Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implicitní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
implicitní implizit 199 inbegriffen 1 vorgegeben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implicitníimplizit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neplatí to pouze u adoptovaných jedinců, ale u nich je to obzvlášť výrazné právě kvůli této funkci implicitní paměti.
Das ist nicht einmalig bei Menschen, die adoptiert wurden, aber bei ihnen ist es besonders stark auf Grund dieses impliziten Gedächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Například v Německu rada ekonomických poradců spočítala, že implicitní penzijní dluh přesahuje 270% HDP.
Für Deutschland hat der Sachverständigenrat eine implizite Rentenschuld von mehr als 270% des Bruttoinlandsprodukts berechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to se děje vyloženě kvůli implicitní paměti, která má často co do činění s událostmi, které si nepamatují.
Und das ist streng genommen eine Funktion des impliziten Gedächtnisses, das manchmal mit Erlebnissen zu tun hat, an die sie sich nicht mal erinnern können.
   Korpustyp: Untertitel
První důvod je zřejmý: jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
Der erste ist offensichtlich: Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich citové nebo implicitní vzpomínky zobrazují svět jako nebezpečný a nevstřícný, opatrovníky jako nedůvěryhodné a vztahy jako nedostatečně bezpečné k tomu, aby se v nich plně otevřeli, a tím pádem jejich reakcí bývá držet se daleko od opravdu intimních vztahů.
Ihr emotionales oder implizites Gedächtnis kommt aus einer Welt ohne Sicherheit und ohne Hilfe: Misstrauen gegen die Bezugspersonen und Beziehungen, die nicht sicher genug sind, um sich zu öffnen und Verwundbarkeit zu zeigen. Und darum gehen ihre Reaktionen in die Richtung, dass sie wirklich intime Beziehungen meiden,
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je tato záruka implicitní, neboť není uvedena v žádném právním dokumentu.
Im Übrigen ist diese Bürgschaft implizit, da sie in keinem Rechtstext erwähnt wird.
   Korpustyp: EU
Článek 121 je implicitní výzvou ke koordinaci ze strany členských států.
Artikel 121 beinhaltet die implizite Forderung nach einer Koordinierung durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhnout opakování, implicitním požadavkům a nadbytečným částem.
Wiederholungen, implizite Anforderungen und überflüssige Teile sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Právní mechanismus vnitrostátního práva lze tedy vykládat jako implicitní záruku.
Ein innerstaatlicher rechtlicher Mechanismus kann somit durchaus als implizite Garantie ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implicitní

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Implicitní je hodnota „ne“.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist „falsch“.
   Korpustyp: EU
Implicitní nastavení je „Normální“.
Die Standardeinstellung ist „Normal“.
   Korpustyp: EU
Implicitní skóre pro & ignorovaná vlákna:
Standardbewertung für & ignorierte Diskussionen
   Korpustyp: Fachtext
Implicitní skóre pro prohlížená vlákna: @ title
Standardbewertung für überwachte Diskussionen@title
   Korpustyp: Fachtext
Přiřadit implicitní směrování k této bráně
Standardroute auf diesen Gateway setzen
   Korpustyp: Fachtext
Vyčkejte po implicitní dobu pro automatické vypnutí.
Voreingestellte Wartezeit bis Selbstabschaltung abwarten.
   Korpustyp: EU
Tato funkce je nastavena jako implicitní.
Diese Funktion muss als Standardeinstellung aktiviert sein.
   Korpustyp: EU
PHP podporuje předávání argumentů hodnotou (implicitní), předávání odkazem, a implicitní hodnoty argumentů.
PHP unterstützt die Weitergabe von Parametern als Werte (das ist der Standard), als Verweise, und als Vorgabewerte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bude použit readcd% 1 namísto verze, implicitní pro klonování.
Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Vyčkejte po implicitní dobu pro přechod do klidového režimu.
Voreingestellte Wartezeit bis Ruhezustand abwarten.
   Korpustyp: EU
Poskytuje ‚klíč‘ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
Sie liefert einen ‚Schlüssel‘ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Darstellungsformen des Objekts.
   Korpustyp: EU
Poskytuje „klíč“ pro implicitní přidružení různých reprezentací objektu.
Er liefert einen „Schlüssel“ zur impliziten Verknüpfung verschiedener Repräsentationsformen des Objekts.
   Korpustyp: EU
Neexistence takových opatření tudíž není známkou absence implicitní záruky.
Das Nichtbestehen solcher Maßnahmen ist daher kein Beweis für das Nichtvorliegen einer impliziten Bürgschaft.
   Korpustyp: EU
To nikterak nezbavuje platnosti důkaz existence implicitní záruky.
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
   Korpustyp: EU
funkce „automatického snížení výkonu“ je nastavena jako implicitní.
Die Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ ist als Standardeinstellung festgelegt.
   Korpustyp: EU
PHP 3 nepodporuje proměnný počet argumentů funkcí, zatímco implicitní argumenty jsou podporovány (více informací - viz Implicitní hodnoty argumentů).
PHP 3 unterstützt keine variable Anzahl von Parametern, obwohl Vorgabewerte für Parameter unterstützt werden (weitere Informationen finden Sie unter Vorgabewerte für Parameter).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Uvědomte si, že když používáte implicitní argumenty, jakékoli implicitní hodnoty by měly být na pravé staně neimplicitního argumentu; jinak to nebude pracovat podle očekávání.
Bitte beachten Sie, dass alle Vorgabewerte rechts von den Nicht-Vorgabeparametern stehen sollten; - sonst wird es nicht funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V případě jednotného propojení denních trhů by touto metodou měla být implicitní aukce a v případě jednotného propojení vnitrodenních trhů pak kontinuální implicitní přidělování.
Im Falle der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung sollte diese Methode aus einer impliziten Auktion und im Falle der einheitlichen Intraday-Marktkopplung aus der kontinuierlichen impliziten Vergabe bestehen.
   Korpustyp: EU
Obnoví implicitní nastavení voleb v modulu. Pro uložení nastavení poté klikněte na tlačítko "OK".
Dieser Knopf stellt die standardmäßigen Werte wieder her. Sie müssen auf OK klicken, um die Werte zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Není- li vybrán žádný uživatel, budete dotázáni, jestli chcete změnit implicitní obrázek.
Wenn Sie auf das Bild klicken und kein Benutzer ausgewählt ist, werden Sie gefragt, ob sie das Standardbild ändern möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je- li zadáno pouze jméno uživatele.
Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce může ve stylu C+ + definovat implicitní hodnoty pro skalární argumenty takto:
Eine Funktion kann C++-artige Vorgabewerte für skalare Parameter wie folgt definieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Implicitní hodnota musí být konstantní výraz, ne (například) proměnná nebo položka třídy.
Der Vorgabewert muss ein konstanter Ausdruck sein, darf also (zum Beispiel) keine Variable oder Element einer Klasse sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro změnu verze, kterou by K3b měl použít, použijte tlačítko 'Implicitní'.
Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf" Als Standard setzen" drücken.
   Korpustyp: Fachtext
Explicitní a implicitní aktiva rozlišují i předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 unterscheiden ebenfalls zwischen expliziten und impliziten Positionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Implicitní aktiva uvedená v předpisech z roku 1994 jsou budoucí zisky, zillmerování a skryté rezervy.
Bei den in den „Regulations“ von 1994 genannten impliziten Vermögenswerten handelt es sich um künftige Gewinne, die Zillmerung und stille Reserven.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní vám určit, který počítač chcete používat jako bránu (nahlédněte do nápovědy na Implicitní brána).
Erlaubt Ihnen die Angabe, welchen Rechner Sie als Gateway benutzen möchten (siehe oben, Grundeinstellung für Gateway)
   Korpustyp: Fachtext
Kroky 4 a 6 – Měření implicitní doby se provádějí paralelně, kumulativně od začátku kroku 4.
Schritte 4 und 6: Messungen der voreingestellten Wartezeiten sind parallel und kumulativ ab Beginn von Schritt 4 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Implicitní hodnocení podle rámce hodnocení úvěrového rizika pro emitenta, dlužníka či ručitele z příslušné skupiny
ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten, Schuldners oder Garanten der entsprechenden Klasse
   Korpustyp: EU
Zejména se očekává, že výběr daní překročí implicitní cíle ve druhém dodatkovém rozpočtu.
So dürfte insbesondere die Steuererhebung die mit dem zweiten Nachtragshaushalt implizierten Ziele übertreffen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je zvolena implicitní hodnota Cc, pak se výsledky cyklických zkoušek nevyžadují.
Wird der Vorgabewert Mk gewählt, sind zyklische Prüfungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Z naší analýzy vyplývá, že pro investici do CDL se implicitní náklady na kapitál rovnají 14,91 %.
Unsere kalibrierten Opportunitätskosten des Eigenkapitals für die Investition in CDL liegen bei 14,91 %.
   Korpustyp: EU
U dluhopisů vydávaných Fannie a Freddiem se implicitní garance vlády USA všeobecně předpokládala.
Zudem wurden die von Fannie und Freddie ausgegebenen Anleihen weithin so angesehen, als wären sie mit einer stillschweigenden Garantie der US-Regierung ausgestattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neučiní-li oznámení do konce uvedeného období, má se za to, že tím vyjadřuje implicitní souhlas.
Wird eine Entscheidung nicht binnen 30 Arbeitstagen mitgeteilt, gilt dies als Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Maximální implicitní doby pro přechod do klidového režimu pro frankovací stroje (v minutách)
Maximale voreingestellte Wartezeiten von Frankiermaschinen bis zum Übergang in den Ruhezustand (in Minuten)
   Korpustyp: EU
Výhodnější úvěrové podmínky, které La Poste získala díky implicitní státní záruce, představují selektivní výhodu
Die günstigeren Finanzierungsbedingungen, die La Poste aufgrund der unbeschränkten Staatsbürgschaft erhält, stellen einen selektiven Vorteil dar
   Korpustyp: EU
jednak skutečnost, že žádný právní dokument tuto záruku výslovně nestanoví, nevylučuje existenci implicitní záruky.
zum anderen wird dadurch, dass diese Bürgschaft in keiner Rechtsvorschrift ausdrücklich vorgesehen wird, das Bestehen einer impliziten Bürgschaft nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Výhodnější úvěrové podmínky, které La Poste získala díky implicitní státní záruce, představují selektivní výhodu (c).
Die günstigeren Finanzierungsbedingungen, die La Poste aufgrund der unbeschränkten Staatsbürgschaft erhält, stellen einen selektiven Vorteil dar (c).
   Korpustyp: EU
Není-li hodnota koeficientu ztráty energie Cdh stanovena měřením, pak jeho implicitní hodnota činí 0,9.
Wird der Cdh-Wert nicht durch Messung bestimmt, gilt für den Minderungsfaktor der Vorgabewert Cdh = 0,9.
   Korpustyp: EU
Adresa má přesně jednu standardní zeměpisnou polohu (implicitní atribut prostorového objektu GeographicPosition musí být „true“).
Eine Adresse muss genau eine geografische Lage haben, die als Standard gilt (das Attribut „default“ des Geo-Objekts GeographicPosition muss „true“ sein).
   Korpustyp: EU
Není-li koeficient ztráty energie Cdh stanoven měřením, má implicitní hodnotu 0,9.
Wird der Cdh-Wert nicht durch Messung bestimmt, gilt für den Minderungsfaktor der Vorgabewert Cdh = 0,9.
   Korpustyp: EU
faktory týkající se implicitní a historické volatility smlouvy, u níž se provádí clearing;
Faktoren im Zusammenhang mit der implizierten und historischen Volatilität der geclearten Kontrakte;
   Korpustyp: EU
Implicitní položky jsou aktiva dlouhodobého fondu, která jsou nehmotná a vyplývají z podhodnocení aktiv nebo nadhodnocení závazků.
Bei impliziten Positionen handelt es sich um Vermögenswerte eines langfristigen Fonds, die immateriell sind und sich aus der Überbewertung der Aktiva bzw. der Unterbewertung der Passiva ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
§ konec roku 1994: První použití implicitní položky budoucího zisku ve výkazu Form 9 pro příjmy roku 1994.
§ Ende 1994: Erstmalige Verwendung des Implicit Item für die Verbuchung künftiger Gewinne in Formular 9 des Berichts für 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Na schůzi dne 14. prosince 2006 rozhodla Konference předsedů o začlenění městské dimenze jako implicitní příslušnosti tohoto výboru.
Die Konferenz der Präsidenten beschloss in ihrer Sitzung vom 14. Dezember 2006, die städtische Dimension ausdrücklich in die Liste der Zuständigkeiten des Ausschusses aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatí to pouze u adoptovaných jedinců, ale u nich je to obzvlášť výrazné právě kvůli této funkci implicitní paměti.
Das ist nicht einmalig bei Menschen, die adoptiert wurden, aber bei ihnen ist es besonders stark auf Grund dieses impliziten Gedächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
A to se děje vyloženě kvůli implicitní paměti, která má často co do činění s událostmi, které si nepamatují.
Und das ist streng genommen eine Funktion des impliziten Gedächtnisses, das manchmal mit Erlebnissen zu tun hat, an die sie sich nicht mal erinnern können.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by logické považovat volbu země uzavření manželství, kterou strany učinily, za implicitní přijetí práva této země.
Wenn die Parteien ein Land für ihre Eheschließung gewählt haben, sollte vernünftigerweise davon ausgegangen werden, dass dies ein Anhaltspunkt dafür ist, dass sie unter Umständen auch das Recht dieses Landes akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální implicitní doby pro přechod do klidového režimu pro OM výrobky velkého formátu, s výjimkou frankovacích strojů (v minutách)
Maximale voreingestellte Wartezeiten von BM-Produkten für Großformate (außer Frankiermaschinen) bis zum Übergang in den Ruhezustand (in Minuten)
   Korpustyp: EU
Podle něho se příjemci domnělé implicitní záruky nemohou dovolávat tak nepopiratelných a rozhodujících práv, jako jsou práva z výslovné záruky.
Seiner Ansicht nach können Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen.
   Korpustyp: EU
Implicitní daň z dalšího roku práce a ušlý důchod se někdy blíží čistému ročnímu výdělku za daný rok.
Die mit einem weiteren Arbeitsjahr verbundene Steuer und der Verlust an Rentenzahlungen können manchmal beinahe den Nettoverdienst einer Person während dieses Jahres ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Implicitní úvěrové hodnocení podle rámce Eurosystému pro hodnocení úvěrového rizika pro emitenta nebo ručitele z příslušné skupiny
ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten bzw. Garanten der entsprechenden Klasse
   Korpustyp: EU
Tip: Pokud chcete K3b přinutit, aby použil jiné než implicitní jméno pro spustitelný soubor, specifikujte jej v cestě k programům. NAME OF TRANSLATORS
Tipp: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im Suchpfad angeben. NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Závislost na pomoci podkopává implicitní kontrakt mezi občany a jejich vládou, podle něhož musí politici zajišťovat spokojenost daňových poplatníků, aby se udrželi v úřadu.
Die Abhängigkeit von Hilfe untergräbt den impliziten Vertrag zwischen Bürgern und deren Regierungen, aufgrund dessen Politiker die Steuerzahler zufriedenstellen müssen, um ihr Amt zu behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994 nezahrnují ustanovení, které by vyjmenovalo explicitní a implicitní položky, z nichž se může skládat míra solventnosti.
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 beinhalten keine Vorschrift, in der die expliziten und die impliziten Positionen aufgezählt sind, aus denen die verfügbare Solvabilitätsspanne bestehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Implicitní položka budoucího zisku: položka, kterou lze dle uvážení regulátora v určitých mezích započíst pro splnění požadované minimální míry solventnosti pro dlouhodobé obchody.
Dieser Posten ermöglicht es den Versicherern, bei den versicherungsmathematischen Rückstellungen gewisse erwartete künftige Erträge aus bereits abgeschlossenen Versicherungsgeschäften in Ansatz zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Televizní přijímače, u kterých se při první aktivaci objeví rychlá nabídka, poskytuje v rámci rychlé nabídky možnost „domácího režimu“, což je implicitní nastavení při první aktivaci televizního přijímače.
Fernsehgeräte mit einem obligatorischen Menü für die erstmalige Inbetriebnahme müssen in diesem Menü eine „Heim-Zustand“-Einstellung bieten; diese muss bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts Standardeinstellung sein.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše (viz 70. bod odůvodnění), soukromý investor by investoval do projektu pouze tehdy, pokud by měl interní míru návratnosti vyšší než implicitní náklady na kapitál.
Wie oben festgestellt wurde (siehe Randnummer 70) würde ein privater Kapitalgeber nur in ein Projekt investieren, dessen interner Zinsfuß höher als die Opportunitätskosten des Kapital sind.
   Korpustyp: EU
Hodnota TEC odráží předpoklad, kolik hodin denně je výrobek obvykle používán, obvyklý model jeho používání během těchto hodin a implicitní doby pro přechod výrobku do režimů snížené spotřeby.
Der TSV-Wert gibt Annahmen darüber wieder, wie viele Stunden pro Tag das Produkt und nach welchen Mustern das Produkt in etwa verwendet wird und wie die voreingestellten Wartezeiten des Produkts vor dem Übergang in die Stromsparzustände genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Před zahájením zkoušky je užitečné zkontrolovat, zda se implicitní doby pro přechod do režimů s nižší spotřebou shodují se sestavou při dodání.
Vor Beginn der Prüfung die voreingestellten Wartezeiten der Stromsparzustände überprüfen, um sicherzustellen, dass sich diese im Lieferzustand befinden.
   Korpustyp: EU
U kávovarů se implicitní doba, po jejímž uplynutí se zařízení automaticky přepne do režimů a stavů uvedených v příloze II bodě 2 písm. d), stanoví takto:
Kaffeemaschinen müssen nach folgenden Wartezeiten automatisch in die in Anhang II Nummer 2 Buchstabe d genannten Modi und Zustände versetzt werden:
   Korpustyp: EU
Jak již bylo poukázáno v úvodu, investor se rozhodne investovat do projektu pouze tehdy, pokud interní míra návratnosti bude vyšší než implicitní náklady na kapitál.
Wie in der Einleitung festgestellt wurde, würde ein Kapitalgeber nur in ein Projekt investieren, dessen interner Zinsfuß höher als die Opportunitätskosten des Kapitals sind.
   Korpustyp: EU
Lídři Evropy si neuvědomili toto narůstající nebezpečí, jemuž bylo možné snadno předejít společnou garancí, která by současně korigovala tržní pokřivení plynoucí z rozdílů v implicitní subvenci.
Europas Politiker haben die zunehmende Gefahr nicht erkannt, die leicht durch eine gemeinsame Garantie hätte abgewendet werden können. Diese hätte gleichzeitig die Marktverzerrung aufgrund der unterschiedlichen impliziten Subventionen korrigiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spravedlivost těchto výsledků budou lidé hodnotit vzhledem k tomu, co jim bylo řečeno a jaké implicitní sliby si z toho vyvodili.
Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na horní hranici se nacházejí země jako Francie a Dánsko s implicitní daňovou sazbou na kapitál ve výši 37, resp. 35 %.
Am oberen Ende befinden sich Länder wie Frankreich und Dänemark mit einer impliziten Kapitalsteuerquote von 37 bzw. 35 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však zapotřebí opatrnosti, pokud jde o implicitní náklady pro členské státy, a odpovídajícího časového plánu pro dosažení harmonizace v praxi.
Es muss jedoch sorgfältig auf die für die Mitgliedstaaten damit verbundenen Kosten und einen geeigneten Zeitplan für die Harmonisierung in der Praxis geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Týkají-li se tyto studie konkrétních značek, musí být odstraněny explicitní i implicitní odkazy na danou značku a zpřístupněna upravená verze.
Wenn sich diese Studien auf bestimmte Marken beziehen, sind die direkten und indirekten Bezüge auf die Marke zu entfernen; die so bearbeitete Fassung muss zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Maximální implicitní doby pro přechod do klidového režimu pro OM výrobky malého a standardního formátu, s výjimkou frankovacích strojů (v minutách)
Maximale voreingestellte Wartezeiten von BM-Produkten für Klein- und Standardformate (außer Frankiermaschinen) bis zum Übergang in den Ruhezustand (in Minuten)
   Korpustyp: EU
U všech počítačů se zapnutou funkcí buzení po síti (WOL) musí být všechny směrové paketové filtry aktivovány a nastaveny na implicitní konfiguraci standardně používanou v tomto odvětví.
Bei allen Computern mit aktivierter WOL-Funktion müssen alle vorhandenen gezielten Paketfilter aktiviert und auf eine dem Industriestandard entsprechende Werkskonfiguration eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
V programu Linpack proveďte všechna implicitní nastavení pro danou architekturu zkoušené jednotky a nastavte vhodnou velikost pole n za účelem maximalizace odběru elektrické energie během zkoušky.
Bei Linpack alle Standardeinstellungen für die jeweilige Architektur des UUT vornehmen und die geeignete Array-Größe „n“ für maximale Leistungsaufnahme während der Prüfung einstellen.
   Korpustyp: EU
Zásadní povaha promítnutí implicitní záruky do ratingu subjektů podléhajících ustanovením zákona z roku 1980 neodporuje zjištění, podle něhož jejich rating může být nižší než rating nejvyššího nadřízeného orgánu
Dass das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft beim Rating der den Bestimmungen des Gesetzes von 1980 unterliegenden Unternehmen wesentlich ist, wird durch die Feststellung, dass diese Unternehmen schlechter als der Staat bewertet sind, nicht widerlegt
   Korpustyp: EU
CPCS obsahuje implicitní funkci, pomocí níž musí uživatelé CPCS výslovně povolit přístup k dokumentům, a to kliknutím na příznak pro důvěrné údaje.
Aufgrund einer Standardeinstellung im CPCS müssen dessen Nutzer die Einstufung eines Dokuments als vertraulich ausdrücklich deaktivieren, um den Zugang zu einem Dokument zu gewähren.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se hlavní řízení před odvolací komisí přeruší až do doby, kdy je přijato výslovné nebo implicitní rozhodnutí zamítající stížnost.
Das Hauptsacheverfahren vor dem Beschwerdeausschuss wird dann bis zum Ergehen einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Entscheidung über die Ablehnung der Beschwerde ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Komise zdůrazňuje, že právo Společenství uznává existenci implicitní záruky, jestliže je členský stát právně vázán k uhrazení pohledávky jiné osoby v případě její platební neschopnosti.
Die Kommission unterstreicht, dass nach dem Unionsrecht das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft anzunehmen ist, wenn sich ein Mitgliedstaat rechtlich verpflichtet hat, die Forderung einer anderen Person bei deren Nichterfüllung zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Jak totiž tvrdí znalec francouzských orgánů, „příjemci domnělé implicitní záruky se nemohou dovolávat tak nepopiratelných a rozhodujících práv, jako jsou práva z výslovné záruky“.
Denn nach Ansicht des Sachverständigen der französischen Behörden „könnten Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen“.
   Korpustyp: EU
Samozřejmým ukazatelem, který by byl pro tento účel vhodný, je implicitní dluh veřejných penzijních systémů, tedy současná diskontovaná hodnota všech budoucích penzijních výdajů podle stávající legislativy.
Ein offenkundiger Indikator, der diesem Zweck entspricht, sind die impliziten Schulden der staatlichen Rentensysteme - d.h. der momentane diskontierte Wert aller zukünftigen Rentenausgaben unter der gegenwärtigen Gesetzgebung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže implicitní náklady na kapitál jsou minimálně 14 % (vypočteno podle výše uvedeného vzorce, viz 73. bod odůvodnění), pak by soukromý investor tuto investici do Ciudad de la Luz nerealizoval, protože její interní míra návratnosti je nižší než implicitní náklady na kapitál.
Ein privater Kapitalgeber, der in Ciudad de la Luz investiert und mit Opportunitätskosten des Kapitals von mindestens 14 % konfrontiert wird (wie vorstehend errechnet, siehe Randnummer 73), hätte diese Investition nicht getätigt, da der interne Zinsfuß niedriger als die Opportunitätskosten des Kapitals ist.
   Korpustyp: EU
Kupříkladu výrobek nastavený tak, aby vstoupil do první úrovně klidového režimu po 15 minutách a do druhé úrovně po 30 minutách od vstupu do první úrovně klidového režimu, bude mít implicitní dobu pro přechod do první úrovně 15 minut a implicitní dobu pro přechod do druhé úrovně 45 minut.
Beispielsweise hat ein Produkt, das nach 15 Minuten in den ersten und nach weiteren 30 Minuten in den zweiten Ruhezustand wechselt, eine 15-minütige voreingestellte Wartezeit für den ersten und eine 45-minütige voreingestellte Wartezeit für den zweiten Ruhezustand.
   Korpustyp: EU
podle druhého názoru se držitelé domnělé implicitní záruky nemohou domáhat tak nepopiratelných a rozhodujících práv, tudíž za předpokladu, že by existovala implicitní záruka za dluhy La Poste, absence povolení této záruky z rozpočtového zákona by způsobila její neplatnost rovněž pro dluhy sjednané před datem 1. ledna 2005.
Die Kommission stellt fest, dass der Sachverständige der französischen Behörden einräumt, dass ungewiss ist, ob die unterbliebene Genehmigung einer impliziten Bürgschaft im Haushaltsgesetz die Nichtigkeit der Bürgschaft für die vor dem 1. Januar 2005 eingegangenen Verbindlichkeiten zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Sem prosím zadejte požadovanou masku podsítě pro toto rozhraní Pro malé privátní sítě bude většinou vhodná implicitní hodnota 255. 255. 255. 0 Toto pole se změní z překryvného menu na kombinovaný seznam, jakmile níže aktivujete pokročilé nastavení.
Bitten geben Sie die für die Schnittstelle gewünschte Netzwerkmaske ein. Für kleine private Netzwerke ist der Wert 255.255.255.0 in den meisten Fällen der richtige Wert. Dieses Feld wird zu einem Kombinationsfeld, sobald Sie unten die erweiterten Einstellungen aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Přestože jen málo lidí asijské centrální banky obviňuje z explicitního spolčení s cílem ztišit globální trhy, občas se tvrdí, že jejich společný obezřetný přístup k obchodování je formou implicitní tiché dohody.
Obwohl wenige den asiatischen Zentralbanken vorwerfen, sich ausdrücklich zur Beruhigung der globalen Märkte zusammenzutun, meinen manche, dass ihre gemeinsame vorsichtige Haltung gegenüber dem Handel eine Form der impliziten Absprache darstelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V systému uvedeném v bodě 26 instituce vypočítá z tržní hodnoty každého dluhového nástroje s pevnou úrokovou sazbou jeho výnos do doby splatnosti, což je implicitní diskontní sazba pro tento nástroj.
Wenn ein in Nummer 26 genanntes System verwendet wird, berechnet das Institut unter Zugrundelegung des Marktwerts der einzelnen festverzinslichen Schuldtitel deren Endfälligkeitsrendite, die zugleich dem internen Zinsfluss des Schuldtitels entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto problémy spojené se začleněním služeb obecného zájmu ukazují, že potřebujeme specifické evropské právní předpisy pro tuto oblast a že nesmíme zůstávat u implicitní definice jako součásti směrnice o komerčních službách.
Diese Probleme mit der Integration von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zeigen die Notwendigkeit einer europäischen Gesetzgebung, die auf sie zugeschnitten ist und nicht einer vorgegebenen Definition als Teil einer Richtlinie zu kommerziellen Dienstleistungen folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udává rychlost, kterou váš modem a sériový port komunikují. Měli byste začít implicitní hodnotou 115200 bitů/ sec. Pracuje- li vše správně, zkuste zvýšit tuto hodnotu, pokud víte, že váš modem podporuje větší rychlosti). Při problémech tuto hodnotu snižte.
Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und der serielle Port kommunizieren. Sie sollten mindestens mit 115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) beginnen. Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen, diesen Wert zu reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Cílem každého investičního rozhodnutí je najít reálná aktiva s hodnotou vyšší než vlastní náklady na ně; jinak řečeno, investice, které by měly očekávanou návratnost vyšší než implicitní náklady na kapitál.
Das Ziel einer Investitionsentscheidung ist es, Anlagen zu finden, die mehr wert sind, als sie kosten, also Investitionen, bei denen die erwartete Rendite höher als die Opportunitätskosten des Kapitals sind.
   Korpustyp: EU
Partneři navíc musejí podle příslušnosti EPA nebo Evropské komisi poskytnout části dokumentace k výrobku, v nichž jsou uvedeny implicitní doby pro nastavení přechodu do režimů nižší spotřeby, doporučené spotřebitelům.
Darüber hinaus reichen die Partner beim US-EPA bzw. der Europäischen Kommission Auszüge aus den Produktunterlagen ein, in denen den Verbrauchern die empfohlenen voreingestellten Wartezeiten für die Stromsparfunktionen erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Výrobek se musí nacházet v sestavě, v jaké je dodáván a jaká je doporučena pro použití, zejména pokud jde o klíčové parametry, jako jsou implicitní doby pro přechod do režimů nižší spotřeby a rozlišení (s výjimkou níže uvedených případů).
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es ausgeliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie die voreingestellten Wartezeiten für die Stromsparzustände und die Auflösung (mit den unten angeführten Ausnahmen).
   Korpustyp: EU
Před zahájením zkoušky je užitečné zkontrolovat, zda se implicitní doby pro přechod do režimů nižší spotřeby shodují se sestavou při dodání, a ověřit si, zda má zařízení dost papíru.
Vor dem Beginn der Prüfung sollten die voreingestellten Wartezeiten der Stromsparfunktionen überprüft werden, damit sichergestellt ist, dass diese im Lieferzustand sind. Außerdem ist sicherzustellen, dass im Gerät ausreichend Papier vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Výrobek se musí nacházet v sestavě, v jaké je dodáván a jaká je doporučena pro použití, zejména pokud jde o klíčové parametry, jako jsou implicitní doby pro přechod do režimů nižší spotřeby, kvalita tisku a rozlišení.
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es geliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie voreingestellte Wartezeiten, Druckqualität und Auflösung.
   Korpustyp: EU
Doba návratu: EPA a Evropská komise budou bedlivě sledovat, jaké dílčí a absolutní doby návratu ohlašují partneři ze zkoušek metody TEC, a jaké doporučené implicitní doby pro nastavení přechodu do režimů nižší spotřeby se objevují v dokumentaci, kterou účastníci předkládají.
Wiederanlaufzeit: Das US-EPA und die Europäische Kommission werden die summierten und absoluten Wiederanlaufzeiten, die von den nach TSV-Verfahren prüfenden Partnern gemeldet werden, sowie die von den Partnern eingereichten Unterlagen im Hinblick auf die empfohlenen voreingestellten Wartezeiten genau beobachten.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení zavádí specifikace pro uplatňování požadavků na řízení spotřeby elektrické energie kávovarů, pokud jde o implicitní dobu, po jejímž uplynutí se zařízení automaticky přepne do pohotovostního režimu / vypnutého stavu.
In dieser Verordnung werden Vorgaben für die Anwendung der Vorschriften über die Verbrauchsminimierungsfunktion auf Kaffeemaschinen festgelegt, und zwar hinsichtlich der voreingestellten Wartezeit, nach der das Gerät automatisch in den Bereitschafts-/Aus-Zustand versetzt wird.
   Korpustyp: EU
K oznámení dochází prostřednictvím dopisů, inzerátů v novinách, na valných hromadách akcionářů atd. Pokud investor nepodnikne žádné kroky, má se za to, že dal implicitní souhlas se změnou investiční strategie fondu.
Die Unterrichtung erfolgt durch Briefe, Zeitungsanzeigen, die Hauptversammlung der Anteilsinhaber usw. Sofern ein Anleger keine Maßnahmen einleitet, gilt dies als konkludente Zustimmung dieses Investors zur Änderung der Anlagepolitik des Fonds.
   Korpustyp: EU
Metoda implicitní aukce by měla využívat účinná a aktualizovaná rozhraní mezi provozovateli přenosových soustav, energetickými burzami a řadou dalších stran, aby mohla být efektivně přidělována kapacita a řízeno přetížení.
Voraussetzung für die Methode der impliziten Auktion sollte eine effektive und zeitnahe Koordinierung zwischen den ÜNB, Strombörsen und weiteren Beteiligten sein, damit eine effiziente Kapazitätsvergabe und ein effizientes Engpassmanagement sichergestellt sind.
   Korpustyp: EU
V rámci přístupu založeného na duraci uvedeného v odstavci 1 instituce vypočítá z tržní hodnoty každého dluhového nástroje s pevnou úrokovou sazbou jeho výnos do doby splatnosti, což je implicitní diskontní sazba pro tento nástroj.
Wenn ein durationsbasierter Ansatz nach Maßgabe des Absatzes 1 verwendet wird, berechnet das Institut unter Zugrundelegung des Marktwerts der einzelnen festverzinslichen Schuldtitel deren Endfälligkeitsrendite, die zugleich dem internen Zinsfluss des Schuldtitels entspricht.
   Korpustyp: EU
Použijte následující zkratky pro určení použitého emisního faktoru:D (implicitní hodnota IPCC),C (CORINAIR),CS (specifické pro zemi),PS (specifické pro závod).Jestliže je použito několika emisních faktorů, použijte různé zkratky ve stejné buňce s dodatečným vysvětlením v okénku „Dokumentace“.
Beschreibung der verwendeten Emissionsfaktoren anhand folgender Abkürzungen:D (IPCC-Standard)C (CORINAIR)CS (länderspezifisch)PS (anlagenspezifisch)Werden verschiedene Emissionsfaktoren verwendet, sind innerhalb einer Zelle verschiedene Abkürzungen anzugeben und im Dokumentationskasten zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Evropský statistický systém (ESS) přijal ve svém úsilí o neustálé zvyšování kvality svých produktů a služeb obecnou definici kvality jakožto „úhrnu vlastností a znaků produktu nebo služby, které ovlivňují jeho schopnost uspokojit stanovené nebo implicitní potřeby“.
In seinem Bestreben nach kontinuierlicher Verbesserung der Qualität seiner Produkte und Dienstleistungen hat das Europäische Statistische System (ESS) die folgende allgemeine Definition von Qualität angenommen: „Gesamtheit der Eigenschaften und Merkmale eines Produkts oder einer Dienstleistung, die seine bzw. ihre Fähigkeit, festgelegten oder vorausgesetzten Erfordernissen zu entsprechen, beeinflussen“.
   Korpustyp: EU
Porovnání těchto úrokových sazeb s výnosy vládních dluhopisů chráněných proti inflaci ukazuje, že odpovídající implicitní míry inflace činí 0,9% u pěti let, 1,3% u deseti let a 1,7% u třiceti let.
Vergleicht man diese Zinssätze mit den Erträgen der inflationsgeschützten Staatsanleihen, zeigt sich, dass die entsprechenden inbegriffenen Inflationsraten bei 0,9 % für fünf Jahre, 1,3 % für 10 Jahre und 1,7 % für 30 Jahre liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich podíl se však snižuje, zatímco Čína, která k přilákání zahraničních společností používá jak cukr (daňové prázdniny nebo zvláštní ekonomické zóny), tak bič (explicitní i implicitní požadavky na místní úrovni), se staly druhou největší destinací.
Doch nimmt ihr Anteil ab, während China mit Zuckerbrot (wie vorübergehender Steuerbefreiung und Sonderwirtschaftszonen) und Peitsche (z. B. expliziten und impliziten Quoten für den inländischen Wertschöpfungsanteil) ausländische Unternehmen anzieht und somit zum zweitgrößten Empfänger geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„koeficientem ztráty energie“ se rozumí míra ztráty účinnosti způsobené cyklováním (vypínání a zapínání kompresoru v aktivním režimu) stanovená pro chlazení (Cdc), vytápění (Cdh) nebo zvolená jako implicitní hodnota 0,25;
„Minderungsfaktor“ bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust aufgrund des zyklischen Betriebs (Ein-/Ausschalten des Verdichters im Aktiv-Modus), der für den Kühlbetrieb (Cdc) bzw. Heizbetrieb (Cdh) ermittelt oder standardmäßig mit dem Wert 0,25 festgelegt wird;
   Korpustyp: EU