Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implantieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implantieren implantovat 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implantieren implantovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Osigraft wird mittels eines invasiven , operativen Eingriffs zum Beispiel beim Einrichten einer Fraktur implantiert .
Přípravek Osigraft se implantuje invazívním chirurgickým zákrokem , např . během otevřené redukce místa fraktury .
   Korpustyp: Fachtext
Sparks sagte, dass sie etwas in meinen Körper implantiert haben.
- Sparks mi řekl, že mi do těla něco implantovali.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Ersatzstoffe für organische Strukturen lassen sich chirurgisch implantieren und durchbrechen so die Grenze zwischen Körper und Außenwelt.
Chirurgicky lze implantovat externí náhražky organických struktur, což prolamuje mantinel mezi tělem a vnějším světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bombe war in einem ihrer Unterarme implantiert.
Bomba byla implantována v jedné z jejich paží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellungsstelle stellt sicher, dass Equiden zum Zeitpunkt ihrer ersten Identifizierung gemäß Artikel 12 ein Transponder implantiert wird.
Vydávající orgán zajistí, aby byl při první identifikaci koňovitého v souladu s článkem 12 zvířeti implantován elektronický odpovídač.
   Korpustyp: EU
Als Ms. Moriarty zuerst in Haft genommen wurde, wurden RFlD-Chips in ihre beiden Hände implantiert.
Když paní Moriarty byl první vzat do vazby, RFID čipy byly implantovány v obou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
InductOs wird im Anschluss an die Standardversorgung von Fraktur und Wunde , d. h . zum Zeitpunkt des Weichteilverschlusses , implantiert .
InductOs je implantován po dokončení standardního ošetření zlomeniny a poranění , t. j . v době uzavření měkkých tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
Taresiani museli nalézt způsob, jak do genetického materiálu jejich dětí implantovat velmi specifické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierarzneimittel wird subkutan in die lose Haut auf dem Rücken zwischen dem hinteren Nacken und dem Lendenbereich Implantiert .
Přípravek má být implantován subkutánně do volné kůže na hřbetě mezi nižší krční a bederní oblastí .
   Korpustyp: Fachtext
Gabriel hat eine seltene Genmutation, die es uns erlaubt hat, einen Microchip in sein Gehirn zu implantieren.
Gabriel má zvláštní genetickou mutaci, která nám umožnila implantovat do jeho mozku mikročip.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "implantieren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir implantieren es in der Bauchhöhle.
Implantujeme ho do břišní dutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir implantieren ein Boridiumkügelchen unter Ihrer Haut.
Implantuje to boridiovou kapsli pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nachmittag eine Inselzelle implantieren.
Odpoledne budu pacientovi vkládat implantát s ostrůvkovými buňkami.
   Korpustyp: Untertitel
Mir einen anderen Chip zu implantieren?
Strkáním dalších čipů do mé hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir überall welche implantieren lassen.
Zasadil jsem je po celém tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ den Arzt 50 cl mehr implantieren.
Nechal jsem u doktora přidat 500 kubíků.
   Korpustyp: Untertitel
Per Laser verändern wir den Haaransatz, und wir implantieren Körperhaare.
Vlasy upravíme laserem, implantujeme vám ochlupení.
   Korpustyp: Untertitel
Implantieren wir einen Com-Link in ihre Gehirne?
Implantací komunikační linky do jejich mozků?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihm einen Alpha RFID Chip implantieren.
Ať mu implantují sledovací čip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kardiologe kann Ihnen den unter einer lokaler Betäubung implantieren.
Kardiolog ho může umístit i při lehké narkóze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir implantieren, bringen wir sie beide um.
- Když mu implantujeme symbionta, oba je zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Implantieren Sie das Gerät so nah wie möglich an diesen.
Vložte aparát tak blízko k nim, co to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr Unterbewusstsein beobachten und lenken, Suggestionen implantieren.
Můžeme monitorovat a upravovat podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man dir nie wieder einen timer implantieren kann.
Znamená to, že nemůžeš dostat nový Časovač.
   Korpustyp: Untertitel
Das Implantieren kostet fünf Dinar, oder du machst es selbst?
Implantace stojí 5 dinárů, nebo si můžeš počkat ve veřejné ambulanci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er dir einen solchen Chip implantieren?
Proč by ti do mozku dával čip na ovládání mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt die Frau zur Untersuchung, implantieren wir ein geklontes Embryo.
Když žena přijde na prohlídku, implantujeme klonované embryo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hälfte der Bevölkerung kann man falsche Erinnerungen implantieren, durch einfache Leitfragen in der Therapie.
Polovině populace můžeš naimplantovat falešné vzpomínky, jen ptaním se na navádějící otázky při terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir implantieren den Kern der Spenderzelle, der von einer Blutprobe, ja, einer Hautschuppe stammen kann.
A pak zasadíme jádro do nové buňky. Můžeme to vzít i z krve nebo kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Elektrode implantieren, wo die Nervensignale ihren Tremor erzeugen.
Do místa, kde nervové signály generují vaše třesy, implantuji elektrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Francescas Herz ist für den Moment stabilisiert, aber wir werden ihr so schnell wie möglich einen Herzschrittmacher implantieren müssen.
Francesčino srdce je nyní stabilizované, ale budeme jí muset co nejdříve voperovat kardiostimulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nehmen wir die alten Teile raus. Morgen entfernt Sloan das Narbengewebe. Und dann werden wir den Käfig implantieren.
Dnes vyndáme starý aparát, Sloan zítra odstraní jizvovou tkáň a nakonec dovnitř vložíme novou ocelovou klec.
   Korpustyp: Untertitel
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
A nejdůležitější je samozřejmě to, že můžeme napravit následky demence implantováním paměti nebo úpravou synaptických spojů.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan machen sie 3D Verbindungen und versetzen diese mit Zellen des Patienten bevor sie sie implantieren um das Risiko einer Abstoßung zu minimieren.
V Japonsku vyrábějí žilní spojky a pěstují je z pacientových buněk předtím, než je implantují. Tím tak padá riziko odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, das Implantieren einer Elektrode in sein Gehirn würde ihn tatsächlich nicht umbringen und es funktioniert, kriegst du bestenfalls eine digitale annähernde Kopie von ihm.
Pokud ho nezabije elektroda v mozku a pokud se to podaří, vytvoříš přinejlepším jeho digitální otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronenenergie größer/gleich 65 keV und Strahlstrom größer/gleich 45 mA für das Implantieren von Sauerstoff mit hoher Energie in ein erhitztes Halbleiter"substrat";
energie paprsku 65 keV nebo více a paprskový proud 45mA nebo více pro implantování kyslíku s vysokou energií do zahřáté „podložky“ z polovodičového materiálu;
   Korpustyp: EU
Wir implantieren ein Ommaya Reservoir unter der Kopfhaut, das verbunden ist mit einem Ventrikelkatheter, der das Antivirusmittel direkt in die Hemisphäre leitet.
Pod kůží na temeně bychom mu implantovali ommaya rezervoár, který je spojený s ventrikulárním katetrem. Ten dodává antivirotika přímo do jeho levé hemisféry.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronenenergie größer/gleich 65 keV und Strahlstrom größer/gleich 45 mA für das Implantieren von Sauerstoff mit hoher Energie in ein erhitztes Halbleiter"substrat";
energie paprsku 65 kV anebo více a paprskový proud 45 mA anebo více pro implantování kyslíku s vysokou energií do zahřátého "substrátu" z polovodičového materiálu;
   Korpustyp: EU
Wenn daher ein Mitgliedstaat gestattet, dass auch Personen, die keine Tierärzte sind, Transponder implantieren, sollte er Vorschriften für die Mindestqualifikationen dieser Personen festlegen.
Pokud členský stát povolí, aby transpondéry aplikovaly osoby jiné než veterinární lékaři, měl by stanovit pravidla týkající se minimálních kvalifikačních předpokladů, které musí tyto osoby splňovat.
   Korpustyp: EU
Elektronenenergie größer/gleich 65 keV und Strahlstrom größer/gleich 45 mA für das Implantieren von Sauerstoff mit hoher Energie in ein erhitztes Halbleiter “substrat” oder
urychlovací napětí 65 keV nebo více a proud ve svazku 45 mA nebo více pro implantování kyslíku s vysokou energií do zahřáté „podložky“ z polovodičového materiálu; nebo
   Korpustyp: EU
Wissen sie, Agent May, der ganze Sinn, einer Person einen Peilsender zu implantieren ist, dass Sie ihr nicht mehr folgen müssen.
Víte, agentko Mayová, celá ta záležitost o vložení sledovacího zařízení do někoho je o tom, že je nemusíte stalkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Warn- und Vorsichtshinweise für den Gebrauch, einschließlich aller besonderen Vorsichtsmaßnahmen, die von Personen zu treffen sind, die mit derartigen Produkten umgehen und sie Patienten verabreichen oder implantieren, sowie alle gegebenenfalls von dem Patienten zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen
zvláštní upozornění a bezpečnostní pokyny pro použití včetně všech zvláštních opatření, která musí učinit osoby manipulující s těmito přípravky a podávající je pacientům nebo implantující je pacientům spolu se všemi opatřeními, která musí pacient splnit,
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen (ausg. künstliche Körperteile und Organe sowie vollständige Schwerhörigengeräte und vollständige Herzschrittmacher)
Prostředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti (jiné než umělé části těla, úplné pomůcky pro nedoslýchavé a úplné srdeční stimulátory)
   Korpustyp: EU
Sie ist mithilfe von Spezialwerkzeugen und eines Führungsdrahts, der in den kanülierten Schaft einzuführen ist und der durch eine kleine Inzision im Körper die genaue Positionierung ermöglicht, in den Körper zu implantieren.
Zavádí se do těla za použití speciálních nástrojů a prostřednictvím vodícího drátu, který se vkládá do kanylovaného lůžka a umožňuje přesné umístění malým řezem v těle.
   Korpustyp: EU
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Ortopedické pomůcky a přístroje, včetně berlí, chirurgických pásů a kýlních pásů; dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin; umělé části těla; pomůcky pro nedoslýchavé a jiné prostředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti
   Korpustyp: EU