Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implementovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implementovat implementieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implementovatimplementieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato funkce není implementována na platformách Windows.
Diese Funktion ist auf Windows-Plattformen nicht implementiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Implementoval jsem algoritmus pro symetrii obličeje, aby našel nejvíce podobné lidi jak pro vás tak pro pana Reese.
Ich implementierte einen Gesichtssymmetrie-Algorithmus, um die nächste Übereinstimmung für Sie und Mr. Reese zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Na většině operačních systémů je funkce flock() implementována na úrovni procesů.
Bei einigen Betriebssystemen ist flock() auf dem Prozesslevel implementiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jde především o administrativní akt, který je fyzicky implementován.
Dies ist im Wesentlichen ein administrativer Akt, der physisch implementiert ist.
   Korpustyp: EU
Jde především o administrativní akt, který je fyzicky implementován.
Dabei handelt es sich um einen administrativen Vorgang, der physisch implementiert ist.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci musí před uvedením na trh implementovat na národní úrovni a v souladu s kompetentními úřady v členských státech :
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss vor der Vermarktung , wie mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vereinbart , national Nachfolgendes implementieren :
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy zajistí, že budou implementovány všechny podmínky nebo omezení týkající se bezpečného a účinného použití léčivého přípravku popsané níže:
Die Mitgliedsstaaten werden sicherstellen, dass alle Bedingungen oder Einschränkungen mit Bezug auf die sichere und wirksame Anwendung des im folgenden Abschnitt genannten Arzneimittels implementiert werden:
   Korpustyp: Fachtext
Tato funkce implementuje srovnávací algoritmus který třídí alfanumerické řetězce stejným způsobem jako člověk, toto se popisuje jako "přirozené třídění".
Diese Funktion implementiert einen Sortieralgorithmus, welcher alphanumerische Zeichenketten reiht, wie es auch ein Mensch tun würde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ale nemůžete zavolat kprinter bez tisknutého souboru a doufat, že & kprinter; otevře dialog pro výběr souborů. Tato funkce bude implementována až v následující verzi.
Man kann allerdings nicht kprinter ohne eine zu druckende Datei öffnen, denn im Dialog kann keine Datei gewählt werden. Diese Fähigkeit soll in der nächsten Version implementiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podmíněné symbolové procedury, které budou modifikovány nebo implementovány ve vnitrozemském ECDIS nad rámec Podmíněných symbolových procedur S-52, jsou popsány v dodatku 2 „Prezentační knihovna pro vnitrozemský ECDIS“ usnesení komise EHK OSN o vnitrozemském ECDIS uvedeném v oddíle 1 bodu 2 písm. i).
CS-Prozeduren, die bei einem Inland ECDIS modifiziert oder zusätzlich zu den CS-Prozeduren nach S-52 implementiert werden müssen, sind in Anhang 2 („Darstellungsbibliothek für Inland ECDIS“) der in Abschnitt 1 Nummer 2 Buchstabe i genannten UNECE-Entschließung zu Inland ECDIS beschrieben.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "implementovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Selhaly, protože jste chtěli implementovat kortikální uzel z mrtvého Borga.
Sie schlugen fehl, weil Sie den Knoten einer toten Drohne benutzten.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány UK se zavázaly toto kompenzační opatření implementovat.
Die britischen Behörden haben sich verpflichtet, diese Ausgleichsmaßnahme umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Orgány UK se zavázaly toto kompenzační opatření implementovat.
Die britischen Behörden haben sich bereit erklärt, diese Ausgleichsmaßnahme umzusetzen.
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU, KTERÉ MAJÍ IMPLEMENTOVAT ČLENSKÉ STÁTY
VON DEN MITGLIEDSSTAATEN ZU IMPLEMENTIERENDE BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN IN BEZUG AUF DIE SICHERE UND WIRKSAME ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
   Korpustyp: Fachtext
Decentralizace umožňuje zaměstnancům na nižších úrovních korporátní hierarchie navrhovat a implementovat nové nápady.
Durch Dezentralisierung sind Arbeitnehmer auf einer niedrigeren Hierarchieebene des Konzerns eher in der Lage, neue Ideen zu entwickeln und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držitel rozhodnutí o registraci musí před uvedením přípravku na trh po dohodě s kompetentními úřady členských států národně implementovat :
Der Inhaber der Genehmigung muss vor der Vermarktung auf nationaler Ebene und entsprechend den Vereinbarungen mit den zuständigen Behörden der Mitgliedsstaaten sicherstellen :
   Korpustyp: Fachtext
V roce 2006 vydala Evropská komise směrnici o liberalizaci obchodu ve službách, ale velké země – zejména Německo – ji odmítly implementovat.
