Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=implizit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
implizit implicitní 199
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

implizit implicitní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht einmalig bei Menschen, die adoptiert wurden, aber bei ihnen ist es besonders stark auf Grund dieses impliziten Gedächtnisses.
Neplatí to pouze u adoptovaných jedinců, ale u nich je to obzvlášť výrazné právě kvůli této funkci implicitní paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Für Deutschland hat der Sachverständigenrat eine implizite Rentenschuld von mehr als 270% des Bruttoinlandsprodukts berechnet.
Například v Německu rada ekonomických poradců spočítala, že implicitní penzijní dluh přesahuje 270% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das ist streng genommen eine Funktion des impliziten Gedächtnisses, das manchmal mit Erlebnissen zu tun hat, an die sie sich nicht mal erinnern können.
A to se děje vyloženě kvůli implicitní paměti, která má často co do činění s událostmi, které si nepamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist offensichtlich: Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
První důvod je zřejmý: jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr emotionales oder implizites Gedächtnis kommt aus einer Welt ohne Sicherheit und ohne Hilfe: Misstrauen gegen die Bezugspersonen und Beziehungen, die nicht sicher genug sind, um sich zu öffnen und Verwundbarkeit zu zeigen. Und darum gehen ihre Reaktionen in die Richtung, dass sie wirklich intime Beziehungen meiden,
Jejich citové nebo implicitní vzpomínky zobrazují svět jako nebezpečný a nevstřícný, opatrovníky jako nedůvěryhodné a vztahy jako nedostatečně bezpečné k tomu, aby se v nich plně otevřeli, a tím pádem jejich reakcí bývá držet se daleko od opravdu intimních vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen ist diese Bürgschaft implizit, da sie in keinem Rechtstext erwähnt wird.
Kromě toho je tato záruka implicitní, neboť není uvedena v žádném právním dokumentu.
   Korpustyp: EU
Artikel 121 beinhaltet die implizite Forderung nach einer Koordinierung durch die Mitgliedstaaten.
Článek 121 je implicitní výzvou ke koordinaci ze strany členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholungen, implizite Anforderungen und überflüssige Teile sollten vermieden werden.
Je třeba se vyhnout opakování, implicitním požadavkům a nadbytečným částem.
   Korpustyp: EU
Ein innerstaatlicher rechtlicher Mechanismus kann somit durchaus als implizite Garantie ausgelegt werden.
Právní mechanismus vnitrostátního práva lze tedy vykládat jako implicitní záruku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implizit

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Implizit bedeutet dies, dass sie Zuwendungen und keine Kredite brauchen.
To znamená, že potřebují granty, ne půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese war im vorherigen Rechtsrahmen implizit, jedoch nicht klar formuliert.
Tato role z předchozího právního rámce vyplývala, ale nebyla jasně formulována.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein allgemeines Verbot so genannter implizit gesundheitsbezogener Angaben ist unverhältnismäßig.
Všeobecný zákaz takzvaných implicitních údajů o zdraví je nepřiměřený.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholungen, implizite Anforderungen und überflüssige Teile sollten vermieden werden.
Je třeba se vyhnout opakování, implicitním požadavkům a nadbytečným částem.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann ein „impliziter“ Vertrag über Flughafendienstleistungen ermittelt werden.
Lze ale identifikovat existenci „neformální“ smlouvy o letištních službách.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Dokument sollte das Existenzrecht Israels implizit anerkannt werden.
Dokument měl sloužit jako nepřímé uznání izraelského práva na existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser implizite Gesellschaftsvertrag ist nun durch den Zusammenbruch der Wirtschaft gefährdet.
Právě tuto nepsanou společenskou smlouvu však nyní ohrožuje hospodářský kolaps.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden überwachen, ob ein Kreditinstitut implizite Kreditunterstützung für eine Verbriefung zur Verfügung stellt.
Příslušné orgány musí sledovat, zda úvěrová instituce poskytla skrytou podporu sekuritizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstruktion, Implementierung und Verwendung des fahrzeugseitigen oder streckenseitigen ZZS-Teilsystems dürfen implizit keine Anforderungen
Konstrukce, zavedení a používání palubního a traťového subsystému „Řízení a zabezpečení“ nepřenáší žádné požadavky
   Korpustyp: EU
Die Quelle ist eine Vorschrift (staatliche Vorschrift, Regelung oder „implizite Geschwindigkeitsbegrenzung“).
Předpis (předpis s celonárodní platností, pravidlo nebo „nepřímé omezení rychlosti“).
   Korpustyp: EU
implizite Anforderungen (z. B. eine Mindestanzahl an Produktionstagen in dem jeweiligen Gebiet):
explicitní povahy (např. minimální výše nebo procentní podíl výdajů):
   Korpustyp: EU
Werden implizite Zuweisungsmethoden verwendet, können die nationalen Regulierungsbehörden beschließen, die Artikel 8 bis 27 nicht anzuwenden.
Při uplatnění implicitních metod přidělování mohou vnitrostátní regulační orgány rozhodnout, že články 8 až 27 nepoužijí.
   Korpustyp: EU
In den Stellungnahmen einiger Beteiligter wird zumindest implizit eher der zweite Ansatz befürwortet.
Připomínky některých zúčastněných stran prosazují alespoň nepřímo druhý přístup.
   Korpustyp: EU
Selbst der Verzehr von Fast Food kann eine implizite Botschaft enthalten.
Dokonce i v konzumaci rychlého občerstvení se může skrývat nevyslovené sdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren.
Z toho vyplývalo, že integrace muslimů do indické společnosti proběhla úspěšně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere implizite Richtungsänderung in Sadats Strategie war, Ägypten auf Distanz zum Panarabismus zu halten.
Dalším posunem obsaženým v Sadatově strategii byla snaha udržet Egypt na odstup od panarabismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Jde o očividné, byť nevyslovené odmítnutí Mubaraka, jediného vládce v zemi za posledních 24 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimmt man implizit der antiamerikanischen Haltung Frankreichs und Deutschlands zu, hält dies die EU für illoyal.
Když jasně odmítly podpořit francouzské a německé protiamerické postoje v současné krizi, jsou označeni za neloajální vůči EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 ) Volatilitätsindex für den Deutschen Aktienindex DAX ; misst die implizite Volatilität für die nächsten 45 Kalendertage .
1 ) Index volatility pro německý index DAX , který měří implikovanou volatilitu pro nadcházejících 45 kalendářních dnů .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Implizite Volatilität von Optionen auf Bund-Futures mit einer Restlaufzeit von 22 Handelstagen .
2 ) Implikovaná volatilita pro opce na futures kontrakty na německé státní dluhopisy se splatností 22 obchodních dnů .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Volatilitätsindex für den S & P 500 ; misst die implizite Volatilität für die nächsten 30 Kalendertage .
2 ) Index volatility pro index S & P 500 , který měří implikovanou volatilitu pro nadcházejících 30 kalendářních dnů .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) Implizite Volatilität von Optionen auf US-Treasury-Futures mit einer Restlaufzeit von 22 Handelstagen .
3 ) Implikovaná volatilita pro opce na futures kontrakty na americké státní dluhopisy se splatností 22 obchodních dnů .
   Korpustyp: Allgemein
Es produziert das implizite Wissen, das in einer Krise entscheidend ist.
Tím se vytvářejí skryté znalosti, které jsou v době krize klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundsätze beziehen sich implizit auch auf die folgenden Normen und in Vorbereitung befindliche Normungsdokumente:
V současnosti připravované normy a normativní dokumenty, na které se v zásadách nepřímo odkazuje:
   Korpustyp: EU
Ein typisches Modell könnte in expliziter oder impliziter Form die folgenden Fahrzeug-Parameter enthalten:
Typický model může obsahovat následující parametry vozidla, jak v explicitním tvaru, tak v implicitním tvaru:
   Korpustyp: EU
Darin steckte der implizite Wunsch nach einer spektakulären Form des Selbstmordes, aus einem spektakulär nüchternen Grund:
Šlo o nepřímé přání po okázalé sebevraždě, z okázale prozaického důvodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige implizite Kosten werden den Buchführungsgrundsätzen zufolge nicht als Verlust betrachtet.
Tyto imputované náklady se nepovažují za ztráty podle účetních předpisů.
   Korpustyp: EU
Finch, Emily wird vermisst und ihr Anwalt hat eben implizit, dass sie eingeschüchtert wurde.
Finchi, Emily se ztratila a její právnící zrovna řekli, že ji někdo zastrašuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben als Grundlage für dieses Rechtsgutachten keine anderen Rechtsordnungen untersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazu ab .
Pro tento posudek jsme nepřezkoumávali právní předpisy žádné jiné země a v tomto ohledu nevyjadřujeme ani nevyvozujeme žádné závěry .
   Korpustyp: Allgemein
„ Relevanz “ bedeutet , dass die ESZB-Statistiken von den Nutzern geäußerte oder bei diesen implizit vorhandene Bedürfnisse erfüllen müssen .
„ Relevance “ znamená , že statistika ESCB musí splňovat uvedené nebo předpokládané potřeby uživatele .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt will er als Staatsmann anerkannt werden, er will Geld und, zumindest implizit, die Demütigung Sistanis und des SCIRI.
Nyní si přeje uznání jako státník, peníze a alespoň nepřímé ponížení Sistáního a SCIRI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ruft nach einer konzertierten politischen Aktion, wobei in dieser Forderung implizit auch Verhandlungen mit den Taliban eingeschlossen sind.
Všichni volají po společném politickém úsilí, které by zahrnovalo i jistou formu vyjednávání s Talibanem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Volcker-Regel? Es ist unwahrscheinlich, dass sie in Großbritannien oder implizit anderswo außerhalb der Vereinigten Staaten signifikante Auswirkungen hätte.
Volckerovo pravidlo? „Je nepravděpodobné, že by v Británii mělo výraznější vliv,“ takže lze dovodit, že ani jinde mimo USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Explizite Vermögenswerte sind alle Arten von Vermögenswerten, ausgenommen implizite Vermögenswerte, die in den „Regulations“ ausdrücklich erwähnt werden.
Explicitní aktiva jsou kromě implicitních aktiv všechny typy aktiv, které jsou výslovně uvedeny v předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck erfolgt die Kapazitätsvergabe nur durch explizite (Kapazitäts-)Auktionen oder durch implizite (Kapazitäts- und Energie-)Auktionen.
Za tímto účelem se kapacita přiděluje pouze pomocí explicitních (kapacita) či implicitních (kapacita a energie) aukcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ergibt sich implizit aus dem Urteil vom 17. September 2002 in der Rechtssache C-513/99 Concordia [2002], Slg.
Zahrnuto v rozsudku ze dne 17. září 2002 ve věci C-513/99 Concordia [2002] Sb. rozh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sorgt auch für eine implizite Belohnung von Produktinnovationen und trägt zu einer größeren Transparenz des Verfahrens bei.
Nařízení rovněž nepřímo odměňuje inovace výrobků a přispívá k lepší transparentnosti procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…mehr Überschwemmungen und mehr Dürren und die Sturmstärke steigt, und globale Erwärmung ist implizit in diesem Muster.
…íce povodní, více sucha a silnější bouře. A globální oteplování je jasnou příčinou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ändert nichts daran, dass aus dem Artikel implizit hervorgeht, dass im UZÜ Einfuhren in die Union stattgefunden haben müssen.
To nemění nic na skutečnosti, že z tohoto článku vyplývá, že v průběhu období přezkumného šetření se uskutečnil dovoz do Unie.
   Korpustyp: EU
impliziter Verpflichtung durch Zusammenarbeit mit dem Inhaber der Musterzulassung gemäß Nummer 21.A.115 Buchstabe c Ziffer 2,
vyplývající ze spolupráce s držitelem typového osvědčení podle bodu 21.A.115 písm. c) odst. 2;
   Korpustyp: EU
Abbildung 10 Zinssätze für Dreimonats-EURIBORTerminkontrakte und implizite Volatilität aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte ( in % p.a. ;
Graf 10 Sazby z tříměsíčních termínových obchodů EURIBOR a implikovaná volatilita odvozená z opcí na tříměsíční termínové obchody EURIBOR ( v % p.a. ;
   Korpustyp: Allgemein
3 ) Implizite Volatilität von Optionskontrakten auf den USD / EUR-Wechselkurs mit einer Restlaufzeit von rund einem Monat .
3 ) Implikovaná volatilita pro opční kontrakty na devizový kurz USD / EUR se splatností přibližně 1 měsíc .
   Korpustyp: Allgemein
Dies bedeutet, von einer Kultur der Diversität, die sich implizit auf „sie“ bezieht, zu einer inklusionsbasierten Kultur des „wir“ überzugehen.
To znamená přejít od kultury rozmanitosti s nevysloveným důrazem na „oni“ ke kultuře postavené na začleňování, vyjádřené zájmenem „my“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründung eines Grünen Fonds wäre eine implizite Zusage dafür, nachdem man die Goldreserven des IWF einsetzt.
Zřízení zeleného fondu by bylo nevysloveným závazkem, že se tak stane, neboť riziku by podléhaly zlaté rezervy MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zeitpunkt der Begebung hatte RTP keinen rechtlichen Status, aus dem eine implizite Bürgschaft des Staates hervorgegangen wäre.
V období emise neměla RTP právní statut, ze kterého by jasně vyplývala záruka ze strany státu.
   Korpustyp: EU
Eine solche Differenz stellt eine implizite Bevorzugung der inländischen nachgelagerten Industrien dar und verschafft ihnen damit einen Wettbewerbsvorteil.
Takovýto rozdíl představuje nepřímou podporu pro navazující domácí výrobní odvětví, a poskytuje jim tudíž konkurenční výhodu.
   Korpustyp: EU
Auf dem regulierten Markt waren die Netzzugangsentgelte („impliziter“) Bestandteil der von den Endverbrauchern an die Verteilerunternehmen zu zahlenden regulierten Einheitstarife.
Na regulovaném trhu byly poplatky za přístup k síti začleněny (zahrnuty) do regulované sazby „all-inclusive“, kterou platili koneční uživatelé distributorům.
   Korpustyp: EU
Das Bestehen impliziter Bürgschaften aufgrund des Status öffentlicher Unternehmen wird in einem Schreiben des Conseil d’Etat bestätigt
Existence implicitních záruk spojených s postavením veřejné instituce je potvrzena oznámením francouzské Státní rady
   Korpustyp: EU
„implizite Vergabe“ bezeichnet eine Methode des Engpassmanagements, bei der die Energie zur gleichen Zeit wie die zonenübergreifende Kapazität erhalten wird;
„implicitním přidělením“ způsob řízení přetížení, při kterém se současně s přidělenou kapacitou mezi zónami získává i energie;
   Korpustyp: EU
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren. Diese Schlussfolgerung stieß bei Bush auf freudigen Widerhall.
Také muslimové podle Singha těží z předností demokracie, kterýžto závěr Bush šťastně zopakoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes glaubte, die wichtigste implizite Annahme, die der klassischen Wirtschaftstheorie zugrunde lag, wäre die des vollkommenen Wissens.
Keynes se domníval, že hlavním nevysloveným předpokladem tvořícím základ klasické ekonomické teorie je předpoklad dokonalých znalostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens umfassten die Kosten der Teracom laut Tabelle 4 implizite Kosten wie z. B. der vom Eigner geforderte Kapitalverzinsungssatz.
Za třetí, náklady společnosti Teracom (viz Tabulka 4) obsahují imputované náklady, jako např. výši zhodnocení požadovanou majitelem.
   Korpustyp: EU
Auf die Überwachung der Entwicklung der öffentlichen Schulden sollte mehr geachtet werden, wobei die mittelfristigen Haushaltsziele zur Berücksichtigung impliziter Verbindlichkeiten stärker berücksichtigt werden sollten.
Ke zjištění odpovědnosti je třeba zvýšenou pozornost věnovat kontrole vývoje veřejného dluhu a zároveň posílit střednědobé rozpočtové cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Zveřejněné výsledky zkoušek neobsahují ani nenaznačují žádné doporučení ze strany ECB nebo národních centrálních bank , že by třetí strany měly nebo neměly testované zařízení používat .
   Korpustyp: Allgemein
In den Vereinigten Staaten geschah dies in Form impliziter Garantien für die von der Federal Housing Administration (FHA) sowie den Hypothekenfinanzierern Fannie Mae und Freddie Mac gehaltenen Vermögenswerte.
V USA se to dělo prostřednictvím implicitních garancí na aktiva držená Federálním úřadem pro bydlení (FHA) a hypotečními agenturami Fannie Mae a Freddie Mac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst das Garantie-Modell kann implizit zu Überzahlungen durch den Staat führen (oder zu überhöhten Garantien, die mit den Gebühren, die der Staat erhält, nicht abgedeckt sind).
Dokonce i v modelu se zárukami může dojít ke skrytému přeplacení vládou (nebo k přehnaně vysokým zárukám, které nebudou adekvátně ohodnoceny v podobě odměny pro vládu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufbereitung zwingt die Rohstoffindustrie, lokal unterhalb ihres Exportpreises zu verkaufen, somit wirkt sie als implizite Steuer, mit der nachgelagerte Tätigkeiten subventioniert werden.
Beneficiace nutí těžební průmysl prodávat lokálně za nižší než exportní cenu, což funguje jako skrytá daň sloužící k dotaci návazných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teil des Problems ist sicherlich, dass für einen Staat Beschäftigung nicht nur dafür da ist, Dienstleistungen zu erbringen, sondern auch, um implizite Übertragungsleistungen zu erringen.
Část problému je zajisté v tom, že vlády využívají zaměstnanosti nejen k poskytování služeb, ale i k uskutečňování nepřímých transferů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei sorgfältiger Ausarbeitung könnte eine solche Lösung von der israelischen Regierung, wenn schon nicht mit großer Begeisterung, so doch implizit akzeptiert werden.
Pokud se pečlivě vymodeluje, mohla by jej izraelská vláda nepřímo akceptovat, ač bez valného nadšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat man im EU-Haushalt bereits eine indirekte Form der Fremdfinanzierung ermöglicht: nämlich die Nutzung impliziter Haushaltsgarantien durch die Europäische Kommission, um auf den Finanzmärkten Kapital aufzunehmen.
Rozpočet EU však už nyní umožňuje nepřímou formu půjčování: využívání nepřímých rozpočtových garancí Evropskou komisí za účelem získávání kapitálu na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte die EU dies abgelehnt, wäre seine implizite Drohung gewesen, einfach die Zinszahlungen auszusetzen und den gesamten Primärüberschuss für zusätzliche öffentliche Ausgaben zu verwenden.
Když EU odmítla, jeho nevyřčenou pohrůžkou bylo, že pozastaví platbu úroků a celý primární rozpočet uvolní na rozšíření veřejných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrag ist nicht bindend, auch wenn er ein implizites bzw. zum Ausdruck gebrachtes Engagement für uns darstellt, eine bindende Vereinbarung noch im laufenden Jahr einzugehen.
Tato dohoda není závazná, přestože je naší nepsanou, či dokonce výslovnou povinností, abychom dosáhli v tomto roce dohody závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den Anforderungen der Richtlinie unterliegt die Einbeziehung impliziter Positionen in die Berechnung der Solvabilitätsspanne der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde, wie in Paragraph 68 des ICA festgelegt.
Ve shodě s požadavky směrnice je začlenění implicitních položek do výpočtu míry solventnosti podmíněno předchozím povolením příslušného orgánu, jak stanoví oddíl 68 zákona o pojišťovacích společnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
In Regionen, in denen Terminstrommärkte gut entwickelt sind und sich als effizient erwiesen haben, kann die gesamte Verbindungskapazität durch implizite Auktionen vergeben werden.
V regionech, kde jsou rozvinuté termínované finanční trhy s elektřinou a kde již prokázaly účinnost, lze veškerou propojovací kapacitu přidělit prostřednictvím implicitních aukcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund „impliziter oder expliziter Bereitschaftsdienste“ gab die Kommission 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen aus, die zwar bereitgestellt, jedoch nicht in Anspruch genommen wurden.
Podle „přímých nebo nepřímých pevných nákladů“ vydala Komise 4 000 000 EUR za tlumočnické služby, které byly dány k dispozici, ale nebyly využity.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über implizite Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit dem Altern sowie Eventualverbindlichkeiten wie staatlichen Bürgschaften mit möglicherweise erheblichen Auswirkungen für den gesamtstaatlichen Haushalt;
informace o implicitních závazcích souvisejících se stárnutím populace a podmíněných závazcích, jako jsou státní záruky, které mohou mít potenciálně velký dopad na účty vládních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
für jede einzelne Option wird eine vermutete ± 25 %ige Veränderung der impliziten Volatilität berechnet, wobei sich der Begriff implizite Volatilität im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 versteht;
pro každou individuální opci se vypočítá předpokládaný kladný/záporný 25 % posun implikované volatility, přičemž implikovaná volatilita je vykládána ve smyslu čl. 4 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Der Veränderungsbereich der Volatilitäten liegt zwischen ± 25 % der impliziten Volatilität, wobei sich der Begriff implizite Volatilität im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 versteht.
Pásmo změn volatility se pohybuje v rozsahu plus/mínus 25 % implikované volatility ve smyslu odkazu čl. 4 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Bei impliziter Vergabe darf den zentralen Gegenparteien oder den Transportagenten aus dem durch eine solche Kürzung entstehenden Ungleichgewicht kein finanzieller Schaden oder Gewinn entstehen;
v případě implicitního přidělení nesmějí centrální protistrany ani převodní zprostředkovatelé vlivem případných odchylek, které takové omezení vyvolá, utrpět finanční újmu ani získat finanční prospěch;
   Korpustyp: EU
In dieser Mitteilung wird nirgends, auch nicht implizit, ausgeführt, dass eine derartige Rückbürgschaft speziell zur Bekämpfung der derzeitigen Finanzkrise gestellt worden sein muss.
Ve sdělení není jinde uvedeno, a to ani nepřímo, že tato protizáruka musí být poskytnuta výslovně v souvislosti se současnou finanční krizí.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein impliziter Beschränkungen kann etwa daraus abgeleitet werden, wie die Vereinbarung von den Vertragsparteien umgesetzt wird und welche Anreize sie bietet.
Existenci implicitních omezení lze odvodit ze způsobu, jakým smluvní strany dohodu uplatňují, a z pobídek, jejichž působení jsou vystaveny.
   Korpustyp: EU
aa) Informationen über implizite Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Bevölkerungsalterung sowie Eventualverbindlichkeiten, wie staatliche Bürgschaften mit möglicherweise erheblichen Auswirkungen auf den gesamtstaatlichen Haushalt;
aa) informace o implicitních závazcích souvisejících se stárnutím obyvatelstva a podmíněných závazcích, jako jsou státní záruky, které mohou mít potenciálně velký dopad na účty vládních institucí;
   Korpustyp: EU
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
Obdobně by firemní programy odměn (motivace) nebo trestů neměly nabádat k nesprávnému používání systému nepřímým tolerováním nesprávného používání systémů při jízdě z důvodu úspory času.
   Korpustyp: EU
Durch die implizite Umgehung der UNO und die Spaltung der Welt in zwei bewaffnete Lager würde die Liga der Demokratien die Gefahr eines Krieges verstärken.
Tichým obcházením OSN a rozdělováním světa na dva ozbrojené tábory by Liga demokracie zvyšovala nebezpečí války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite spiegeln sich fehlgeleitete Überzeugungen in Metaphern wie „Ansteckung“ und „Dominoeffekt“ wider, die implizit vermitteln, dass Finanzmärkte bei Störungen blind, ansteckend und unkritisch reagieren.
Pomýlené představy se naopak odrážejí v příměrech typu „nákaza“ a „dominový efekt“, z nichž jako by vyplývalo, že se finanční trhy stávají slepými, zhoubnými a nesoudnými, když je něco naruší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt wenige Beweise für Rogoffs implizite Annahme, dass die heutigen Entscheidungen der Investoren darauf beruhen, wie die Regierung in der Vergangenheit mit ihren Schulden umgegangen ist.
Existuje málo důkazů pro Rogoffův nevyslovený předpoklad, že dnešní rozhodnutí investorů závisejí na tom, jak se vláda vypořádávala s dluhy v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten es auch mit einer möglichen Herabstufung der US-Anleihen zu tun bekommen – und damit implizit mit der Aussicht auf noch höhere Zinssätze.
Kromě toho bychom se mohli dočkat také potenciálního snížení ratingu amerického vládního dluhu – z čehož vyplývá vidina ještě vyšších úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So drücken sich im Kauf und Verkauf von Anleihen implizit die Erwartungen der Finanzmarktteilnehmer hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Zinsen und Preise aus .
Například při nákupu a prodeji dluhopisů totiž subjekty na finančním trhu mimoděk ukazují , jaká jsou jejich očekávání ohledně budoucího vývoje úrokových sazeb a cen .
   Korpustyp: Allgemein
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Zveřejněné výsledky zkou š ek neobsahují ani nenaznačují žádné doporučení ze strany ECB nebo národních centrálních bank , že by třetí strany měly nebo neměly testované zařízení používat .
   Korpustyp: Allgemein
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Automatentypen oder weitere Automaten verwenden sollten oder nicht .
Zveřejněné výsledky zkou š ek neobsahují ani nenaznačují žádné doporučení ze strany ECB nebo národních centrálních bank , aby třetí strany testovaný typ stroje nebo dal š í stroje používaly či nepoužívaly .
   Korpustyp: Allgemein
Die von Optionspreisen abgeleitete implizite Volatilität gilt allgemein als Indikator für die Unsicherheit der Marktteilnehmer über die kurzfristige Entwicklung an den jeweiligen Finanzmärkten .
Jestliže například finanční instituce reagují na nižší volatilitu přijetím vyššího stupně rizika , mohou utrpět značné ztráty , když dojde ke zvýšení volatility .
   Korpustyp: Allgemein
Während sich die implizite Volatilität in den einzelnen Marktsegmenten unter normalen Umständen im Allgemeinen nicht parallel entwickelt , scheint die Korrelation in turbulenten Zeiten zuzunehmen .
Zatímco v normálních podmínkách implikovaná volatilita nejeví tendence pohybovat se paralelně ve všech segmentech trhu , tak v období turbulencí je tato tendence daleko větší .
   Korpustyp: Allgemein
So drücken sich im Kauf und Verkauf von Anleihen implizit die Erwartungen der Finanzmarktteilnehmer hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Zinsen und Preise aus .
Subjekty na finančním trhu tak například při nákupu a prodeji dluhopisů dávají nepřímo najevo , jaká jsou jejich očekávání ohledně budoucího vývoje úrokových sazeb a cen .
   Korpustyp: Allgemein
Allein wird eine solche Werteverschiebung und das implizite Modell, das die Rollen definiert, gewiss nicht das Problem des systemischen Risikos lösen.
Takový posun hodnot a implicitního modelu, jenž definuje role aktérů, si sám o sobě s výzvou systémového rizika rozhodně neporadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unklarheit ist daher eine politische Strategie, die der Verbreitung impliziter, informeller Verhaltensregeln dient und dabei die Verantwortung auf die machtlosesten Soldaten der untersten Ränge abschiebt.
Nejednoznačnost se proto stává politickou strategií, jež posiluje šíření nevyřčených, neformálních pravidel chování a přesouvá zodpovědnost na nejníže postavené, nejméně vlivné a nejsnáze postradatelné vojáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenze zwischen impliziter und expliziter Anstiftung ist nicht so leicht zu ziehen, aber auch hier sollte man eher großzügig als einschränkend agieren.
Hranice mezi otevřeným a nevysloveným štvaním se nerýsuje snadno, ale i v tomto případě by měly být mantinely spíše širší než užší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen über implizite Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit dem Altern sowie Eventualverbindlichkeiten wie staatliche Bürgschaften mit möglicherweise erheblichen Auswirkungen auf den gesamtstaatlichen Haushalt;
informace o implicitních závazcích souvisejících se stárnutím obyvatelstva a podmíněných závazcích, jako jsou státní záruky, které mohou mít potenciálně velký dopad na účty vládních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über implizite Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit dem Altern sowie Eventualverbindlichkeiten, wie staatliche Bürgschaften mit möglicherweise erheblichen Auswirkungen auf den gesamtstaatlichen Haushalt;
informace o implicitních závazcích souvisejících se stárnutím populace a podmíněných závazcích, jako jsou státní záruky, které mohou mít potenciálně velký dopad na účty vládních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber weil durch eine derartige Politik die Kosten für Treibstoff und Elektrizität steigen, sind damit implizit Entlassungen in vielen verschiedenen Sektoren der Wirtschaft verbunden.
Jenže poněvadž tyto politiky zvyšují ceny paliv a elektřiny, přinášejí s sebou propouštění jinde, napříč mnoha rozličnými odvětvími hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten diese implizite globale Koordination der Politik hochhalten, die es der Welt ermöglichte, die Krisen der letzten Jahre zu überstehen.
Měli bychom oslavovat bezděkou koordinaci globální politiky, která umožnila světu přestát krize z posledních let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Berechnung des Delta eines Derivats ziehen die Anleger die jeweilige implizite Volatilität des Derivats und die Schlussnotierung oder letzte Notierung des Basisinstruments heran.
Za účelem výpočtu hodnoty delta derivátu zohlední investoři stávající implikovanou volatilitu derivátu a uzavírací cenu nebo poslední cenu podkladového nástroje.
   Korpustyp: EU
Die Wahrung der Fälschungssicherheit und der Erhalt der Qualität der in Umlauf befindlichen EuroBanknoten sowie implizit des Vertrauens der Bevölkerung in Euro-Banknoten sind Teil dieser Aufgabe .
Součástí tohoto úkolu je zajišťovat důvěryhodnost a kvalitu eurobankovek v oběhu , a tím nepřímo také důvěru veřejnosti v eurobankovky .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Stimmt ein Teilnehmer einem oder mehr als einem Teil einer Gemeinsamen Haltung nicht zu, so stimmt er implizit den übrigen Teilen der Gemeinsamen Haltung zu.
Pokud účastník nepřijme jednu nebo více částí společného postupu, má se za to, že přijímá všechny ostatní části společného postupu.
   Korpustyp: EU
Falls eine implizite Garantie des Staates festgestellt werden müsste, so wäre diese in jedem Fall notwendig, um die Kontinuität des öffentlichen Diensts sicherzustellen.
Pokud by měla být zjištěna předpokládaná státní záruka, byla by v každém případě nutná pro zajištění kontinuity veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden lässt das französische Recht das Bestehen impliziter Bürgschaften und im Besonderen das Bestehen einer Staatsbürgschaft aufgrund des Status des öffentlichen Unternehmens zu
Na rozdíl od tvrzení francouzských orgánů připouští francouzské právo existenci implicitních záruk, zejména existenci státní záruky v důsledku postavení veřejné instituce
   Korpustyp: EU
Er ist oberster Verwaltungsbeamter der Organisation, aber auch unabhängiger Funktionsträger, dem die Generalversammlung und der Sicherheitsrat gewisse nicht näher spezifizierte (aber implizit politische) Aufgaben überantworten können.
je hlavním správním úředníkem Organizace a rovněž nezávislým činitelem, jehož Valné shromáždění a Rada bezpečnosti mohou pověřit určitými nespecifikovanými (ale z podstaty politickými) úkoly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist der Zusammenbruch auf miserable interne Kontrollen in Finanzunternehmen zurückzuführen, die - gebettet auf implizite staatliche Garantien - ihre Mitarbeiter mit riesigen Belohnungen für riskantes Verhalten überhäufen.
Toto zhroucení možná pramení z mizerných vnitřních kontrolních mechanismů ve finančních firmách, které, zachumlané do implicitních vládních garancí, své zaměstnance štědře zahrnují enormními odměnami za riskantní jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.
Prvním nevysloveným předpokladem ortodoxní teorie, který Keynes identifikoval, byl Sayův zákon - doktrína, podle níž nabídka vytváří svou vlastní poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Funktionen bzw. Funktionsumfang werden die Möglichkeiten eines Systems sowie implizit auch die Vorteile bezeichnet, die der Funktionsumfang dem Fahrer bietet.
Funkčnost se týká funkcí systému a z nich vyplývajícího prospěchu, který funkčnost řidiči přináší.
   Korpustyp: EU