Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implementieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implementieren realizovat 20 implementovat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implementieren realizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir unterstützen seine Positionen zu einer weiteren Entkopplung, sodass die Reform von 2003 in allen Mitgliedstaaten implementiert wird.
Podporujeme jeho postoje k pokračujícímu oddělování plateb, aby se reforma z roku 2003 realizovala ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, man entwickelt neue Pläne, bevor die alten implementiert sind.
V skutečnosti je opak pravdou: rozvíjíme nové plány dříve, než se realizují staré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Transparenzinitiative sollte im Sinne der Sicherstellung von Transparenz bei der Verwendung der Fonds vollständig implementiert werden.
V zájmu zajištění transparentnosti využívání těchto prostředků by měla být v co nejúplnější podobě realizována Evropská iniciativa pro transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsstaaten sollen sicherstellen, dass alle Bedingungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels, die nachfolgend beschrieben sind, implementiert werden.
Členské státy musí zajistit, že všechny podmínky nebo omezení s ohledem na bezpečné a účinné použití léčivého přípravku, popsané níže budou realizovány.
   Korpustyp: Fachtext
Aus praktischen Sicht können Maßnahmen zur Suche, Sicherstellung und schließlich Zerstörung dieser enormen Vorräte chemischer Kampfstoffe nicht ohne einen dauerhaften Waffenstillstand implementiert werden.
Z praktických důvodů nelze snahy o ověření, zajištění a konečné zničení obrovského syrského arzenálu chemických zbraní realizovat přinejmenším bez trvalého příměří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings handelt es sich dabei im Grunde um einen zwischenstaatlichen Organismus, dessen Entscheidungen, die uns alle betreffen, auf nationaler Ebene implementiert werden müssen.
Jedná se však ve své podstatě o mezivládní organismus, jehož rozhodnutí, která se týkají nás všech, se musí realizovat na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es mehr Frauen zu ermöglichen, Führungspositionen einzunehmen, sollen Kommission und Mitgliedstaaten neue Maßnahmen implementieren, zum Beispiel durch Weiterbildungskurse für Frauen, um individuelle Fähigkeiten zu entwickeln, und durch andere Formen der beruflichen Unterstützung, wie Mentoring- und Networkingprogramme.
Komise a členské státy by s cílem pomoci většímu počtu žen získat vedoucí pozice měly realizovat nové strategie, například rozvíjením individuálních schopností žen v rámci podniků na základě školení a jiných forem profesionálního rozvoje, jako je odborné vedení a získávání kontaktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht zeichnet ein utopisches Panorama eines Auswärtigen Dienstes, der die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), die noch nicht funktionsfähig ist, implementieren soll.
Tato zpráva líčí utopickou představu o vnější službě, která má realizovat společnou zahraniční a bezpečnostní politiku (SZBP), jež zatím nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien hat beispielsweise durch das Programm Sibiu, Kulturhauptstadt Europas 2007, das große wirtschaftliche Auswirkungen auf die Region hatte, bewiesen, dass das Land große Projekte in Partnerschaft mit europäischen Regionen implementieren kann.
Rumunsko například ukázalo, že je schopno realizovat rozsáhlé projekty v partnerství s evropskými regiony prostřednictvím programu "Sibiu, hlavní evropské město kultury 2007", který má významný hospodářský vliv tuto oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Mezi mými kolegy z karibských států ponejvíce převažoval názor, že nadešel čas dívat se do budoucnosti, přestat lkát nad rozlitým mlékem a jednomyslně realizovat dohody o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "implementieren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist wichtig, alles zu implementieren.
Je důležité, aby bylo vše provedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen auch unsere Nachbarn Reformen implementieren.
Proto musí dělat reformy i naši sousedé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können eine Strategie nicht innerhalb eines einzigen Jahres implementieren.
Strategie se nemůže uskutečnit za pouhý rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird es sehr schwierig sein, unsere Ziele und Interessen in Zentralasien zu implementieren.
Bez toho by provedení našich cílů a zájmů ve střední Asii bylo velmi obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeptiker weisen auf die Schwierigkeiten hin, neue Methoden dort zu implementieren, wo sie gebraucht werden.
Skeptici poukazují, že nám působí těžkosti dostat nové vymoženosti k lidem, kteří je potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich muss Turkmenistan noch viele Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifizieren und implementieren - dies steht außer Frage.
Turkmenistán musí samozřejmě teprve ratifikovat řadu úmluv Mezinárodní organizace práce - o tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Funktionen sind im fahrzeugseitigen und streckenseitigen ZZS-Teilsystem gemäß den nachstehenden Spezifikationen zu implementieren.
Tyto funkce musí být prováděny v palubních a traťových subsystémech „Řízení a zabezpečení“ podle níže uvedených specifikací.
   Korpustyp: EU
Wenn hier alles absolut fehlschlägt, müssen Sie das Theta-Protokoll implementieren.
Jestli se to tu totálně pokazí, tak chci, abyste uskutečnil protokol théta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sei nun dabei, das Fünf-Milliarden-Konjunkturprogramm zu implementieren und die "nationalen Stimuli" umzusetzen.
Pokud jde o zaměstnanost, Komise bude i nadále vyvíjet úsilí při monitorování národních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS, DIE DURCH DIE MITGLIEDSSTAATEN ZU IMPLEMENTIEREN SIND • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS, DIE DURCH DIE MITGLIEDSSTAATEN ZU IMPLEMENTIEREN SIND
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, KTERÉ BUDOU SPLNĚNY ČLENSKÝMI STÁTY • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, KTERÉ BUDOU SPLNĚNY ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS, DIE VON DEN MITGLIEDSSTAATEN ZU IMPLEMENTIEREN SIND
1 PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, KTERÉ MAJÍ BÝT IMPLEMENTOVÁNY ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: Fachtext
Die gettext Funktionen implementieren eine NLS (Native Language Support) API, welche zur Internationalisierung von PHP Anwendungen genutzt werden kann.
Gettext funkce implementujíc NLS (Native Language Support) API, která se dá použít k internacionalizaci vašich PHP aplikací.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn wir von einer unberührten wunderschönen Natur sprechen, dann haben wir auch einen Anspruch, dort die neuesten Standards zu implementieren.
Pokud hovoříme o velkolepé kráse přírodního bohatství, máme důvod použít zde nejnovější normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein logisches. hochqualitatives, intelligentes System muss eingeführt werden, das weiterentwickelt werden und neue technische Errungenschaften wirksam implementieren kann.
Musí být používány logické inteligentní systémy na vysoké úrovni, které jsou schopné dalšího rozvoje a mohou účinně využívat nová technologická řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nichts dagegen, wenn von Hilfeempfängern erwartet wird, dass sie demokratische Institutionen und Verfahren implementieren und erhalten.
Nemám nic proti tomu, aby se od příjemců pomoci očekávalo zavedení a udržování demokratických institucí a postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Europäische Rat auch eine Reform der Verträge beschlossen, um den Mechanismus für das Krisenmanagement zu implementieren.
Navíc se Evropská rada rovněž rozhodla reformovat smlouvy kvůli zavedení mechanismu krizového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, dass die europäischen Mitgesetzgeber Gesetze implementieren, die mehr Probleme schaffen als sie lösen.
Není příliš vhodné, aby evropští spolutvůrci legislativy prováděli právní předpisy, které vytváří více problémů, než kolik jich vyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
Evropská unie musí začít připravovat politiky nebo naléhavě uplatňovat stávající politiky s cílem odvrátit dlouhodobou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der EU und die EU selbst ignorieren die IAO-Konventionen; sie ratifizieren sie nicht, sie implementieren sie nicht.
EU sama i její členské státy ignorují úmluvy MOP. Neratifikují je a neprovádějí je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten in Bezug auf Russland zielgerichtete Politiken implementieren, um ein wetteiferndes Rennen zu vermeiden.
Podle mého názoru bychom měli vůči Rusku přijmout cílená opatření, abychom předešli konkurenčním bojům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS, DIE VON DEN MITGLIEDSTAAEN ZU IMPLEMENTIEREN SIND
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, JEŽ MAJÍ BÝT USKUTEČNĚNY ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS, DIE DURCH DIE MITGLIEDSSTAATEN ZU IMPLEMENTIEREN SIND
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU IMPLEMETOVANÉ ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: Fachtext
Zuwendungsgeber der öffentlichen Forschung implementieren den offenen Zugang zu begutachteten wissenschaftlichen Veröffentlichungen, die aus öffentlich finanzierter Forschung resultieren.
Pokud jde o odborně recenzované vědecké publikace, jež jsou výsledkem výzkumu financovaného z veřejných prostředků, zavádějí veřejné výzkumné organizace otevřený přístup.
   Korpustyp: EU
Aber mir fällt auf, dass, wenn du Multi-Threading implementieren willst, solltest du lieber atomare Variablen verwenden.
Ale napadlo mě, že pokud chcete vložit více vláken, tak byste měl raději použít atomické proměnné.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine sinnvolle Zählfunktion zu implementieren, die ihren aktuell gesetzten Wert nicht vergisst, müssen sie die Variable $a als "static" deklarieren:
Aby měla funkce skutečný význam čítače a hodnota se neztrácela, deklaruje se proměnná $a jako statická:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sogar China, Mexiko, Brasilien und Südkorea haben ehrgeizige nationale Pläne bekannt gegeben, sich jedoch bisher nicht einverstanden erklärt, diese in eine globale Vereinbarung zu implementieren.
Dokonce i Čína, Mexiko, Brazílie a Jižní Korea vyhlásily ambiciózní národní plány, přestože doposud nesouhlasily s tím, že je začlení do celosvětové dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU schlägt den Entwicklungsländern (außer den am wenigsten entwickelten Ländern) vor, Pläne für kohlenstoffarmes Wachstum zu konzipieren und zu implementieren, die die wichtigsten Minderungsmaßnahmen umfassen.
EU navrhuje, aby rozvojové země (s výjimkou nejméně rozvinutých zemí) navrhly a provedly plány růstu s nízkými emisemi uhlíku, které by obsahovaly klíčová zmírňující opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchst an der Zeit, alternative erneuerbare Energietechnologien nicht nur weiter zu erforschen und zu forcieren, sondern auch verstärkt zu implementieren.
Je nejvyšší čas, abychom od výzkumu a propagace alternativních obnovitelných energetických technologií přikročili k jejich širšímu uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, dort einigermaßen tragfähige staatliche und rechtsstaatliche Strukturen zu implementieren, wird die Katastrophe auch bei größter Hilfe niemals enden.
Dokud nebudeme schopni vybudovat přiměřeně stabilní stát a struktury právního státu, katastrofa nikdy neskončí, bez ohledu na to, kolik pomoci poskytneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lettland wird bereits vorausgesagt, dass es seine Emissionen bis dahin um 46 % senken wird, sogar ohne zusätzliche Strategien zur CO2-Reduktion zu implementieren.
Lotyšsko při současném tempu sníží emise do tohoto data o 46%, a to i bez zavádění dodatečných strategií snižování CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2006 hat die EU sich mit der Frage beschäftigt, ein Abkommen für, u. a., die FAOs Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei in den Vereinten Nationen zu implementieren.
V roce 2006 se EU věnovala mimo jiné otázce prováděcí dohody kodexu chování pro zodpovědný rybolov v rámci Organizace pro výživu a zemědělství OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge haben wir im Haushaltsausschuss beschlossen, eine horizontale Reserve in Höhe von 5 % für alle Organe in Bezug auf externe Übersetzungen zu implementieren.
I proto jsme v Rozpočtovém výboru odsouhlasili zavedení rezervy horizontálního charakteru pro všechny orgány ve výši 5 % na externí překladatelské služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat darauf hingewirkt, Maßnahmen zu implementieren, die finanzielle Stabilität gewährleisten, zukünftige systemische Risiken vermeiden und das Bankensystem wieder funktionstüchtig machen.
V zájmu posílení rámce řízení krizí evropského bankovního sektoru žádají poslanci, aby byla zřízena kolegia orgánů dohledu, která budou koordinovat vnitrostátní orgány odpovědné za přeshraniční finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können sicherstellen, dass sie Unterstützung dabei finden, städtebauliche Entwicklungspläne zu implementieren, was etwas ist, wozu sie überhaupt nicht in der Lage waren.
Můžeme zajistit, aby byla povzbuzována k zavedení plánů rozvoje měst, což je něco, co ne všechna města byla schopná udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es im Sinne aller Europäerinnen und Europäer ist, das schnellstmöglich in die Realität umzusetzen, zu implementieren und zu leben.
Myslím si, že je v zájmu všech evropských občanů, abychom to co nejdříve proměnili ve skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten zeitgleich zur Neutropenie Anzeichen einer Infektion auftreten , sind die entsprechenden Kulturen und Diagnoseverfahren durchzuführen . Außerdem ist ein geeignetes Therapieregime zu implementieren .
Pokud by se současně s neutropenií objevily známky infekce , zajistěte patřičné kultivace a diagnostická vyšetření a nasaďte vhodný terapeutický postup .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktionen sind gemäß Anhang A 4.2.2 b zu implementieren; ihre Leistung muss den Vorgaben von Anhang A 4.2.2 a entsprechen.
Tyto funkce musí být prováděny v souladu s přílohou A 4.2.2b a jejich výkonnostní charakteristiky musí odpovídat příloze A 4.2.2a.
   Korpustyp: EU
einen Notfallbetriebsmodus festzulegen und gegebenenfalls zu implementieren, um die möglichen Gefahren von Abfragecodekonflikten bei operationellen Abfragecodes, die bei der Bewertung nach Absatz 1 ermittelt wurden, zu mindern;
určí a dle potřeby provádějí nouzový režim provozu pro zmírnění možných nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů na kterémkoli provozním kódu určeném v posouzení uvedeném v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
In den Gewebebanken sind alle Änderungen von Dokumenten zu überprüfen, zu datieren, zu genehmigen, zu dokumentieren und unverzüglich durch befugtes Personal zu implementieren.
Veškeré změny dokumentace v tkáňovém zařízení musejí být přezkoumány, opatřeny datem, schváleny, zdokumentovány a řádně provedeny oprávněnými pracovníky.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit jedoch auf ein anderes Problem lenken, und zwar auf die Art und Weise, in der einige Mitgliedstaaten wichtige Instrumente, wie den Europäischen Haftbefehl, implementieren.
Chci však upozornit na jiný problém, konkrétně na způsob, jakým některé z členských států uplatňují důležité nástroje, například evropský zatýkací rozkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Seiten haben viel anzubieten, deshalb sollten wir die besten verfügbaren Vorschläge von beiden Seiten zu einer Initiative zusammenführen und beginnen, diese Strategien gemeinsam zu implementieren.
Obě strany mohou nabídnout hodně, a proto bychom měli nejlepší návrhy dát do společného fondu a začít je uskutečňovat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Kommissarin, Sie wissen jedoch, dass die Schutzklausel kein Automatismus ist und dass sie in den ersten fünf Jahren nur sehr schwierig zu implementieren und unmöglich zu aktivieren sein wird.
Vy však, paní komisařko, víte, že ochranná doložka nepůsobí automaticky a že bude velmi obtížné ji uplatnit a v příštích pěti letech bude nemožné ji aktivovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Einsichten dieses Hauses dem Rat und der Kommission helfen, diesen Vertrag auf eine Weise zu implementieren, die unsere Fähigkeit, mit einer Stimme zu sprechen, steigert.
Doufám, že postřehy tohoto Parlamentu pomohou Radě a Komisi opravdu uplatňovat tuto Smlouvy takovým způsobem, že zvýšíme naši schopnost promlouvat jednohlasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte die Mitgliedstaaten, einschließlich Griechenland, ermutigen, Unterstützungsstrukturen für missbrauchte Frauen in den kommunalen Körperschaften zu implementieren, mit vollständiger psychologischer, rechtlicher und professioneller Beratung und gut besetzten Frauenhäusern.
Evropský parlament by měl členské státy, včetně Řecka, podpořit v tom, aby vytvořily struktury k podpoře zneužívaných žen na každém místní úřadě, s kompletním psychologickým, právním a odborným poradenstvím pro ženy a s hostely s příslušným personálem, které jim budou k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr erfreulich, dass wir uns im Rat auf eine Roadmap verständigen konnten, wie mit Verfahrensrechten für Verdächtige und Beklagte umgegangen werden soll und diese Schritt für Schritt zu implementieren sind.
Velmi potěšující je, že jsme v Radě byli schopni se dohodnout na plánu, jak by měla být řešena procesní práva podezřelých a obžalovaných osob a jak by měla být postupně zajištěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das 2002 auf UNO-Ebene mit reger Beteiligung der EU entwickelte Global Harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien ist im heurigen Jahr von allen Mitgliedstaaten zu implementieren.
Globální harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek a směsí (GHS), který byl vytvořen v roce 2002 na úrovni OSN s aktivním přispěním Evropské unie, se má tento rok začít vykonávat ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie Ihrem Bericht einen positiven Ton verliehen haben, der somit die Bemühungen aufzeigt, die über die Jahre von der Kommission und dem Rat unternommen wurden, um die Empfehlungen des Parlaments zu implementieren.
Děkuji, že vaše zpráva vyznívá pozitivně, což je dokladem mnohaletého vynaloženého úsilí Komise a Rady o uskutečnění doporučení Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von der Europäischen Union ausgehende Druck, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu implementieren - im Wesentlichen Freihandelsabkommen -, hat zu einer Auseinandersetzung mit den gegenwärtigen Prioritäten des Europäischen Entwicklungsfonds geführt, die überdacht werden müssen, und ist bezeichnend für den Weg, der nun beschritten wird.
Tlak ze strany Evropské unie na plnění dohod o hospodářském partnerství - což jsou svojí povahou dohody o volném obchodu - odráží současné priority Evropského rozvojového fondu, které vyžadují revizi, a svědčí o tom, jakou cestou jsme se v současnosti vydali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem kann ich den Unwillen des EGH nicht verstehen, die Erklärungen finanzieller Interessen seiner Mitglieder zu veröffentlichen, und ich unterstütze den Antrag des Parlaments, diese Praxis umgehend zu implementieren.
Nedovedu však pochopit neochotu ESD zveřejnit prohlášení svých členů o finančních zájmech a podporuji požadavek Parlamentu, aby takto neprodleně učinil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe der vergangenen Jahre wurden merkliche Fortschritte erzielt, und es wurden Anstrengungen unternommen, Maßnahmen zu implementieren, die in der Vergangenheit sowohl vom Rechnungshof als auch vom Dienst Internes Audit vorgeschlagen wurden.
V předchozích letech byl zaznamenán znatelný pokrok a bylo vyvinuto úsilí o realizaci v minulosti navržených opatření jak ze strany Účetního dvora, tak ze strany útvaru interního auditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch kürzlich erfolgte Änderungen wurde ein vernünftigeres und abgestuftes System zur Sanktionierung unwilliger Staaten entwickelt, aber anstatt den von der Europäischen Kommission favorisierten stärker automatisierten Mechanismus zu implementieren, wurde den Mitgliedsländern die Möglichkeit für exzessive Defizite gelassen.
Nedávno přijaté změny vytvářejí rozumnější a odstupňovanější systém postihování svévolných zemí, ale stále ponechávají rozhodnutí o zahájení nadměrně deficitního hospodaření na členských státech, místo aby zavedly automatičtější mechanismus, o jaký usiluje Evropská komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es für jeden Mitgliedstaat wichtig, vorhandene Richtlinien konsistent zu implementieren, und für den Rat, den Schutz durch die Annahme dieses neuen und umfassenden Richtlinienentwurfs auf jede Risikogruppe auszuweiten.
Proto je důležité, aby jednotlivé členské státy důsledně prováděly existující směrnice, a aby Rada rozšířila ochranu každé z ohrožených skupin přijetím nového komplexního návrhu směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn die Afrikanische Union und die Arabische Liga und die EU sich einig sind, sollten wir gemeinsam einen Weg in der Region finden, um mit geeigneten Mitteln die Flugverbotszone zu implementieren.
Jinými slovy, pokud se společně dohodnou Africká unie, Arabská liga a EU, měli bychom najít společný postup zavedení bezletové zóny vhodnými prostředky v rámci regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage an sie lautet: Ist es nicht der Fall, dass die Kommunalverwaltungen, die die Programme in den Mitgliedstaaten innerhalb der für die einzelnen Ländern vereinbarten Strategierahmen und Bestimmungen implementieren durch die Mitfinanzierung verpflichtet sind, ihre eigene Verantwortung zu erfüllen?
Má otázka na paní Schroedterovou zní: nemají snad díky spolufinancování místní orgány, které realizují dané programy v členských státech jako součást strategických rámců dohodnutých pro každou jednotlivou zemi a v mezích pravidel, povinnost dostát svým vlastním závazkům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Frage der Ausbildung ebenfalls von großer Wichtigkeit, da sie den Nutzen moderner Technologie, aber auch ihre Grenzen aufzeigt. Und sie zeigt auch, wie Fahrer die modernen Technologien, die wir hoffentlich implementieren werden, nicht missbrauchen sollten.
Z tohoto důvodu je též nesmírně důležitá otázka vzdělávání, která poukazuje na to, co je u moderní technologie užitečné, ale také na její omezení a na to, že řidiči by neměli zneužívat moderní technologie, které, jak doufám, zavedeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweis: Nach Absatz 4.1.1 sind die Hersteller nicht dazu verpflichtet, in den OBD-Systemen Softwarealgorithmen zu implementieren, um Zähler und Nenner von dauernd funktionierenden Überwachungseinrichtungen zu verfolgen und zu melden.
Pozn.: Podle odstavce 4.1.1 se nepožaduje, aby výrobci zaváděli do systému OBD softwarové algoritmy k individuálnímu zjišťování a hlášení čitatelů a jmenovatelů monitorovacích funkcí, které jsou v činnosti nepřetržitě.
   Korpustyp: EU
Doch Rechtsstaatlichkeit lässt sich, auch im Stile Singapurs, wesentlich schwieriger implementieren als Kapitalismus, und ihre Abwesenheit stellt das größte Hindernis für die Gründung einer asiatischen Gemeinschaft basierend auf dem Modell der EU dar.
Vláda zákona, a to i na singapurský způsob, se však zavádí mnohem svízelněji než kapitalismus a její absence představuje hlavní překážku vzniku asijského společenství založeného na modelu EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es mehr Frauen zu ermöglichen, Führungspositionen einzunehmen, sollen Kommission und Mitgliedstaaten neue Maßnahmen implementieren, zum Beispiel durch Weiterbildungskurse für Frauen, um individuelle Fähigkeiten zu entwickeln, und durch andere Formen der beruflichen Unterstützung, wie Mentoring- und Networkingprogramme.
Poslanci uznávají, že tělesné skenery poskytují vyšší úroveň bezpečnosti než v současnosti používané detektory kovů, ale domnívají se, že cestující musí mít možnost kontrolu tělesným skenerem odmítnout, a měly by jim být nabídnuty alternativní metody, které zaručují stejnou efektivitu, jako je třeba tělesná prohlídka.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Nach Absatz 4.1.1 sind die Hersteller nicht dazu verpflichtet, in den OBD-Systemen Softwarealgorithmen zu implementieren, um Zähler und Nenner von dauernd funktionierenden Überwachungseinrichtungen zu verfolgen und zu melden.
Pozn.: Podle odstavce 4.1.1 se nepožaduje, aby výrobci zaváděli do systému OBD softwarové algoritmy k individuálnímu nalézání a hlášení čitatelů a jmenovatelů monitorovacích funkcí, které jsou v činnosti nepřetržitě.
   Korpustyp: EU
Im Kontext dieser Gespräche bieten wir darüber hinaus Hilfe in Form unserer Zusammenarbeit an, um beispielsweise die Empfehlungen der Sonderberichterstatter zu Gewalt gegen Frauen zu implementieren, die für Angelegenheiten der Gleichstellung der Geschlechter zuständigen nationalen Institutionen zu stärken oder um tatsächlich Änderungen an einer Gesetzgebung zu unterstützen, die Frauen diskriminiert.
V souvislosti s těmito jednáními také nabídneme pomoc ve formě spolupráce, abychom např. zrealizovali doporučení zvláštní zpravodajky pro násilí na ženách, posílili vnitrostátní instituce odpovědné za záležitosti týkající se rovnosti pohlaví a samozřejmě podpořili změny právních předpisů, které upravují diskriminaci žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Details eines kontrollierten Vertriebssystems mit den zuständigen nationalen Behörden abstimmen und dieses Programm landesweit implementieren , um sicherzustellen , dass alle Ärzte , die Thelin zu verschreiben beabsichtigen , vor der Verschreibung ein Ärzteinformationspaket mit folgendem Inhalt erhalten :
Držitel rozhodnutí o registraci musí předložit údaje o systému kontrolované distribuce ke schválení odpovídajícím národním institucím a uvedený program musí být realizován na národní úrovni , aby pro všechny lékaře , kteří budou Thelin předepisovat , bylo možno zajistit klinický informační materiál , jež bude zahrnovat :
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu dekodieren. Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in Abspielgeräten benutzt werden. Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren der„ Suchverschiebung aktualisieren“ -Option aktualisiert werden.
Podle specifikace je pro Super Video CD nutno přibalit informace o snímcích do uživatelských datových bloků do obrázkové vrstvy všech snímků. To může být využito především na přehrávačích používajících rychlé převíjení. Již existující informace o snímcích mohou být aktualizovány pomocí volby 'Aktualizovat informace o snímcích'.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird ein Überwachungsprogramm/ Register implementieren , um demographische Daten , Informationen zum Sicherheitsprofil und dem Outcome bei Patienten zu erfassen , die an systemischer Sklerodermie und digitalen Ulzerationen leiden und denen Tracleer zur Verminderung der Anzahl neuer digitaler Ulzerationen verordnet wird .
Držitel rozhodnutí o registraci zřídí kontrolní program/ rejstřík dohledu pro sběr informací o demografických podmínkách , bezpečnosti a výsledných údajích od pacientů , kterým byl předepsán Tracleer pro snížení počtu nových vředů na prstech u osob se systémovou sklerózou a pokračujícím vředovým onemocněním prstů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Staatsoberhaupt im Iran hat im Rahmen einer offiziellen Ankündigung Ende Februar den irakischen Präsidenten, der zu Besuch war, gebeten, eine gegenseitige Vereinbarung zu implementieren, mit der das Lager Ashraf geschlossen wird und alle seine Bewohner aus dem Irak vertrieben werden.
Íránský nejvyšší vůdce požádal v oficiálním oznámení na konci února iráckého prezidenta, který byl na návštěvě Íránu, aby uzavřeli dohodu o uzavření tábora Ashraf a aby byli všichni jeho obyvatelé vykázáni z Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MEDIA Mundus will auch die UNESCO-Konvention mit unterstützen und implementieren, die darauf ausgerichtet ist, dass die kulturelle Diversität in Europa und auf der Welt gestützt wird, und dass es zu einem Dialog und einem Gleichgewicht zwischen wirtschaftlichen und ökonomischen Interessen kommt.
Program MEDIA Mundus bude též podporovat a naplňovat úmluvu UNESCO napomáhající kulturní rozmanitosti v Evropě a na celém světě, vytvářející podmínky pro dialog a usilující o vyváženost mezi hospodářskými a ekonomickými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher von höchster Wichtigkeit, die Führungsrolle Europas innerhalb der internationalen Klimaverhandlungen zu reetablieren, indem der Grundsatz der Klimadiplomatie eingeführt wird, und dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten einen Grundsatz der Klimagerechtigkeit definieren und implementieren und daher in zukünftigen internationalen Klimaverhandlungen eine Gerechtigkeitsklausel befürworten.
Je proto nanejvýš důležité, aby bylo obnoveno vedoucí postavení Evropy v mezinárodních jednáních o klimatu zavedením zásady klimatické diplomacie a aby Evropská unie a její členské státy vymezily a prováděly princip klimatické spravedlnosti, a tím pro budoucí mezinárodní jednání o klimatu prosadily "ustanovení o spravedlivém podílu" ("equity clause") .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde auch beschlossen, unverzüglich die angekündigten Wirtschaftsstimulationsmaßnahmen zu implementieren, und der koordinierte Finanzanreiz von über 3 % - vermutlich eher 4 % - des BIP ist für Europa selbst wichtig und trägt maßgeblich zur kurzfristigen gesamtwirtschaftlichen Antwort des G20-Gipfels auf die Krise bei.
Bylo také dohodnuto včasné provedení ohlášených stimulujících hospodářských opatření a koordinovaný finanční stimul EU ve výši více než 3 % - možná spíše 4 % - HDP je pro Evropu zásadní a představuje hlavní příspěvek ke krátkodobé makroekonomické odpovědi G20 na krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konjunkturrückgang in der EU und überall auf der Welt erfordert neuartige, schnelle und kreative Entscheidungen und Kompromisse, insbesondere, da es in den zehn Jahren seit der Einführung des Euros nicht ein Eurozonenland geschafft hat, alle Eurozonenkriterien und -anforderungen - die Maastricht-Kriterien - zu implementieren.
Hospodářský pokles v EU a po celém světě vyžaduje nová, urychlená a kreativní rozhodnutí a kompromisy, tím spíše, že za deset let existence eura žádná země eurozóny nesplnila všechna kritéria a požadavky pro eurozónu, takzvaná maastrichtská kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen im OBD-System keine Software-Algorithmen implementieren, um Betriebsleistungsdaten von gemäß Absatz 4.2.3 des Anhangs 9B kontinuierlich arbeitenden Überwachungseinrichtungen einzeln zu verfolgen und zu melden, wenn diese Überwachungseinrichtungen bereits Teil einer der in der Anlage 1 dieses Anhangs erwähnten Gruppen von Überwachungseinrichtungen sind.
Nepožaduje se, aby výrobci zavedli do systému OBD softwarové algoritmy k individuálnímu nalézání a hlášení údajů o výkonnosti v provozu skupin monitorovacích funkcí, které jsou v činnosti kontinuálně, jak je stanoveno v odstavci 4.2.3 přílohy 9B, jestliže tyto monitorovací funkce jsou již částí jedné ze skupin monitorovacích funkcí uvedených v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Annahme eines neuen Verfahrens im Rahmen des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte (als eine der in diesem Instrument vorgesehenen Ad-hoc-Maßnahmen), das es ermöglicht, dem dringenden Bedarf hinsichtlich des Schutzes von Menschenrechtsverteidigern ohne die Notwendigkeit eines Ausschreibungsverfahrens zu entsprechen; fordert die Kommission auf, dieses neue Instrument rasch und wirksam zu implementieren;
vítá, že v rámci EIDHR bylo přijato nové opatření (mezi opatřeními ad hoc, která byla na základě uvedeného nástroje nedávno zavedena), které umožňuje naléhavý zásah na ochranu obránců lidských práv, aniž by bylo nutné nabídkové řízení; vyzývá Komisi, aby toto nové opatření provedla rychle a účinně;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Analyse, die die Schritte skizziert, die der zur Aufnahme in die Kapstadt-Liste vorgeschlagene Staat unternommen hat, um das Übereinkommen von Kapstadt einschließlich der maßgebenden Erklärungen in seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften wie erforderlich zu implementieren, so dass die Übereinkommensverpflichtungen angemessen in nationales Recht umgesetzt sind, und
analýzu, která mapuje kroky, jež podnikl stát navrhovaný na začlenění do seznamu z Kapského města pro provedení úmluvy z Kapského města, včetně způsobilostních prohlášení, ve svých právních předpisech v souladu s požadavky tak, aby závazky obsažené v úmluvě z Kapského města byly řádně promítnuty do vnitrostátních právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Die Hersteller müssen im OBD-System keine Software-Algorithmen implementieren, um Betriebsleistungsdaten von gemäß Absatz 4.2.3 des Anhangs 9B kontinuierlich arbeitenden Überwachungseinrichtungen einzeln zu verfolgen und zu melden, wenn diese Überwachungseinrichtungen bereits Teil einer der in der Anlage 1 zu diesem Anhang erwähnten Gruppen von Überwachungseinrichtungen sind.
Nepožaduje se, aby výrobci zavedli do systému OBD softwarové algoritmy k individuálnímu nalézání a hlášení údajů o výkonnosti v provozu skupin monitorovacích funkcí, které jsou v činnosti kontinuálně, jak je stanoveno v odstavci 4.2.3 přílohy 9B, jestliže tyto monitorovací funkce jsou již částí jedné ze skupin monitorovacích funkcí uvedených v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Daher genügen alle dem Stand der Technik entsprechenden Implementierungen der JavaMail-API den Anforderungen gemäß dem Beschluss 2008/615/JI, beispielsweise das Produkt Bouncy Castle JCE (Java Cryptographic Extension), das genutzt wird, um s/MIME für den Prototyp des DNA-Datenaustauschs zwischen allen Mitgliedstaaten zu implementieren.
Požadavky stanovené rozhodnutím 2008/615/SVV proto dostatečně uspokojí každé nejmodernější provedení JavaMail API, jako např. produkt Bouncy Castle JCE (Java Cryptographic Extension), který bude použit pro zavedení funkce sMIME pro prototypovou výměnu údajů o DNA mezi všemi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der anbieterunabhängigen Merkmale, die zu implementieren sind, um Zugang zu den Indexdatenbanken mit den DNA-Profilen zu erhalten, die in den Anwendungsbereich des Beschlusses 2008/615/JI fallen, genießt jeder Mitgliedstaat Entscheidungsfreiheit bei der Wahl seiner Hardware und Software-Plattform, einschließlich der Datenbank- und Betriebssysteme.
Díky samostatným prvkům, jež mají být zavedeny s cílem získat přístup do indexovaných databází obsahujících profily DNA, na které se vztahuje rozhodnutí 2008/615/SVV, si může každý členský stát volně vybrat vlastní hardwarovou a softwarovou platformu, včetně databází a operačních systémů.
   Korpustyp: EU