Im Jahr 2006 hat die Europäische Kommission zwar eine Richtlinie zur Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen erlassen, doch wichtige Länder – vor allem Deutschland – haben sich geweigert, diese umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes výše zmíněné jsem se při hlasování zdržel, neboť nelze implementovat sociální požadavky do dvoustranných obchodních dohod při absenci jasného vymezení pro dodržování lidských práv.
Trotz des oben Genannten habe ich mich der Stimme enthalten, weil es unmöglich ist, soziale Forderungen in bilateralen Abkommen umzusetzen, wenn es keine eindeutige Definition für die Achtung der Menschenrechte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PHP skript, který přijímá uploadované soubory, by měl implementovat veškerou logiku pro stanovení, co by se mělo udělat s uploadovaným souborem.
Das die hochgeladene Datei empfangende Skript sollte die notwendige Logik zur Entscheidung enthalten, was mit der hochgeladenen Datei geschehen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Domnívám se, že je čas uvést v platnost a implementovat Lisabonskou smlouvu, jakmile dojde k ratifikacím, což se, jak doufáme, brzy stane.
Ich glaube, dass es jetzt Zeit ist, den Vertrag von Lissabon zu verwirklichen, ihn umzusetzen, sobald die Ratifizierung stattfindet, etwas, was hoffentlich unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě ale mohu konstatovat, že všechny státy, se kterými jsme v debatě, jsou připraveny a jejich vůle plně implementovat antidiskriminační direktivy je nepochybná.
Auf jeden Fall kann ich mit Sicherheit sagen, dass alle Länder, mit denen wir Gespräche führen, kooperationsbereit sind und dass kein Zweifel an ihrem Willen besteht, die Antidiskriminierungs-Richtlinien korrekt umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl v této souvislosti, že dohodu je nyní nutné conejdříve implementovat, a to včetně „stažení ruských vojsk do pozic před vypuknutím konfliktu” .
Es sei richtig, die Verhandlungen über das neue Abkommen mit Russland auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci musí implementovat národní edukační plán a to ještě před uvedením přípravku na trh se souhlasem kompetentních autorit členských států .
Der Zulassungsinhaber hat vor der Markteinführung auf nationaler Ebene und in Abstimmung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedsstaaten ein Schulungsprogramm zu entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Přes veřejnou internetovou síť je možné implementovat hybridní Peer-to-Peer model s „centrálním datovým skladem“ a „společným rozhraním“ na uzlu každého partnera.
Über das öffentliche Internet lässt sich ein Peer-to-Peer-Hybridmodell mit einem „zentralen Speicher“ und einer „gemeinsamen Schnittstelle“ an den Knoten der einzelnen Akteure einrichten.
   Korpustyp: EU
Krok 4: Žádosti o trasu lze implementovat nezávisle na dalších krocích, ale pro krok 6 je nezbytné, aby již měla každá trasa přiřazeno číselné označení.
Schritt 4: Die Meldungen der Zugtrassenanträge können unabhängig von den nächsten Schritten implementiert werden, für Schritt 6 muss die Trasse jedoch bereits mit einer Trassennummer versehen sein.
   Korpustyp: EU
Přes veřejnou internetovou síť je možné implementovat hybridní model Peer-to-Peer se společným rozhraním na uzlu každého subjektu a centrálního orgánu vydávajícího certifikáty.
Über das öffentliche Internet lässt sich ein hybrides Peer-to-Peer-Modell mit einer gemeinsamen Schnittstelle an den Knoten der einzelnen Akteure und einer zentralen Zertifizierungsbehörde einrichten.
   Korpustyp: EU
Zbytek světa by v takovém případě získal důležitý příklad, jak lze podobné programy dlouhodobě koncipovat a implementovat, a navíc by to umožnilo vybudovat silné sektory v rozsahu zajišťujícím rychlý růst, větší prosperitu a naplnění legitimních tužeb občanů.
Auf diese Weise würde es dem Rest der Welt als wichtiges Beispiel dienen, wie solche Programme langfristig gestaltet und umgesetzt werden können, und wie dadurch eine kritische Masse starker Wirtschaftszweige – und somit schnelleres Wachstum und größerer Wohlstand – erreicht werden und die legitimen Erwartungen der Bürger erfüllt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie může mít ty nejlepší úmysly, připravit tu nejlepší legislativu a podpůrná opatření, které mohou dokonce všechny státy implementovat, jak nejlépe dovedou, ale pokud se o tom firmy a živnostníci nedozvědí, výsledek bude vždy rozpačitý.
Die EU mag die besten Absichten haben und sie mag die besten Rechtsvorschriften und Unterstützungsmaßnahmen vorbereiten, die vielleicht sogar von allen Ländern umgesetzt werden so gut sie können, aber wenn Firmen und Unternehmen darüber nicht informiert werden, ist das Ergebnis durchwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že ustanovení týkající se vnitřního trhu podnítí dosažení cílů a mezních hodnot v oblasti životního prostředí v EU, pokud se budou cíle v různých členských zemích implementovat stejnou měrou,
in der Erwägung, dass Binnenmarktvorschriften die Erreichung von Umweltzielen und Grenzwerten in der Europäischen Union fördern, wenn sie in allen Mitgliedstaaten konsequent angewendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
U. vzhledem k tomu, že ustanovení týkající se vnitřního trhu podnítí dosažení cílů a mezních hodnot v oblasti životního prostředí v EU, pokud se budou cíle v různých členských zemích implementovat stejnou měrou,
U. in der Erwägung, dass Binnenmarktvorschriften die Erreichung von Umweltzielen und Grenzwerten in der EU fördern, wenn sie in allen Mitgliedstaaten konsequent angewendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Opakované prodloužení lhůty může znamenat, že Komise v původní směrnici stanovila lhůtu nesprávně a bez ohledu na skutečný stav věci, nebo některé členské státy nemohly či nechtěly včas implementovat nařízení 998/2003.
Die wiederholten Verlängerungen des Zeitraumes können darauf hindeuten, dass die Kommission den Zeitraum in der ursprünglichen Richtlinie falsch - ohne Blick auf die aktuelle Lage - angesetzt hat, oder dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht fähig oder willens waren, die Verordnung 998/2003 fristgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB též vítá , že do přílohy 1 navrhované směrnice byla zařazena ustanovení o odměňování , která jsou v souladu se závazkem představitelů skupiny G20 implementovat mezinárodní standardy odměňování , jejichž cílem je ukončit postupy vedoucí k nadměrnému riskování ( 1 ) .
Die EZB begrüßt ebenfalls die Aufnahme von Vergütungsbestimmungen in Anhang I des Richtlinienvor - schlags , die mit der Verpflichtung der G20-Staats - und Regierungschefs im Einklang stehen , interna - tionale Vergütungsregelungen umzusetzen , die darauf abzielen , eine zur übermäßigen Übernahme von Risiken führende Praxis zu beenden ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Konečně […] vymezila některá řešení řízení, která společnost PI může implementovat v blízké budoucnosti, určená k získání vyšších zisků v porovnání s pasivními strategiemi investování do státních cenných papírů bez zvýšení rizika.
Als Letztes hat […] einige Portfoliomanagementlösungen ermittelt, die die PI in nächster Zeit im Hinblick auf die Erzielung höherer Erträge übernehmen könnte, als sie mit der passiven Anlagestrategie in Staatsschuldverschreibungen zu erzielen sind, ohne dass sich das Risiko dadurch wesentlich erhöht.
   Korpustyp: EU
O migraci, bezpečnosti, energetice, pracovní síle a dalsích otázkách, jež tvoří společnou severoamerickou agendu, je nutno diskutovat, spravovat je a implementovat prostřednictvím trojstranných institucí, jež budou disponovat schopnostmi a možnostmi nezbytnými k nalezení, harmonizování a konečně sbližování politiky a legislativy regionu.
Die momentan auf der nordamerikanischen Tagesordnung stehenden Punkte wie Migration, Sicherheit, Energie, Arbeitsfragen und andere Themen müssen diskutiert, organisiert und von trilateralen Institutionen umgesetzt werden. Dort soll man politische Strategien für die Region mit der nötigen Sachkenntnis identifizieren, harmonisieren und letztlich zusammenführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí implementovat taková kótovací pravidla, která budou klást důraz na včasnou informovanost jak domácích, tak zahraničních investorů, zavést mezinárodní účetní standardy a zakázat zasvěcenecké obchodování s cílem přimět domácí a regionální emitenty spolehlivých cenných papírů ke vstupu na burzu a přilákat mezinárodní investory.
Sie müssen Zulassungsregeln aufstellen, welche fristgerechte Auskünfte sowohl an heimische wie internationale Kapitalanleger betonen, internationale Buchhaltungsstandards durchsetzten und den Insiderhandel verhindern, um so die Zulassung von lokalen und regionalen Industrieaktien zu fördern und internationale Kapitalanleger anzulocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar