš bojovat podle jejich vlastních pravidel.
Wenn du nach deren Regeln kämpfst, wirst du sie niemals besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, na čem jí nejvíc záleží, teď leží mimo Graysonovic impérium.
Alles, was ihr etwas bedeutet, liegt nun außerhalb des Grayson-lmperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmě na nich, aby se rozhodli, ale toto jsou konec konců lidé, jejichž otcové vyprovodili britské impérium.
Es liegt natürlich bei ihnen, ihre eigene Entscheidung zu treffen, aber es sind immerhin Menschen, deren Väter die Macht des Britischen Weltreichs abgesägt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vaším statutem jako veřejné osobnosti a mojí znalostí Twitteru, myslím, že byste mohla vybudovat online impérium.
Mit Ihrem Status einer öffentlichen Person und meinen Twitterkenntnissen denke ich, Sie können ein Online-lmperium errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li v zemi příliš mnoho jednotek, mohla by se Amerika ocitnout v podobné válce, která zahubila sovětské impérium.
Mit zu vielen Bodentruppen besteht für Amerika das Risiko in einen Bodenkrieg von jener Sorte verwickelt zu werden, wie er letztlich die Sowjetunion zerstörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyla to OSN, kdo k zemi srazil sovětské impérium a osvobodil východní Evropu, nýbrž matka všech koalic, NATO.
Das Sowjetreich wurde niedergerungen und Osteuropa befreit, aber nicht von der UNO, sondern von der Mutter aller Koalitionen, der NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sotva před třinácti roky se zdálo, že sovětská armáda je neporazitelná. - Ale Charlie, nezastrašeně započal útok, který oslabil sovětské impérium.
Noch vor 13 Jahren schien die Sowjetarmee unbezwingbar, doch Charlie, unbeirrt, holte zu einem tödlichen Hieb aus gegen den Kommunismus.
   Korpustyp: Untertitel
Je sirotek, co vyrostl v ulicích Mumbaie a v průběhu nekolika let postavil celé impérium technické podpory a telefoních center.
Er ist eine Waise, die auf den Straßen von Mumbai aufgewachsen ist, und innerhalb weniger Jahre ein Call Center-lmperium aufgebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mediální impérium Media-Most, kam patří několik vlivných televizních stanic a novinových titulů, se několika dřívějším pokusům Kremlu o ovládnutí vzepřelo.
Gusinskys Medienreich, das Fernsehen, einflussreiche Zeitungen und Journale umfasst, hatte sich schon früher den damals mit anderen Mitteln unternommenen Kontrollversuchen des Kremls entgegengesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Když byla před dvaceti lety zbourána Berlínská zeď a sovětské impérium se hroutilo, cítili nespokojenost pouze zarytci, kteří věřili v komunistickou utopii.
NEW YORK: Als vor 20 Jahren die Berliner Mauer brach und das Sowjetimperium zusammenfiel, waren darüber nur eingefleischte Anhänger einer kommunistischen Utopie unglücklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tajnou policii řídí pan Choroškovskij, který současně řídí mediální impérium a je nyní také členem výboru, který jmenuje nejvyšší soudce v zemi.
Der Geheimdienst wird von einem Herrn Choroschkowskij geleitet, der eigentlich ein Medienimperium führt und jetzt auch noch dem Ausschuss für die Benennung der höchsten Richter angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je teď jedna prázdná cela. Podle Blomkvista je Wennerströmovo impérium postaveno na kartelech ve třetím světě. Kartely, které se zabývají kšeftováním s drogami a zbraněmi.
Laut Blomkvist besteht in der dritten Welt ein Finanzimperium aus Kartellen, die involviert sind in Drogengeschäfte und illegale Waffengeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mohl úředník Evropské unie cestovat časem do secesní Vídně, byl by překvapen, jak blízce se habsburské impérium podobalo dnešní EU.
Wenn ein EU-Bürokrat ins Wien des Fin de Siècle reisen könnte, wäre er überrascht, wie sehr das Habsburgerreich der heutigen EU ähnelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší mediální magnát v zemi, který je shodou okolností rovněž šéfem bezpečnosti státu, rozšiřuje své mediální impérium tím, že zneužívá soudy.
Der größte Medienzar des Landes, zufällig auch Chef der Staatssicherheit, baut durch Missbrauch der Gerichte sein Medienimperium aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k hluboké nejistotě neustále se přelévajícího světa a vzhledem k nebezpečí nesprávného odhadu v době, kdy se hroutilo sovětské impérium, však nad velkými vizemi převážilo rozmyslné vedení.
Doch angesichts der großen Ungewissheit in einer Welt im Umbruch sowie der Gefahren einer Fehlkalkulation, als das Sowjetreich zusammenbrach, setzte sich vorsichtige Verwaltung gegenüber großen Visionen durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I samotné založení Iráku se tudíž opíralo o spravedlnost vítězů: jakmile britské impérium porazilo Osmany, nechalo vládnout sunnitské Araby v zemi, kde představovali menšinu.
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück: Nachdem das Britische Weltreich die Osmanen bezwungen hatte, machte es die sunnitischen Araber zu Oberherren in einem Land, in dem sie eine Minderheit darstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně platí, že technologie typu systémů filtrace vody, vývoje semen odolných proti suchu, obnovitelné energie nebo internetu mají potenciál naplňovat základní potřeby přelidněné planety lépe než jakékoliv impérium.
Gleichzeitig besitzen Technologien wie Wasserfiltersysteme, dürreresistentes Saatgut, erneuerbare Energien und das Internet das Potenzial, die Grundbedürfnisse eines überfüllten Planeten besser zu erfüllen als es irgendeine Weltmacht könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je těžké dosáhnout, aby se s tím lidi ztotožnili, nebo si mysleli, že v tom mají nějaké místo pokud to nazýváte anglo-americké světové impérium.
Der etwas sperrige Begriff wird Leute nicht dazu bringen, sich an diesem Projekt zu beteiligen, würden sie es "angloamerikanische Weltherrschaft" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z důvodů, proč Rusko tak poklidně přijalo rozdělení Sovětského Svazu, je to, že většina chápala, že impérium a demokracie jsou neslučitelné.
Ein Grund, warum Russland so friedlich den Zusammenbruch der Sowjetunion akzeptiert hat, liegt in der Erkenntnis vieler, dass Grossreich und Demokratie miteinander nicht vereinbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andreas Kappeler je ředitelem Institutu pro dějiny východní Evropy při Vídeňské univerzitě. Vedle mnoha dalších publikací napsal knihu Ruské multietnické impérium.
Andreas Kappeler ist Direktor des Institutes für Osteuropäische Geschichte an der Wiener Universität und verfasste neben anderen Büchern das Buch Das russische Vielvölkerreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo neví jak, ale jsou teorie, že má podplacené politiky nebo že kontroluje armádu, ale když ho dali na samotku, bylo jasné, že jeho impérium vede někdo jiný.
Niemand wusste wie, aber es gab Theorien, dass er Politiker in der Tasche hätte oder die Armee kontrollieren würde. Aber nachdem er in Einzelhaft kam, wurde klar,
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnil společné veřejné statky, jakými jsou informace a kultura, na skutečné ziskové komodity tím, že vybudoval mediální impérium složené z několika televizních a rozhlasových stanov, vydavatelství, reklamních agentur, pojišťoven a bank.
Er hat allgemeines öffentliches Eigentum wie Information und Kultur zur profitträchtigen Handelsware gemacht, indem er ein Medienimperium schuf, das aus mehreren Fernseh- und Radiokanälen, Verlagen, Werbeagenturen, Versicherungsgesellschaften und Banken besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislé vojensko-obchodní impérium, které těží z preferenčních celních sazeb a směnných kurzů, nulového zdanění, práva na konfiskaci půdy a existence téměř bezplatné pracovní síly (v podobě vojáků základní služby), představuje další ožehavé téma.
Eine weitere heikle Frage ist der unabhängige militärisch-industrielle Komplex, der von Zoll- und Wechselkursvorteilen, Steuerfreiheit, Rechten zur Konfiszierung von Land und einer Armee fast unbezahlter Arbeiter (eingezogener Soldaten) profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junta zajisté nemá v úmyslu opouštět své obrovské hospodářské impérium (s požitky v podobě osvobození od daně, vlastnictví půdy a konfiskačních práv, preferenčních celních a směnných sazeb a dalších výsad).
Die Junta hat offenkundig keine Lust, ihr riesiges Wirtschaftsimperium aufzugeben (steuerfreie Vergünstigungen, Landbesitz und Beschlagnahmungsrechte, Präferenzzölle und Vorzugswechselkurse sowie andere Vorrechte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na seznamu největších vlastníků se vedle federální vlády a několika nejčastěji zmiňovaných magnátů, např. Berezovského a Gusinského, objevuje také těžařský gigant Lukoil, plynárenské impérium Gazprom, finanční skupina Oneksimbank, moskevské zastupitelstvo, atd.
Zusätzlich zur föderalen Regierung (incl. der Berezovsky- und Gusinsky-Mogule) enthält die Liste der grössten Eigentümer den Ölgiganten Kukoil, das Gas-Unternehmen Gazprom, die Finanzgruppe Oneksimbank, die Moskauer Regierung und andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na seznamu největších vlastníků se vedle federální vlády a několika nejčastěji zmiňovaných magnátů, např. Berezovského a Gusinského, objevuje také těžařský gigant Lukoil, plynárenské impérium Gazprom, finanční skupina Oneksimbank, moskevské zastupitelstvo, atd. Avšak jen pro skupinu Gusinského jsou média primárním zdrojem příjmů.
Zusätzlich zur föderalen Regierung (incl. der Berezovsky- und Gusinsky-Mogule) enthält die Liste der grössten Eigentümer den Ölgiganten Kukoil, das Gas-Unternehmen Gazprom, die Finanzgruppe Oneksimbank, die Moskauer Regierung und andere. Von diesen ist die Gusinsky-Gruppe die einzige, die ihren Gewinn hauptsächlich aus den Medien bezieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin si tuto svou přednost obezřele střeží, proto dohled nad ní svěřil do loajálních rukou Sergeje Šojgiu, který je v mnoha ohledech Putinovým klonem, neboť z trosek starého sovětského systému obrany za krátkou dobu vybudoval své vlastní uzavřené a tajnůstkářské impérium.
Putin ist sehr darauf bedacht, diesen Besitz unter keinen Umständen zu verlieren und legte deshalb die Überwachung der Ministerien in die Hände des Loyalisten Sergei Shoigu. Shoigu kann als Ebenbild Putin's bezeichnet werden, nutzte er doch die Ruinen des alten sowjetischen Zivilverteidigungssystems für den Aufbau eines eigenen Sicherheitsreiches in extrem kurzer Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar