Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implizieren znamenat 51 vyplývat 31 naznačovat 21 zahrnovat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implizieren znamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Reaktion impliziere, dass der Markt aufgrund dieser Ankündigung überzeugt gewesen sei, dass sich der Staat zu einer größeren Unterstützung von FT verpflichtet habe, und dass er dieser Ankündigung überaus großen Wert beigemessen habe.
Tato reakce znamená, že tímto trh oznámením věřil, že se stát zavázal nabídnout FT větší podporu a tomuto oznámení připsal velmi velký význam.
   Korpustyp: EU
Doch könnte eine gläserne Regierung einen gläsernen Bürger implizieren?
Neznamená ale naprosto transparentní vláda naprosto transparentního občana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstere aufrechtzuerhalten würde die Bereitschaft implizieren, Letztere zu opfern.
Podpora těch prvních by znamenala ochotu obětovat ty druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Trennung würde implizieren, dass sie mein weiblicher Freund war.
Kdybych se s ní rozešel znamenalo by to, že byla moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Die norwegischen Behörden weisen allerdings die Darstellung zurück, eine solche Vereinbarung würde implizieren, dass die Mesta AS Nutzen aus der von diesen Beschäftigten geleisteten Arbeit gezogen hätte, ohne die vollen Kosten ihrer Beschäftigung tragen zu müssen.
Podle norských orgánů není správné tvrdit, že takovéto ujednání znamená, že společnost Mesta AS obdržela výhodu v podobě práce vykonávané těmito zaměstnanci, aniž by musela platit celé náklady na jejich zaměstnávání.
   Korpustyp: EU
Unendlicher Rückschritt, aber das impliziert für mich nichts.
Nekonečná regrese, ale to pro mně nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das, da die Absicht, den Zugang zu Informationen in seiner eigenen Sprache zu beschränken, dies impliziert.
Říkám to proto, že zájem omezit přístup k informacím ve vlastním jazyce by znamenal právě to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzielle Singularität impliziert, dass sämtliche Investitionsentscheidungen am besten einem Computerprogramm überlassen werden, da Experten mit ihren Algorithmen die Triebkräfte hinter Marktergebnissen ergründet und daraus ein fehlerfreies System entwickelt haben.
Finanční singularita by znamenala, že veškerá investiční rozhodnutí je lepší nechat na počítačovém programu, protože experti pracující s algoritmy zjistili, co vyvolává tržní výsledky, a svá zjištění zhustili do vybroušeného systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das impliziert, dass es möglich ist einen Herzschrittmacher zu hacken. Es macht durchaus Sinn.
To by znamenalo, že se dá hacknout kardiostimulátor.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "implizieren"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muster implizieren immer einen Sinn.
A vzor naznačuje záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das nicht eine Primärkraft implizieren?
Nevybízí to k nějakému primárnímu hybateli?
   Korpustyp: Untertitel
Rockers und Reapers implizieren was anderes.
Rockery a smrťáci naznačují něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Erstere aufrechtzuerhalten würde die Bereitschaft implizieren, Letztere zu opfern.
Podpora těch prvních by znamenala ochotu obětovat ty druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie implizieren, dass Sie Ihre Anerkennung sexuell gezeigt haben.
Naznačujete, že jste svoji vděčnost, dala najevo sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch könnte eine gläserne Regierung einen gläsernen Bürger implizieren?
Neznamená ale naprosto transparentní vláda naprosto transparentního občana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Trennung würde implizieren, dass sie mein weiblicher Freund war.
Kdybych se s ní rozešel znamenalo by to, že byla moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber das würde implizieren, dass ich schuldig bin.
Jsem vám vděčný ale pak by to vypadalo, že jsem vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was tat, war Doug implizieren dass es körperlich schwach.
Ale z toho, co Doug říkal, vyplývalo, že je slabé fyzicky.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldanleihen implizieren Schulden und würden der Anhäufung von Schulden bei den Defiziten Tür und Tor öffnen.
Dluhové cenné papíry představují dluh a otevíraly by prostor k vytváření deficitů dále kumulujících dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung einer solchen eingehenden Überprüfung sollte keine Vermutung des Vorhandenseins übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte implizieren.
Ze samotného provedení takového hloubkového přezkumu by se nemělo předem usuzovat na existenci nadměrné makroekonomické nerovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Gehirne dieser beiden Menschen implizieren eine in der Potenz vorhandene physiologische Anziehungskraft.
Jejich mozky vykazují potenciálně možnou vzájemnou fyzickou přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Begriffe von moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
Pojem morálky předpokládá atributy obsažnosti, která existuje jen v příbuzné podvojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
All diese sich abzeichnenden Interdependenzen implizieren Schwächen, die von Regierungen und nichtstaatlichen Akteuren ausgenützt werden können.
Celá tato vzrůstající provázanost sebou nese zranitelnost, kterou mohou využít vládní i nevládní hráči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Annahmen für Rohstoffpreise und Wechselkurse implizieren , dass die Importpreise im Projektzeitraum mäßig steigen werden .
Předpoklady týkající se cen komodit a směnných kurzů naznačují , že ve sledovaném období dojde k mírnému růstu dovozních cen .
   Korpustyp: Allgemein
Damit implizieren sie, dass Interventionen nicht nur unnötig, sondern zudem ineffektiv seien:
Z toho vyplývá, že intervence je nejen zbytečná, ale i neúčinná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind zwar nur leicht, aber die Muster implizieren, dass er ein Trauma erlitt.
Jsou malé, ale jejich vzor svědčí o tom, že prodělal nějaké trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa whoa whoa whoa, nein! "Zombie" würde implizieren, ich hätte sie von den Toten erweckt.
Nic takovýho! "Zombie" by znamenalo, že jsem ji vzkříšil z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum weiterhin relativ kräftig ausfällt .
Projekce reálného růstu HDP a míry zaměstnanosti naznačují , že růst produktivity práce bude v daném horizontu i nadále poměrně silný .
   Korpustyp: Allgemein
Die Monetarisierung der Haushaltsdefizite wirkt kurzfristig nicht inflationsfördernd, während lustlose Produkt- und Arbeitsmärkte enorme deflationäre Kräfte implizieren.
Zasedmé, monetizace fiskálních deficitů není krátkodobě inflační, leč ochablé trhy výrobků a práce vyvolávají mohutné deflační síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Captain, wurde, entgegen dem, was diese Geräte implizieren, die Alarmstufe Rot ausgerufen, bevor Sie die Kapsel abstießen?
Kapitáne, bez ohledu na to, co říkají stroje, opravdu jste modul odpojil až při červeném poplachu?
   Korpustyp: Untertitel
Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
Kritizovat antikorupční tažení je riskantní, poněvadž slova lze překroutit tak, aby vyzněla jako lhostejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig implizieren die jüngsten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse, dass Männer (oder Frauen) überlegen wären, oder rechtfertigen gar boshafte Diskriminierung.
Stejně tak z posledního vědeckého výzkumu nevyplývá, že muži (nebo ženy) jsou nadřazenější, natož aby tento výzkum ospravedlňoval odpudivou diskriminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
Projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že bude pomalu posilovat produktivita práce .
   Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anzieht .
Projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že bude pomalu posilovat produktivita práce .
   Korpustyp: Allgemein
Derartige finanzielle Maßnahmen gehen in der Regel auf staatliche Stellen zurück und implizieren den Transfer öffentlicher Gelder.
Tato finanční opatření obvykle pocházejí od orgánů veřejné moci a zahrnují převod státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Das heißt, er will in der Lage sein, in jedem Fall Entscheidungen, die im Gegensatz zur eigentlichen Planung Mehrausgaben implizieren, zu blockieren.
To znamená, že chce, aby byla schopna zablokovat každé rozhodnutí, které by navýšilo výdaje byť jen o jedno euro, než je plánováno, ať se děje cokoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche nicht von Verhandlungen mit Russland über Belarus, denn dies würde nur implizieren, dass Russland so etwas wie "Sonderrechte" in Bezug auf dieses Land hat.
Nehovořím o jednáních s Ruskem o Bělorusku, neboť to by jen znamenalo, že Rusko má vůči této zemi nějaká zvláštní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorläufige Daten implizieren sowohl in vitro als auch bei Patienten , dass die Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtA181V zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Lamivudin führen kann .
Předběžné údaje získané jak in vitro tak u pacientů nasvědčují tomu , že mutace rtA181V pro rezistenci spojená s podáváním adefoviru může způsobit sníženou citlivost na lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Staat Menschen fürs Arbeiten bezahlt, anstatt nur, wenn sie nicht arbeiten, wie das heute der Fall ist, implizieren Sozialleistungen auch keinen Mindestlohn.
Jestliže vlády lidem platí, když pracují, a nikoliv proto, aby nepracovali, což se děje dnes, sociální příspěvky nevyvolávají žádné požadavky na minimální mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem habe ich gegen ihn gestimmt, weil ein "Ja" implizieren würde, dass ich den Vertrag von Lissabon und den Beitritt aller westlichen Balkanländer gutheiße.
Hlasoval jsem však proti, protože hlas "ano" by naznačoval, že podporuji Lisabonskou smlouvu a přistoupení všech zemí západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Bericht Fajon zu stimmen würde eine indirekte Anerkennung der Unabhängigkeit von Kosovo implizieren, und dies kann nicht akzeptiert werden.
Hlasování pro zprávu paní Fajonové znamená nepřímé uznání nezávislosti Kosova a to je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens implizieren die von den Institutionen der Europäischen Union sowie den Christlichen Demokraten geförderten Rechte, dass die Lebensqualität von Menschen mit Behinderungen zu achten ist.
Za třetí, práva prosazovaná orgány Evropské unie a křesťanskými demokraty přisuzují velkou důležitost zachování kvality života lidí se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die harmonische Entwicklung der Gesamtheit der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes implizieren die Verstärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Harmonický rozvoj celého území Společenství a posílení hospodářské, sociální a územní soudržnosti vyžaduje posílení přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die harmonische Entwicklung der Gesamtheit der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes implizieren die Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Harmonický rozvoj celého území Společenství a posílení hospodářské, sociální a územní soudržnosti vyžaduje posílení územní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar lassen sich ihre Tiefe und Länge nicht vorhersagen, doch implizieren die anhaltende Kreditverknappung, die staatlichen Schuldenprobleme, der Mangel an Wettbewerbsfähigkeit und die Sparpakete einen ernsten Abschwung.
Její hloubku a délku sice nelze předpovědět, ale pokračující zadrhnutí úvěrů, problémy se suverénními dluhy, nedostatečná konkurenční schopnost a fiskální uskrovňování s sebou nesou podstatný pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ökonomen betrachten die Welt gern als logisch und beherrschbar – und implizieren damit, dass sie verstehen, was in ihr vor sich geht.
Ekonomové rádi na svět pohlížejí jako na logický a zvladatelný, což implikuje, že rozumějí tomu, co se děje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens implizieren die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
Zatřetí , projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že dojde k pomalému oživení růstu produktivity práce .
   Korpustyp: Allgemein
Bedenken in Bezug auf das Aufkommen von Protektionismusbestrebungen und im Hinblick auf potenziell unkontrollierte Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte implizieren ebenfalls Abwärtsrisiken für die Konjunkturaussichten .
Obava z protekcionistických tlaků a možnost nerovnoměrného vývoje v důsledku celosvětové nerovnováhy také představují pro výhled hospodářské aktivity riziko zpomalení .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammengefasst weist die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass insbesondere die Öl - und Benzinpreiserhöhungen Aufwärtskorrekturen hinsichtlich der Aussichten für die kurzfristige Preisentwicklung implizieren .
Hospodářská analýza tedy naznačuje , že zejména růst cen ropy a benzínu by mohl vyvolat revizi perspektivy krátkodobého vývoje cen směrem nahoru .
   Korpustyp: Allgemein
Und, damit verbunden, könnte das Vergleichsverhalten sehr wohl eine andere Berechnung des Nutzenverhältnisses zwischen Wachstum und anderen wirtschaftlichen Herausforderungen wie der Umweltzerstörung implizieren, als traditionelle Wachstumsmodelle nahe legen.
S tím také souvisí to, že důsledkem srovnávání se může být odlišnost kalkulu v otázce rovnováhy mezi růstem a jinými ekonomickými výzvami, jako je degradace životního prostředí, od tvrzení konvenčních růstových modelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich implizieren eine schwächere Währung und eine bessere Handelsbilanz in einigen Ländern notwendigerweise eine stärkere Währung und eine schwächere Handelsbilanz in anderen.
Vždyť slabší měna a lepší obchodní bilance v některých zemích nutně znamenají silnější měnu a slabší obchodní bilanci v jiných zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktionsfähigkeit und die Rationalisierung der Kosten implizieren, dass die außerhalb der EU gelegenen Büros der EIB, wo dies angemessen erscheint, in den Delegationen der EU untergebracht werden .
Pokud jde o operativní stránku a racionalizaci nákladů, předpokládá se, že kanceláře EIB mimo území EU by se nacházely – tam, kde se to jeví jako vhodné – v delegacích EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
Výraz „potvrzení“ vytváří dojem, že jsou nezbytné technické metody, což je jednoznačně v rozporu se standardem a přiměřenými postupy, které jsou dodržovány na jatkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde vorgebracht, dass der Preis der Futterbestandteile in und nach dem UZÜ stark gestiegen sei, was einen Anstieg der LF-Produktionskosten in Norwegen implizieren würde.
Výrobní odvětví Společenství rovněž tvrdilo, že v průběhu období přezkumného šetření a po jeho skončení cena složek krmiva prudce vzrostla, což ukazuje na zvýšení nákladů na produkci pstruhů v Norsku.
   Korpustyp: EU
Doch ihre neuen Vorschläge, die in bizarrer Weise implizieren, dass Staatsbankrotte erst nach dem ersten Halbjahr 2013 eintreten können, missachten die ökonomischen Grundregeln von Zahlungsausfällen.
Jejich nové návrhy, které z nějakého prapodivného důvodu předpokládají, že ke státním bankrotům může dojít nejdříve ve druhé polovině roku 2013, se však vzpírají základním ekonomickým principům vyhlašování neschopnosti splácet dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Z toho by v zásadě vyplývalo, že zapojení zaměstnanců účastnících se podniků by s největší pravděpodobností souviselo s vymezováním potřeb uživatelů nebo do jisté míry se zkoušením.
   Korpustyp: EU
Dies erscheint uns ziemlich schwierig, da ein solcher Schritt die Wiederaufnahme der Verhandlungen sowohl mit Turkmenistan (hat das PKA bereits 2004 unterzeichnet und ratifiziert) als auch mit den EU-Mitgliedstaaten, von denen ebenfalls 12 das Abkommen ratifiziert haben, implizieren würde.
Z našeho pohledu se to jeví poněkud obtížné, neboť by to znamenalo obnovení jednání s Turkmenistánem - který již dohodu podepsal a ratifikoval v roce 2004 - i s členskými státy EU, kdy jich dvanáct tuto dohodu rovněž ratifikovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass eine signifikante Zunahme an Hülsenfrüchten und Sojabohnen in der EU wahrscheinlich eine Minderung der Erzeugung von Getreide implizieren würde, weil in Europa nur begrenzt Land zur Verfügung steht.
Dále bych ráda upozornila na skutečnost, že významný nárůst v pěstování luštěnin a sójových bobů v EU by pravděpodobně znamenal pokles výroby obilovin, protože využitelná půda v Evropě není neomezená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Annahmen implizieren einen größeren Beitrag der Energiekomponente zum HVPI insgesamt , während die Projektionen für die Nicht-Energie-Komponente des HVPI gegenüber den Projektionen vom Juni weitgehend unverändert bleiben .
Tyto předpoklady naznačují , že ceny energií budou mít větší vliv na celkový HICP . Naopak projekce vývoje neenergetické složky HICP zůstávají v porovnání s červnovými projekcemi v podstatě nezměněny .
   Korpustyp: Allgemein
Vorläufige klinische Daten implizieren, dass die Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtA181V zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Lamivudin führen kann und die Lamivudin-assoziierte Mutation rtA181T zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Adefovirdipivoxil führen kann.
Předběžné klinické údaje nasvědčují tomu, že mutace rtA181V pro rezistenci spojená s podáváním adefoviru může způsobit sníženou citlivost na lamivudin a mutace rtA181T spojená s podáváním lamivudinu může způsobit sníženou citlivost na adefovir- dipivoxyl.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis einer solchen öffentlichen Diskussion lässt sich nie mit Sicherheit voraussagen; die Wahrscheinlichkeit jedoch spricht dafür, dass sie Geschichten, die ein Risiko höherer Ölpreise implizieren, verstärkte Aufmerksamkeit beschert.
Výsledek jakékoliv veřejné diskuse nemůže být nikdy s určitostí znám, ale existuje možnost, že posílí verze naznačující rizika dalšího zvýšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behörden, die versprechen – oder implizieren –, sie könnten diese Pandemie von ihren Grenzen fernhalten oder sie aufhalten, sobald sie angekommen ist, sorgen selbst dafür, dass sie später öffentlich geschmäht werden.
Oficiální činitelé, kteří slibují – nebo naznačují –, že dokážou tuto pandemii udržet mimo hranice své země nebo ji po příchodu zastavit, si zadělávají na pozdější veřejné rozhořčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird das Bevölkerungswachstum in den Küstenbereichen keine zukünftige Erhöhung der Risiken implizieren, da die begehrtesten Grundstücke bereits jetzt knapp zu werden scheinen und die weitere Erschließung daher bevorzugt weiter im Inland vonstatten gehen könnte.
Populační růst v pobřežních oblastech nemusí míru vystavení riziku nadále zvyšovat, poněvadž kvalitní pozemky už snad začínají být poněkud vzácnější a další zástavba může upřednostnit oblasti dále ve vnitrozemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Veränderungen, die der Vertrag von Lissabon eingeführt hat, implizieren, dass die gemeinsame Visumpolitik Drittländern gegenüber ausschließlich Aufgabe der EU ist, werden nun alle Mitgliedstaaten in den Genuss der Befreiung von der Visumpflicht für Brasilien kommen.
Vzhledem k tomu, že změny zavedené Lisabonskou smlouvou znamenají, že společná vízová politika vůči třetím zemím je nyní již ve výlučné pravomoci EU, prospěch ze zrušení vízové povinnosti s Brazílií budou mít všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
http://europa.eu.int/comm/enterprise/enterprise_policy/competitiveness/doc/comprep_2004_en.pdf wird die Herausforderung hervorgehoben, die für die EU von einem China ausgeht, das auf der Basis einer Fülle an Arbeitskräften wie auch von Gütern, die Know-How und Technologie implizieren, konkurriert.
http://europa.eu.int/comm/enterprise/enterprise_policy/competitiveness/doc/comprep_2004_en.pdf highlights the challenge to the EU from a China competing on the basis of labour abundance, as well as in goods embodying both skills and technology.
   Korpustyp: EU DCEP
„Angemessene“ Mutterschaftsleistungen implizieren ein subjektives Urteil, während „ausreichende“ bedeutet, dass der Mitgliedstaat die durchschnittlichen Kosten von Mutterschaft und von Unterbrechungen der Berufstätigkeit geprüft hat und eine Leistung anbietet, die diese abdeckt.
„Odpovídající“ dávky předpokládají subjektivní hodnocení, zatímco „dostatečné“ dávky znamenají, že členský stát posoudil průměrné finanční náklady spojené s mateřstvím a přerušením zaměstnání a poskytuje dávky, které je pokrývají.
   Korpustyp: EU DCEP
„Angemessene“ Mutterschaftsleistungen implizieren ein subjektives Urteil, während „ausreichende“ bedeutet, dass der Mitgliedstaat die durchschnittlichen Kosten von Mutterschaft und von Unterbrechungen der Berufstätigkeit geprüft hat und eine Leistung anbietet, die diese abdeckt.
„Odpovídající“ dávky předpokládají subjektivní hodnocení, zatímco „dostatečné“ dávky znamenají, že členský stát vyhodnotil průměrné finanční náklady spojené s mateřstvím a přerušením zaměstnání a poskytuje dávky, které je pokrývají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen, genau definierten Kriterien, die Netzwerkarbeit, die Jury und die Kontrolle der neuen Maßnahme implizieren ein anderes Konzept, das nicht als identisch mit dem früheren betrachtet werden sollte.
Nová, přesně definovaná kritéria, vytváření sítí, komise odborníků a monitorování nového opatření s sebou nesou rozdílnou koncepci, jež by neměla být nahlížena jako totožná s koncepcí předchozí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hält es für an der Zeit, die nächsten Schritte für die Zeit nach 2012 zu prüfen und einen globalen Ansatz zu entwickeln, der eine breite Beteiligung der Länder implizieren sollte.
Evropská unie zvažuje zhodnocení kroků, které budou učiněny po roce 2012, a o stanovení globálního přístupu, který by zahrnoval účast velkého množství zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Begriffe implizieren nur, dass die betreffenden Entgelte im Interesse der Transparenz und der Offenlegung für die Fahrgäste vorab festgesetzt und später von den zuständigen Stellen des Ministeriums genehmigt wurden.
Tyto pojmy spíše znamenají pouze to, že tarify byly stanoveny předem v zájmu transparentnosti a informovanosti cestujících a následně je schválily příslušné ministerské útvary.
   Korpustyp: EU
Partnerschaften implizieren eine enge Zusammenarbeit zwischen Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartnern und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene während des gesamten Programmzyklus der Vorbereitung, Umsetzung, Begleitung und Bewertung.
Partnerská spolupráce předpokládá úzkou spolupráci mezi orgány veřejné správy, hospodářskými a sociálními partnery a subjekty zastupujícími občanskou společnost na národní, regionální a místní úrovni po celou dobu programového cyklu sestávajícího z přípravy, provádění, monitorování a hodnocení.
   Korpustyp: EU
Das Gremium nahm zur Kenntnis, dass einige Tierversuche an Tieren im Entwicklungsstadium weitere möglicherweise toxikologisch relevante Auswirkungen im Zusammenhang mit BPA implizieren, insbesondere biochemische Veränderungen im Gehirn, immunmodulatorische Effekte und erhöhtes Risiko, Brusttumore zu entwickeln.
Komise poznamenala, že některé studie u zvířat, které byly provedeny na vyvíjejících se zvířatech, poukazují na další účinky spojené s BPA, které mohou mít toxikologický význam, zejména na biochemické změny v mozku, účinky ovlivňující imunitu a zvýšenou náchylnost k nádorům prsu.
   Korpustyp: EU
Die erste Versuchung, charakteristisch für verängstigte Gesellschaften, ist es, sich überstürzt so genannte „traditionelle Werte" zu Eigen zu machen, die einen Rückzug von der Welt, Abschluss nach außen, Intoleranz und sogar Hass implizieren.
Prvním pokušením, typickým pro vystrašené společnosti, je spěšné přijetí takzvaných „tradičních" hodnot, jež vedou ke stahování se, uzavírání se, netoleranci, ba až nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Schimpansen etwa mit Schlangen als „Tiere“ zusammengruppieren, so implizieren wir damit, dass die Kluft zwischen uns und den Schimpansen größer sei als jene zwischen Schimpansen und Schlangen.
Pokud zahrneme šimpanzy a například hady do jedné skupiny s názvem „zvířata“, dáváme tím mimoděk najevo, že propast mezi námi a šimpanzy je větší než propast mezi šimpanzy a hady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behauptungen über die frühere Unfähigkeit sich zu erinnern, implizieren aber, dass man erfolglos versucht hat, sich diesen Missbrauch in Erinnerung zu rufen, nur um sich dann viel später wieder daran zu erinnern.
Tvrzení o předchozí neschopnosti rozvzpomenout se naznačují, že se neúspěšně pokoušeli na své zneužití upamatovat, což se jim ovšem podařilo až později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kyoto-Protokoll sind eine Reihe „gemeinsamer, aber differenzierter Verantwortlichkeiten“ festgelegt, die eine ungleiche Verteilung der Lasten auf Industrie- und Entwicklungsländer implizieren, wobei die Verpflichtungen der Entwicklungsländer mit ihrem Wachstum zunehmen.
Kjótský protokol potvrdil soubor „společných, leč diferencovaných úkolů“, z nichž pramení asymetrické role pro vyspělé a rozvojové země, přičemž povinnosti rozvojových zemí se s jejich růstem vyvíjejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass Investitionen in die Gleichstellung der Geschlechter das Hinwirken auf die Befreiung armer Frauen aus der Armut implizieren, so dass das Risiko eines Fortbestehens der Armut in den nächsten Generationen verhindert wird,
C . vzhledem k tomu, že investice do rovnosti žen a mužů předpokládá úsilí o výrazné zlepšení životní situace chudých žen, čímž se sníží riziko přenosu chudoby na další generace,
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Finanzierungsquellen implizieren auch, dass nunmehr die Finanzierung im Zusammenhang mit Werbung (bei der es sich nicht um eine Beihilfe handelte) durch den Staat bereitgestellt wird (was sehr wohl eine Beihilfe darstellt).
Z nových zdrojů financování také vyplývá, že financování spojené s reklamou (které nebývalo podporou) je nyní poskytováno státem (a podporou je).
   Korpustyp: EU
Ferner sollten Verfahren vorgesehen werden, nach denen spezifische Arbeitsgänge, die die Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen implizieren, von Fall zu Fall angemeldet werden können, wobei dem jeweiligen Gefährlichkeitsgrad Rechnung zu tragen ist.
Je nezbytné zavést vhodné postupy pro jednotlivá oznámení specifických operací obsahujících GMM, přičemž je třeba brát v úvahu stupeň rizika, které s touto činností souvisí.
   Korpustyp: EU
Wenn der Staat Menschen fürs Arbeiten bezahlt, anstatt nur, wenn sie nicht arbeiten, wie das heute der Fall ist, implizieren Sozialleistungen auch keinen Mindestlohn. Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Jestliže vlády lidem platí, když pracují, a nikoliv proto, aby nepracovali, což se děje dnes, sociální příspěvky nevyvolávají žádné požadavky na minimální mzdy. Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die norwegischen Behörden weisen allerdings die Darstellung zurück, eine solche Vereinbarung würde implizieren, dass die Mesta AS Nutzen aus der von diesen Beschäftigten geleisteten Arbeit gezogen hätte, ohne die vollen Kosten ihrer Beschäftigung tragen zu müssen.
Podle norských orgánů není správné tvrdit, že takovéto ujednání znamená, že společnost Mesta AS obdržela výhodu v podobě práce vykonávané těmito zaměstnanci, aniž by musela platit celé náklady na jejich zaměstnávání.
   Korpustyp: EU
Dennoch sind die an diesen Transaktionen beteiligten Unternehmen in dem Umfang, in dem diese Transaktionen die Anwendung selektiver steuerlicher Maßnahmen, die der Kontrolle staatlicher Beihilfen unterliegen, implizieren, potenzielle Begünstigte staatlicher Beihilfen.
Jelikož však tyto operace zahrnují použití selektivních daňových opatření, která podléhají kontrole státní podpory, jsou podniky zapojené do těchto transakcí potenciálními příjemci státní podpory.
   Korpustyp: EU
An den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wurden bereits mehrere Petitionen gerichtet, in speziellen Fällen festzulegen, ob eine sportliche Aktivität einem rein sozialen Zweck dient oder andererseits auch wirtschaftliche Aspekte umfasst, die implizieren, dass es sich um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt.
Soudní dvůr Evropských společenství byl již několikrát požádán, aby v konkrétních případech rozhodl, zda sportovní činnost je službou, která má čistě společenskou prospěšnost, nebo zda naopak zahrnuje ekonomické aspekty, které naznačují, že se jedná o službu obecně hospodářského zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fernziel der EU sollte der schrittweise Abbau der durch die Verwendung fossiler Brennstoffe bedingten Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union bis zum 1. Januar 2050 sein, was eine Emissionsminderung in der Größenordnung von 60 % bis 2035 und von 80-90 % bis zum Jahr 2050 implizieren würde.
Hlavním cílem by pro EU mělo být postupné odstranění emisí skleníkových plynů z používání fosilních paliv v Evropské unii do 1. ledna 2050, což by předpokládalo snížení emisí o 60 % do roku 2035 a o 80–90 % do roku 2050.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte außerdem darauf hinweisen, dass, selbst wenn bestimmte Maßnahmen als zulässige Umstrukturierungsbeihilfen im Rahmen eines umfassenden Umstrukturierungsprogramms zur Wiederherstellung der Rentabilität anerkannt würden, die Nichtumsetzung des gesamten Umstrukturierungsplans und die Nichterreichung der Rentabilität grundsätzlich implizieren, dass das gesamte Umstrukturierungsprogramm erfolglos war und alle mit diesem Ziel gewährten Mittel ihre Zweckmäßigkeit verloren.
Komise chce poukázat rovněž na skutečnost, že i kdyby byla určitá opatření považována za povolenou restrukturalizační podporu v rámci komplexního restrukturalizačního programu, který zajišťuje obnovení rentability, neprovedení celého restrukturalizačního plánu a neobnovení rentability v zásadě znamená neúspěch celého restrukturalizačního programu a neúčelnost veškerých prostředků vyhrazených na tento účel.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Gefahren, die erhöhte Risiken für alle implizieren, sprechen wichtige moralische Gründe dafür, eine weitere Verbreitung aufzuhalten, anstatt sich dafür einzusetzen, dass der Iran oder Nordkorea als souveräne Staaten ein Recht darauf haben alles zu tun, was sie wollen.
Vzhledem k nebezpečí, jež vyšší rizika znamenají pro všechny, existují silné morální důvody pro politiku zastavení dalšího šíření atomových zbraní, nikoliv pro prohlašování, že Írán či Severní Korea mají právo dělat, co se jim zlíbí, protože jde o suverénní státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Projektionen implizieren für die externen Exportmärkte des Eurogebiets ein Wachstum von rund 7,3 % im Jahr 2006 und 6,9 % im Jahr 2007 . Projektionen zum Wachstum des realen BIP Der Schnellschätzung von Eurostat zufolge ist die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im vierten Quartal 2005 auf 0,3 % gegenüber dem Vorquartal zurückgegangen .
Projekce růstu reálného HDP Předběžný odhad , který Eurostat vydal pro růst reálného HDP eurozóny ve čtvrtém čtvrtletí roku 2005 , naznačuje , že mezičtvrtletní růst zpomalil na úroveň 0,3 %.
   Korpustyp: Allgemein
Auch wenn entscheidende Teile der Agenda von Lissabon eindeutig Beschlüsse implizieren, die eher legislativer als budgetärer Natur sind, und die Finanzierung auf EU-Ebene die nationale Finanzierung lediglich ergänzt, kann der Gemeinschaftshaushalt einen wichtigen Beitrag zu entscheidenden Bereichen wie Forschung und Innovation, innovative Maßnahmen für KMU und lebensbegleitendes Lernen leisten.
Ačkoli zásadní části lisabonské agendy zcela zřejmě obsahují rozhodnutí spíše legislativní než rozpočtové povahy a financování na úrovni Evropské unie je doplňkem financování vnitrostátního, může rozpočet Společenství významně přispět ke klíčovým oblastem, jako jsou výzkum a inovace, inovační opatření pro malé a střední podniky a celoživotní vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Techniken oder Methoden der genetischen Veränderung zur Herstellung von Mikroorganismen, die von der Richtlinie auszuschließen sind, vorausgesetzt, dass sie nicht den Einsatz rekombinanter Nukleinsäuremoleküle oder anderer GVM als der durch eine oder mehrere der im Folgenden genannten Techniken/Methoden erzeugten Mikroorganismen implizieren:
Techniky nebo metody genetické modifikace poskytující mikroorganismy, jež mají být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice, pokud tyto techniky nebo metody nezahrnují použití molekul rekombinantní nukleové kyseliny nebo GMM jiných než těch, které byly připraveny jednou nebo více z níže uvedených technik nebo metod:
   Korpustyp: EU