Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=importieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
importieren dovážet 216 importovat 72 dovážit 66 dovézt 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

importieren dovážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Länder, die derzeit subventionierte Lebensmittel importieren, werden schlechter dastehen.
Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Restaurants in Bosten haben sie letztes Jahr importiert und ein Privatmann.
V posledních pár letech je dovážely tři bostonské restaurace a jeden soukromník.
   Korpustyp: Untertitel
Daher besteht derzeit ein Wettbewerbsdruck auf dem Markt aufgrund der Möglichkeit, Strom von außerhalb Deutschlands zu importieren.
Proto v současné době na trhu existuje konkurenční tlak vyplývající z možnosti dovážet elektřinu do Německa ze zahraničí.
   Korpustyp: EU
- Warum importiert man dann falsche?
- Proč by někdo dovážel umělé?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ab dem Jahr 2015 jedes Jahr zusätzlich 200 Milliarden Kubikmeter Gas importieren.
Evropská unie bude muset od roku 2012 dovážet každoročně dalších 200 miliard kubických metrů plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab das Gefühl, als ob die dieses Jahr Öl importieren müssen.
Kéž byste to mohl vidět. Letos budou ropu dovážet.
   Korpustyp: Untertitel
Staaten mit großen Ölvorkommen benötigen weltweite Netzwerke, um ihr Öl zu verkaufen, ihr Kapital zu exportieren und Technologien und Techniker zu importieren.
Na ropu bohaté státy potřebují globální sítě, aby mohly své černé zlato prodávat, vyvážet kapitál a dovážet technologie a experty na technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich glaube, sie importieren die Peperoni aus Michigan oder so.
Feferonky prý dovážejí až z Michiganu, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Verheugen beschrieb die Gefahren einseitiger Senkungen vor Kurzem folgendermaßen: "Wir exportieren Verschmutzung und importieren Arbeitslosigkeit.
Jak nedávno řekl komisař Verheugen, když popisoval nebezpečí jednostranných omezení: "Vyvážíme znečištění a dovážíme nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sie illegal importiert, daher gehen Sie ins Gefängnis.
Dovážel jste je nezákonně, takže půjdete do vězení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit importieren

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und jetzt: "Videodatei importieren".
Tak, teďka klikni na "Vložit video".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir importieren Waffen.
- My dovážíme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen importieren.
Dovezeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Text aus Datei" %1' importieren
Importován text ze souboru '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Wir importieren 99 % unserer Kernbrennstoffe!
Dovážíme 99 % našeho jaderného paliva!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datei mit Verknüpfungen zum Importieren:
Soubor s odkazy k importování:
   Korpustyp: Fachtext
Importieren des Podcast von %1 ist fehlgeschlagen.
Importuje se kanál podcastu z% 1
   Korpustyp: Fachtext
& Doppelte Nachrichten beim Importieren entfernenNAME OF TRANSLATORS
Odstranit & duplicitní zprávy během importuNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Kontakte aus einem & GMX-Adressbuch importieren.
% 1 není souborem s knihou adres GMX.
   Korpustyp: Fachtext
Vorhandene Datenbank als neues Datenbank-Projekt importieren.
Importuje existující databázi jako nový databázový projekt
   Korpustyp: Fachtext
Sie importieren ihre Baumwolle aus Afrika.
Bavlnu dováží z Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen gemeinsam Gebrauchtwagen aus Russland importieren.
Dovážíme ojetý auta z Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie importieren sowjetischen Zobel nach Amerika, stimmt's?
Chápu to správně, že dovážíte naše úžasné sovětské soboly do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt importieren wir schon die Opfer?
To už dovážíme i mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist darauf angewiesen, 53 % ihres Energiebedarfs zu importieren.
- (RO) EU je z 53 % svých potřeb závislá na dovozu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hieße gleichzeitig auch, den Terrorismus nach Europa zu importieren.
To by se rovnalo dovezení terorismu do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Python-Skript zum Importieren von Ressourcen aus einer Projektdatei
Skript v Pythonu pro importování zdrojů s projektového souboru
   Korpustyp: Fachtext
Importieren Sie auch nur einen Hocker, kaufe ich ihn.
Jestli dovezeš alespoň podnožku, koupím si ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht als, als importieren sie mehr als Baumwolle aus Afrika.
- Zdá se, že z Afriky dováží víc než jen bavlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande importieren mehr Erzeugermilch als sie exportieren.
Nizozemsko dováží více mléka pro průmyslové zpracování, než vyváží.
   Korpustyp: EU
Ist es ratsam, noch mehr westliche Popkultur zu importieren?
Je západní pop kultura hodna následování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die derzeit subventionierte Lebensmittel importieren, werden schlechter dastehen.
Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA importieren Waren im Werte von 16% ihres BIP.
USA dovážejí ekvivalent 16% svého HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass Sie eine Lieferung für mich importieren.
Chci, abyste pro mně dovezla zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie werden Güter aus dem Ausland importieren.
Myslím, že dovezou něco ze zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande importieren viel verschmutze Luft aus Belgien, Deutschland und dem VK, exportieren aber dreimal soviel Luftverschmutzung wie sie importieren.
Nizozemsko „importuje“ velký objem znečištěného vzduchu z Belgie, Německa a Spojeného království, avšak „exportuje“ třikrát větší objem znečištěného vzduchu, než importuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen abschaffen und unsere europäischen Landwirte benachteiligen, indem wir Tabakwaren aus dem Ausland importieren?
Zrušíme dotace a znevýhodníme naše evropské farmáře dovozem tabákových výrobků ze zahraničí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa importieren wir insgesamt etwa ein Viertel des gesamten Gasverbrauchs aus Russland.
V Evropě dovážíme přibližně jednu čtvrtinu veškerého spotřebovaného plynu celkem z Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass wir exportieren könnten, ohne zu importieren, ist vollkommen falsch und widerspricht den Tatsachen.
Představa, že bychom mohli vyvážet, aniž bychom dováželi, je naprosto chybná a odporuje faktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir importieren 70 % der Agrarerzeugnisse - Erzeugnisse, die von Entwicklungsländern exportiert werden.
Dovážíme 70 % zemědělských produktů; produktů, které vyvážejí rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importieren des Schlüssels fehlgeschlagen. Weitere Informationen finden Sie im Protokoll.
Importování klíče selhalo. Více informací naleznete v detailním záznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir importieren gegenwärtig riesige Mengen von Produkten, die Emissionen in anderen Ländern verursachen.
V současnosti vyvážíme historicky největší množství výrobků, které v jiných zemích produkují emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund für Deutschland, solche Arbeiter aus Drittländern zu importieren.
Není důvod, aby Německo dováželo tuto pracovní sílu z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen beschrieb die Gefahren einseitiger Senkungen vor Kurzem folgendermaßen: "Wir exportieren Verschmutzung und importieren Arbeitslosigkeit.
Jak nedávno řekl komisař Verheugen, když popisoval nebezpečí jednostranných omezení: "Vyvážíme znečištění a dovážíme nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das anzunehmen, liefe darauf hinaus, das chinesische oder indische „Sozialmodell“ zu importieren.
Pokud bychom je za ochranu před potenciálním přemisťováním považovali, museli bychom přijmout čínský nebo indický „sociální model“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten Sie diese Datei speichern?
Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si uložit tento soubor?
   Korpustyp: Fachtext
Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt.
K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich glaube, sie importieren die Peperoni aus Michigan oder so.
Feferonky prý dovážejí až z Michiganu, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schwer es ist, Versace nach Thailand zu importieren?
Víš, jaké to je, dostat Versaceho do Thajska?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Eile diesen Kampf nach Frankreich zu importieren.
Nespěchám s tím, abych ten boj dovezl do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wolltest du mir sagen, dass wir Kokain aus Brasilien importieren?
Kdy přesně jsi mi chtěl říct, že pašuje z Brazílie kokain?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bestände der Verbraucher, jedoch einschließlich der Bestände von Verbrauchern, die direkt importieren.
Nezahrnuje zásoby u spotřebitelů kromě zásob u spotřebitelů, kteří dovážejí přímo.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wollten diejenigen im Westen, die Mao, Castro oder Honecker gelobt haben, selten deren Terror importieren.
ti lidé na Západě, kteří pěli chválu Mao Ce Tungovi, Castrovi nebo Honeckerovi, jen zřídka volali po dovozu jejich teroru na Západ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40 Prozent dessen, was die USA aus Mexiko importieren, kommt ursprünglich aus den USA.
Přibližně 40% zboží, jež USA dovážejí z Mexika, má ve skutečnosti původ v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer weiß, wie viel Erdöl und Erdgas wir in Europa importieren?
