Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implementace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Implementace Implementierung
implementace Umsetzung 72 Verwirklichung 1 Realisierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implementaceUmsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU K IMPLEMENTACI ČLENSKÝMI STÁTY
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS ZUR UMSETZUNG IN DEN MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: Fachtext
Externí ratingové instituce musí splňovat provozní kritéria , aby byla zajištěna účinná implementace rámce hodnocení úvěrového rizika .
ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen , um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Jak jsem se doslechl v Sydney, mnoho rozvojových zemí naráží na vážné obtíže při identifikaci, přípravě a implementaci projektů.
Wie ich in Sydney gehört habe, haben viele Entwicklungsländer echte Schwierigkeiten bei der Definition, Vorbereitung und Umsetzung von Projekten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet ministra financí Áruna Džaitleye však slaví úspěch hned na několika frontách – mimo jiné proto, že se mu daří skloubit vize s implementací.
Dennoch ist der von Finanzminister Arun Jaitley vorgelegte Haushalt in mancherlei Hinsicht ein Erfolg – nicht zuletzt aufgrund der Harmonisierung von Vision und Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základním nedostatkem v oblasti nakládání s biologickým odpadem je rozdílná úroveň implementace existující legislativy v členských státech.
Ein fundamentaler Mangel im Bereich der Behandlung von Bioabfall ist das unterschiedliche Maß an Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se musí dohodnout na místní implementaci systému průkazek pacienta.
Die Mitgliedsstaaten haben die nationale Umsetzung des Patientenkartensystems festzulegen.
   Korpustyp: Fachtext
Proto Evropská komise čelí problémům s dohledem nad implementací směrnic a s určováním důvodů nešťastných situací, v nichž je diskriminace přítomná.
Daher hat auch die Europäische Kommission Probleme, die Umsetzung der Richtlinien zu überwachen und die Ursachen für die misslichen Umstände zu ermitteln, unter denen es zu Diskriminierungen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzistentní implementace je ale zásadní, abychom se vyvarovali dalšího konkurenčního uvolňování norem.
Doch eine einheitliche Umsetzung ist entscheidend, will man ein weiteres ruinöses Wettrennen um möglichst niedrige Regulierungsstandards vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda UK je pověřena, aby zajistila plnou implementaci plánu restrukturalizace, pokud bude schválen.
Die britische Regierung hat sich verpflichtet, die vollständige Umsetzung eines Umstrukturierungsplans zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Proto je také velmi důležité, aby se implementací zabýval i Parlament, a stanovil jasný směr, jakým se smlouva bude ubírat, aby představovala skutečný pokrok.
Darum ist es dringend geboten, dass sich das Parlament mit der Umsetzung beschäftigt, um klar aufzuzeigen, in welcher Weise der Vertrag einen realen Fortschritt darstellen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "implementace"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Implementace v % for realizace
Ausführung der Verpflichtungsermächtigungen in %
   Korpustyp: EU DCEP
Implementace dokumentu faxu A G3/ G4
Ein Anzeigemodul für G3/G4-Faxe
   Korpustyp: Fachtext
Nyní je to jen otázka implementace.
Jetzt geht es darum, diesen umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
července 1997 o urychlení a vyjasnění implementace postupu při nadměrném schodku ( Úř .
Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Předchozí tabulka ukazuje vysokou úroveň implementace a víceméně normální RAL dvou let.
Aus dieser Tabelle werden ein hoher Ausführungsgrad und relativ normale RAL über zwei Jahre ersichtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento plán implementace vychází z analýzy nákladů a přínosů týkající se využití interoperabilních systémů;
Diesem Plan liegt eine Kosten-Nutzen-Analyse der Nutzung interoperabler Systeme zugrunde;
   Korpustyp: EU
Třetí říjen 1990 byl faktickým datem implementace ohromujícího rozhodnutí přijatého sotva o měsíc dříve.
Am 3. Oktober 1990 trat eine erstaunliche Entscheidung in Kraft, die knapp einen Monat zuvor gefällt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ameriku teď netrápí implementace systému protiraketové obrany, protože o jeho smyslu dosud není nezvratně přesvědčena.
Amerika geht es zur Zeit nicht um die Errichtung eines Raktenabwehrsystems, denn es hat sich noch nicht für einen konkreten Plan entschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se při implementaci řeší známé problémy implementace (podle použitého jazyka).
Darüber hinaus müssen bekannte Implementierungsprobleme (abhängig von der verwendeten Programmiersprache) berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Je naprosto jasné, že by ratifikace měly nyní přestat a že by nyní měla přestat také implementace Smlouvy.
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass mit der Ratifizierung nun Schluss sein muss, und auch der Vertrag darf jetzt nicht weiter umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentálně je povolené použít pouze jednu z těchto možností a neexistuje podobná podpora založená na skupinách. Její implementace se plánuje.
Nur eine der beiden Einstellungen kann gleichzeitig genutzt werden. Zurzeit gibt es keine Unterstützung, die eine ähnliche Einstellung auf Gruppenbasis ermöglichen würde. Dies wird aber in der Zukunft eingebaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše odpovědi, povolte tuto volbu.
Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen Sie es mit dieser Einstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše pozvánky, povolte tuto volbu.
Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es mit dieser Einstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba, aby obsahovaly stručný popis provozů, které obdrží financování, údaj o přiřazených částkách pro každý provoz a údaj o časovém harmonogramu implementace.
Sie enthalten eine Kurzbeschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der pro Maßnahme vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
   Korpustyp: EU DCEP
1467/97 ze 7 . července 1997 o urychlení a vyjasnění implementace postupu při nadměrném schodku , které je jedním z prvků Paktu stability a růstu .
zu einem bestimmten künftigen Zeitpunkt , dem Ausübungs - oder Fälligkeitstag , zu kaufen oder zu verkaufen . Pensionsgeschäft : Siehe Rückkaufsvereinbarung .
   Korpustyp: Allgemein
Centrální banky Eurosystému zároveň pově - řily Programovou radu T2S výkonem některých úkolů v oblasti implementace , aby tato rada byla plně funkční a mohla jednat jménem celého Eurosystému .
Der T2S-Programm-Vor - stand wurde von den Zentralbanken des Eurosystems gleichzeitig mit bestimmten Umsetzungsaufgaben be - traut , damit er in vollem Umfang betriebsfähig ist und für das ganze Eurosystem tätig werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu roku 2004 ECB podpořila iniciativy Evropské komise a Rady EU zaměřené na oživení a urychlení implementace strukturálních reforem zahrnutých do lisabonské strategie .
In diesem Sinne unterstützte die EZB die Europäische Kommission und den EU-Rat auch im Jahr 2004 in ihren Bemühungen zur Ankurbelung der im Rahmen des Lissabon-Prozesses anstehenden Strukturreformen .
   Korpustyp: Allgemein
Centrální banky Eurosystému zároveň pověřily Radu T2S výkonem některých úkolů v oblasti implementace, aby tato rada byla plně funkční a mohla jednat jménem celého Eurosystému.
Der T2S-Vorstand wurde von den Zentralbanken des Eurosystems gleichzeitig mit bestimmten Umsetzungsaufgaben betraut, damit er in vollem Umfang betriebsfähig ist und für das ganze Eurosystem tätig werden kann.
   Korpustyp: EU
Jako poslanec a lékař vítám plán Komise snížit pracovní úrazy v rámci Evropské unie v průměru o 25 % a uvědomuji si potřebu implementace účinnějších opatření ve všech členských státech, mezi nimiž existují až propastné rozdíly.
(SK) Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments und auch als Arzt begrüße ich den Plan der Kommission, die Zahl der Unfälle am Arbeitsplatz EU-weit um durchschnittlich 25 % zu verringern. Gleichzeitig bin ich mir der Notwendigkeit bewusst, in allen Mitgliedstaaten wirksamere Maßnahmen umzusetzen, denn hier herrschen große Unterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skládá se z usnesení Evropské rady o Paktu stability a růstu , z "Nařízení Rady o posilování kontroly rozpočtové disciplíny a dohledu a koordinaci v oblasti hospodářské politiky " a z "Nařízení Rady o urychlení a vyjasnění implementace postupu při nadměrném schodku " .
Er ergänzt und konkretisiert das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit und umfasst die Entschließung des Europäischen Rates zum SWP , die Ratsverordnung über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sowie die Ratsverordnung über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
   Korpustyp: Allgemein
Uveďte, zda se přenosné dvouwattové vysílačky mohou použít jako možnost nebo nikoli a jaké jsou příslušné požadavky, omezení atd. s přihlédnutím k oddílu 7.3.3 ‚Implementace palubní části systému ERTMS‘ rozhodnutí Komise 2012/88/EU [1].
Angabe, ob tragbare 2-Watt-Funkgeräte optional verwendet werden können oder nicht, sowie entsprechender Anforderungen, Einschränkungen usw. unter Berücksichtigung des Abschnitts 7.3.3 ‚Fahrzeugseitige ERTMS-Ausrüstung‘ des Beschlusses 2012/88/EU der Kommission [1].
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí okolnost, že podpora na společné projekty v rámci projektů Leader a Interreg, na kterých by se podílely i podniky, už není novými kriterii implementace předmětného režimu stanovená.
Die Kommission nimmt weiterhin zur Kenntnis, dass die Beihilfe für gemeinsame Vorhaben im Rahmen der Programme Leader und Interreg, an denen auch Unternehmen teilnehmen, im neuen Entwurf der Anwendungskriterien für diese Regelung nicht mehr vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Reformy v Indii byly pozvolnější a jejich důsledky tím pádem méně dramatické, ale na konci téměř deseti let jejich implementace lze říci, že také Indii se podařil historický průlom.
Indiens Reformen waren sanfter, die Folgen zunächst weniger dramatisch, aber nach fast einem Jahrzehnt steht auch Indien vor einem historischen Durchbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu také Eurosystém tak důrazně požadoval , aby se eurozóna pustila rázně do implementace strukturálních reforem v oblasti trhů práce , školství a vzdělávání , výzkumu a vývoje , trhů zboží a služeb , jakož i výdajů na sociální zabezpečení .
Aus demselben Grund plädiert das Eurosystem auch mit allem Nachdruck dafür , im Euroraum entschlossen Strukturreformen auf den Arbeitsmärkten , im Bildungssektor , im Bereich Forschung und Entwicklung , auf den Warenund Dienstleistungsmärkten sowie im Sozialversicherungsbereich durchzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva o jednotném trhu pro Evropany obsahuje celou řadu pozitivních návrhů, jako je podpora mobility občanů či odstranění dvojího zdanění evropských občanů, avšak vedle toho obsahuje celou řadu návrhů, jejichž implementace zavání přílišnou regulací, která by v konečném důsledku jednotný trh brzdila a způsobila jeho stagnaci.
Der Bericht über den Binnenmarkt für Europäer enthält viele positive Vorschläge, wie zum Beispiel die Unterstützung der Mobilität der Bürgerinnen und Bürger oder die Abschaffung der Doppelbesteuerung europäischer Bürgerinnen und Bürger, aber er enthält auch viele Vorschläge, die den Stempel der Überregulierung tragen, und welche den Binnenmarkt letztendlich bremsen und ihn zum Stagnieren bringen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pozitivní změny v oblasti zdraví a bezpečnosti při práci budou od nadále vyžadovat ze strany Komise uplatňování konzistentního přístupu v přestupkových řízeních a ze strany členských států lepší reakce v otázkách implementace, neboť není v zájmu Komise ani členských států čekat na zahájení veřejných přestupkových řízení na veřejnosti
– positive Veränderungen im Hinblick auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz setzen fortan einen konsequenten Ansatz der Kommission bei Vertragsverletzungsverfahren sowie substantiell bessere Antworten der Mitgliedstaaten in Durchführungsfragen voraus, da es weder im Interesse der Kommission noch dem der Mitgliedstaaten ist, die öffentliche Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens abzuwarten;
   Korpustyp: EU DCEP