Kdo ví, kolik v Evropě dovážíme ropy a plynu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungs legt nahe, dass das Importieren von Rechtsordnungen selten gut funktioniert.
Zkušenosti naznačují, že importování právních zvyků a zákonů zřídkakdy funguje dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quark nutzte die Gelegenheit, neben den Flohspinnen auch illegale Flüssigkristalle zu importieren.
Zdá se že Quark využil příležitosti aby spolu s pavouky dovezl regalijské tekuté krystaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die vietnamesischen Hersteller importieren die Feuerzeugteile aus der VR China über verbundene, in Hongkong registrierte Unternehmen.
Vietnamští výrobci dovážejí části svých zapalovačů z ČLR prostřednictvím spřízněných společností zaregistrovaných v Hongkongu.
   Korpustyp: EU
Seien wir ehrlich: Wir werden schlicht und allein erst einen Großteil dieser Instabilität in die Europäische Union importieren.
Přiznejme si to; jediné, čeho dosáhneme, je to, že prostě importujeme tuto nestabilitu do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise hat sich auch stark auf die europäische Seefischerei ausgewirkt, denn wir importieren 60 % unseres Fisches aus Drittstaaten.
Tato krize hluboce postihla i evropský námořní rybolov, protože 60 % ryb dovážíme ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine obligatorische Angabe des Ursprungslandes gewisser, aus Drittländern in die EU importieren Produkte vorgeschlagen.
Komise navrhla povinné označení země původu pro některé produkty, které jsou do Evropské unie dovážené ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus zeigen sie die Verletzbarkeit von Staaten auf, die importieren, im Vergleich zu Staaten, die ein Monopol inne haben.
Mimoto nám ukazují zranitelnost států, které je dováží, ve srovnání se státy, které mají monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie, welches Zeichen zwischen den Daten beim Importieren und Exportieren vom/ins Textformat als Trenner dienen soll.
Zvolte, jakým oddělovačem chcete oddělovat vaše data při importu a exportu textu.
   Korpustyp: Fachtext
Die USA verbrauchen ca. 21 Millionen Barrel Öl am Tag und importieren ca. 2,5 Millionen davon aus dem Persischen Golf.
USA spotřebují přibližně 21 milionů barelů ropy denně a zhruba 2,5 milionu přitom dovážejí z oblasti Perského zálivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch ironischer daran ist jedoch die Tatsache, dass Nigeria aufgrund unzureichender Raffinerien fast alle Ölprodukte für seine Wirtschaft importieren muss.
Největší ironií je skutečnost, že Nigérie téměř všechny ropné produkty, které v hospodářství potřebuje, dováží kvůli nedostatečné kapacitě rafinerií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch an ihrem aktuellen proportionalen Einfuhrsystem festhalten, um Rindfleisch aus Drittländern, einschließlich Brasilien, zu importieren.
Komise si rovněž uchová současný poměrný přístup k dovozu hovězího ze třetích zemí, a to včetně Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Länder im Pazifik importieren Fisch, obwohl es im Meer um sie herum von Fischen nur so wimmelt!
Některé z těchto zemí v Pacifiku ryby dováží, ačkoli se jejich moře rybami jen hemží!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beseitigung dieser Hemmnisse wäre nicht nur für Indien, sondern auch für die EU-Mitgliedstaaten, die Waren importieren, von Vorteil.
Zrušení těchto překážek by bylo přínosem nejen pro Indii, ale též pro dovážející členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für selbstverständlich, dass die Importeure haftbar gemacht und bestraft werden können, wenn sie gefährliche Produkte importieren.
Považuji za samozřejmé, aby dovozci nesli odpovědnost a riskovali případné sankce v případech, kdy dovezou nebezpečné výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt vorhandene Potentiale auszuschöpfen, damit die Wirtschaft nicht unter dem Deckmantel des Fachkräftemangels massenweise ausländische Billig-Experten importieren kann.
Musíme plně využít potenciálu, který již máme, tak aby odvětví obchodu a průmyslu nemohly přijímat velký počet levných zahraničních odborníků pod záminkou, že zde máme nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Verbraucherbestände (z. B. in Kraftwerken und Kokereien), jedoch einschließlich der Bestände von Verbrauchern, die direkt importieren.
Nezahrnuje zásoby u spotřebitelů (např. zásoby v elektrárnách a koksovnách) s výjimkou zásob u spotřebitelů, kteří dovážejí přímo.
   Korpustyp: EU
Und die Tatsache, dass diese Länder mehr importieren als sie exportieren, trägt zu ihrer schwachen Wirtschaft bei.
A skutečnost, že tyto země dovážejí víc, než vyvážejí, přispívá ke slabosti jejich ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder exportieren Güter, bei denen sie einen relativen Vorteil haben und importieren Güter, bei denen sie einen relativen Nachteil haben.
země vyvážejí zboží, u něhož mají relativní výhodu, a dovážejí zboží, u něhož mají relativní nevýhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Jahr des Embargos würden Unternehmen, die russische Energie importieren, verpflichtet werden, Lizenzen für die bisherigen Importmengen einzuholen.
V prvním roce embarga by se od firem dovážejících ruskou energii vyžadovalo, aby si obstaraly licenci na dosud importované množství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund seiner riesigen Subventionen exportiert Amerika Baumwolle und würde, auch wenn die Handelsschranken aufgehoben wären, wenig davon importieren.
Vzhledem k obrovským dotacím totiž Amerika bavlnu vyváží a i při odstranění formálních bariér by jí dovážela jen velmi málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist immer mindestens ein Tankwaggon voller Methylamin dabei, welches wir von einem Hersteller in Guangzhou importieren.
Vždy veze alespoň jednu cisternu plnou metylaminu, který dovážíme od výrobce v Guangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt stellt sich noch das Problem, dass wir zwar unseren Produzenten und Bauern Pestizid-Vorgaben auferlegen, dann jedoch Waren aus Ländern mit laxeren Vorschriften importieren.
V neposlední řadě stále trvá problém, že přes uvalení specifikací pesticidů na naše výrobce, pak dovážíme produkty ze zemí s více nedbalými požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir viel mehr Bekleidung nach Korea exportieren, als wir von dort importieren. Der Markt bietet echte Chancen.
Není pochyb o tom, že vyvážíme mnohem více oděvů do Koreje, než oni vyváží k nám, takže na trhu vznikají skutečné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Geschenk für die großen Zuckerunternehmen, die ihre Produktion von Europa weg verlagert haben, und heute importieren wir Zucker von ihnen.
Byl to dárek velkým cukrovarnickým koncernům, které přesunuly výrobu mimo Evropu a dnes dovážíme cukr od nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss auch ein Thema beachten, das im Bericht von Stéphane Le Foll angesprochen wurde: Wir importieren sehr viel Soja aus z. B. Brasilien.
Rovněž si musíme všimnout skutečnosti zmíněné ve zprávě pana Le Folla, a sice že dovážíme například velké množství sóji z Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten Serbien und andere Balkanstaaten eines Tages der EU beitreten, würde Großbritannien nur noch mehr ihres historischen Hasses und ihrer Blutfehden auf britischen Boden importieren.
Kdyby se Srbsko a jiné balkánské státy případně připojily k EU, Británie by do své země importovala ještě víc jejich historické nenávisti a krevní pomsty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen hat die EU in der Praxis bisher keinerlei Kontrolle über Erzeuger und Landwirte aus Drittländern, aus denen wir große Mengen an Nahrungsmittelerzeugnissen importieren.
Evropská unie však v praxi nemůže nijak ovlivnit producenty a zemědělce ze třetích zemí, odkud dovážíme obrovská množství potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzfristig wird die Versuchung darin liegen, günstigere Nahrungsmittel zu importieren und von der Lebensmittelindustrie und der Landwirtschaft zu erwarten, die höheren Kosten aufzufangen.
V krátkodobém výhledu to bude svádět k dovozu levnějších potravin a k očekávání toho, že potravinářský průmysl a zemědělství vyšší náklady absorbují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand sollte versuchen, Modelle zu importieren oder sie an andere zu exportieren: jedes Entwicklungsland muss den eigenen Wachstumskapazitäten entsprechende Zeiträume festlegen.
Nikdo by se však neměl pokoušet o vyvážení nebo dovážení modelů jiným: každá rozvojová země musí přijmout časový rámec odpovídající jejím možnostem růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob Sie uns sagen können, wie viel Lebensmittel wir aus Japan importieren, damit wir einige Ängste der Öffentlichkeit in dieser Hinsicht beschwichtigen können.
Mohl byste nám říct, kolik potravin z Japonska dovážíme, abychom mohli některé obavy veřejnosti v tomto ohledu rozptýlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenüber Entwicklungsländern ist die Europäische Union der offenste Markt. Wir importieren mehr landwirtschaftliche Erzeugnisse als Kanada, die USA, Australien und Japan zusammengenommen.
Co se týká rozvojových zemí, Evropská unie nejotevřenější trh pro rozvojové země: dovážíme víc zemědělských výrobků než Kanada, Spojené státy, Austrálie a Japonsko dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich teile Ihre Ansicht, Herr Kommissar, dass die derzeitige Strategie der Europäischen Union darin besteht, Verschmutzung und Emissionen zu exportieren und Arbeitslosigkeit zu importieren.
A plně s vámi souhlasím, pane komisaři, že současná strategie Evropské unie v této věci spočívá ve vývozu znečištění a emisí a dovozu nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir weltweit eine Baumwollverknappung erleben, oder zumindest eine Verknappung bestimmter Baumwollarten, fragen Sie sich vielleicht, warum wir nicht einfach Baumwollsorten aus Afrika importieren.
Protože je v celosvětovém měřítku takový nedostatek bavlny, nebo alespoň některých odrůd, možná se ptáte, proč tyto odrůdy bavlny nedovážíme z Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(35) Die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten nimmt zu; sie wird in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren müssen .
(35) Evropská unie se stává stále více závislá na vnějších zdrojích energie a že by tato její závislost mohla během 20 až 30 let vzrůst na 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage lautet: Wird die Kommission ihre Rekrutierungsstellen in Ländern wie Mali und Senegal endlich aufgeben, um nicht noch mehr Arbeitslosigkeit zu importieren?
Otázka zní: zruší konečně Komise svá náborová střediska v zemích jako Mali a Senegal, aby neimportovala ještě více nezaměstnanosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig müssen wir fast 50 % dessen, was wir brauchen, importieren, und wenn wir nichts dagegen tun, werden es in 10 Jahren 70 % sein.
V současné době dovážíme takřka 50 %, a pokud nic neuděláme, za deset let to bude 70 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme generell einer Fortsetzung der GAP-Reform zu, hoffe jedoch, dass wir nicht in eine Situation kommen werden, in der wir Flüssig- oder Trockenei importieren müssen.
Obecně souhlasím s tím, aby se v reformě SZP pokračovalo, ale doufám, že se nedostaneme do situace, kdy bychom dováželi tekutá nebo sušená vejce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müsse man sich auch fragen, ob man den europäischen Firmen Regeln auferlegen und gleichzeitig fortfahren könne, Waren aus Ländern zu importieren, die solche Regelen nicht haben.
Sarkozy vyzval své kolegy, aby se intenzivně věnovali dokončení ratifikačního procesu Lisabonské smlouvy a vyzval irskou vládu, aby co nejrychleji předložila návrhy, jak dál po negativním referendu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Bereich, auf den ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, ist die Diversifizierung: die Diversifizierung von Energiequellen, Versorgungswegen und Ländern, aus denen wir Energieprodukte importieren.
Třetí oblastí, na kterou bych ráda upozornila, je diverzifikace: diverzifikace zdrojů, zásobovacích tras a zemí, ze kterých dovážíme energetické produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch innerhalb von zwei oder drei Monaten wurde das Verbot verhängt, und jetzt importieren wir lediglich von einem Prozent der ursprünglichen Anzahl von Betrieben.
Nicméně během dvou až tří měsíců byl zákaz zaveden a nyní dovážíme pouze od 1 % z původního počtu farem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen wir nicht vergessen, dass die Bergwerke, aus denen wir die Kohle importieren, in vielen Fällen die sozialen Rechte nicht wahren.
Navíc bychom neměli zapomínat na to, že doly, z nichž uhlí dovážíme, často nedodržují sociální práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch. Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell in das Adressbuch importieren.
Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně.
   Korpustyp: Fachtext
Die bauen es an, importieren es, strecken es, unterhalten Straßenhändlernetze überall in den Staaten und zweigen von jedem Geschäft einen gewissen Prozentsatz ab.
Financujou pěstitele, zpracovatele, pašeráky, distributory a vlastní síť pouličních dealerů, od kterých vybírají procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wäre der Benchmarkwert viel niedriger, wenn er auch Anlagen abdecken würde, die flüssiges Roheisen importieren und im Sauerstoffkonverter zu Stahl verarbeiten.
V souladu s tím by měla být i referenční úroveň mnohem nižší, pokud pokrývá zařízení, která dovážejí a zpracovávají tekutý kov v kyslíkových konvertorech na ocel.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wäre die Einräumung eines Übergangszeitraums für die in Portugal und im Vereinigten Königreich ansässigen Einspruchsführer, die das Erzeugnis importieren, kaum nachvollziehbar.
V této souvislosti by udělení přechodného období předkladatelům námitky, jež produkt dovážejí a jsou usazeni v Portugalsku a Spojeném království, nebylo pochopitelné.
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte führte auch aus, dass die Akzeptanz der Beihilfen Anstrengungen gefährden könnten nachzuweisen, dass bestimmte Rohre importierende Länder in die EU zu Dumpingpreisen oder subventionierten Preisen importieren.
Zúčastněná strana rovněž tvrdí, že schválení podpory by mohlo ohrozit její snahy prokázat, že některé země dovážející trubky je dováží do EU za dumpingové a dotované ceny.
   Korpustyp: EU
Unternehmen A hat die langfristige, strategische Entscheidung getroffen, aus dem betroffenen Land zu importieren, um seinen Kunden die vollständige Produktpalette anbieten zu können.
Společnost A přijala strategické dlouhodobé rozhodnutí zajišťovat zdroje z dotčené země s cílem poskytnout svým odběratelům úplný sortiment výrobků.
   Korpustyp: EU
Unternehmen C erklärte, es habe die langfristige, strategische Entscheidung getroffen, aus dem betroffenen Land zu importieren, um seinen Kunden die vollständige Produktpalette anbieten zu können.
Společnost C prohlásila, že jejím strategickým dlouhodobým rozhodnutím je zajišťovat zboží z dotčené země s cílem poskytnout svým odběratelům úplný sortiment výrobků.
   Korpustyp: EU
Unternehmen D erklärte, es habe die langfristige, strategische Entscheidung getroffen, aus dem betroffenen Land zu importieren, um seinen Kunden die vollständige Produktpalette anbieten zu können.
Společnost D prohlásila, že jejím strategickým dlouhodobým rozhodnutím je zajišťovat zdroje z dotčené země s cílem poskytnout svým odběratelům úplný sortiment výrobků.
   Korpustyp: EU
Sollte eine Regierung ihre Energien darauf konzentrieren, Justiz-Kodizes und Justiz-Standards aus dem Ausland zu „importieren“, oder darauf, die bereits bestehenden einheimischen Rechtsinstitutionen zu verbessern?
Měla by vláda soustředit svoji energii na „importování“ právních norem a standard nebo na zlepšení již existujících domácích právních institucí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 1980er Jahren standen die Regierungen unter Druck, zur Erwirtschaftung ausländischer Devisen den Export zu fördern und Nahrungsmittel zu importieren.
Od 80. let byly vlády pod tlakem, aby propagovaly export, získávaly tak cizí měnu a dovážely potraviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man brauche sich nur anzusehen, was passiere, wenn sie dumm genug seien, ein derartiges System zu importieren, wie etwa in Südkorea oder Taiwan.
Podívejte, co se stane, když jsou Asiaté natolik bláhoví, že podobný systém převezmou, jako to učinila Jižní Korea nebo Tchaj-wan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich das Wirtschaftswachstum eines Landes verlangsamt, importiert es weniger aus anderen Ländern und reduziert damit die Wachstumsraten dieser Länder, die dann ihrerseits weniger importieren.
Když zpomalí hospodářský růst určité země, dováží méně z ostatních zemí, čímž v těchto zemích sníží tempa růstu a přivede je také k omezování dovozů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa kommen wir schon längst nicht mehr mit unseren vorhandenen landwirtschaftlichen Flächen aus, und so „importieren“ wir inzwischen in großem Stil aus dem globalen Süden.
V Evropě jsme naši domácí zemědělskou půdu dávno přerostli, a tak ji dnes ve velkém měřítku „importujeme“ z globálního Jihu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die EU jedoch den reichen Teil der Erde darstellt, importieren wir 60 % des Fischs, der in der Union konsumiert wird.
Protože však EU představuje bohatou část světa, dovážíme 60 % všech ryb, které se v Unii spotřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte