Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=importiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
importiert dovážený 77 dovezený 55 zahraniční 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


importierte zahraniční 1
importierte Ware zboží z dovozu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit importiert

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Importiert, was?
- Z dovozu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus Kyoto importiert.
Právě přivezené z Tokia.
   Korpustyp: Untertitel
davon importiert [32]
z čehož z dovozu [32]
   Korpustyp: EU
Ja, es ist importiert.
Jo, je z dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Importiert, direkt aus Lumpaland.
- Dovezení přímo z Lumpálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein Importiertes.
Tady se pije pivo z dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Teilen importiert.
To je z dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
Importiert Werte aus einer Textdatei
Zavést hodnoty z textového souboru
   Korpustyp: Fachtext
Neue Maildateien werden importiert (" .cnm'…
Importují se nové soubory s poštou ('. cnm'…
   Korpustyp: Fachtext
Sehr schön, sehr teuer. Importiert.
Drahý, z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Importierter Frankie und sein Zwirn?
Importovaný Frankie s tvídovými obleky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gebäude wurde importiert.
Celý dům přivezli z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
In den Betrieb importierter Wirtschaftsdünger
Statkové hnojivo dovezené do podniku
   Korpustyp: EU
Abschöpfungsbeträge auf importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse
Poplatky z dovážených zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
Da ist importierter Pancetta dran!
To je pancetta z dovozu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine wurden aus Italien importiert.
- Moje jsou dovážené z Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Importiert aus Napa Valley, Kalifornien.
Až z dalekého Napa Valley, z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell aus der Schweiz importiert.
Zvláštní zásilka ze Švýcarska.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum importiert man dann falsche?
- Proč by někdo dovážel umělé?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hier, importiert aus Kopenhagen.
Tenhle. Přímo z Kodaňe.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterwäsche, Samuel. Importiert, klaro.
Tam najdeš jen spodní prádlo, Samueli.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlgeschlagen: Es wurden keine Stücke importiert.
Selhalo: Žádné skladby nebyly importovány
   Korpustyp: Fachtext
E-Mails von %1 werden importiert
Importování emailů z% 1
   Korpustyp: Fachtext
Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2
Importováno z LDAP adresáře% 1 na% 2
   Korpustyp: Fachtext
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden alle Rezepte erfolgreich importiert.
Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich sagte, das importierte Zeug!
- Vždyť neumíš ani počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Drängst du ihm schon importierte auf?
- To už ti vnucuje auta?
   Korpustyp: Untertitel
Alles echt, örtliche Qualitätsware. Kein importierter Tinnef.
Jsou skuteční, je to u nás, žádný trik.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er wurde importiert, aus der Mongolei.
Ale, jeho dovezli z Mongolska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie importiert vier Kisten mit präkolumbianische Artefakten.
Přivezla čtyři bedny s artefakty z doby před Kryštofem Kolumbusem.
   Korpustyp: Untertitel
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Celková mezispotřeba dovozů v základních cenách podle produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Konečné užití dovozů v základních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Muss importiert sein, da steht Windsor, drauf.
Musí být z dovozu. Stojí tady Windsor.
   Korpustyp: Untertitel
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Celková mezispotřeba dovozu v základních cenách podle produktů
   Korpustyp: EU
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Konečné užití dovozu v základních cenách
   Korpustyp: EU
Der ist weicher als der Importierte stoff.
Tahle látka je jemnější než materiál z dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
Er exportiert Gewalt und importiert Elend.
Takže vyváží násilí a přiváží bídu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen ausreichende Kontrollen, um zu gewährleisten, dass importiertes Holz und importierte Holzprodukte legal eingeführt wurden.
Jsou prováděny příslušné kontroly, které zaručují, že dřevo a dřevařské výrobky byly dovezeny zákonně.
   Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis werden schätzungsweise stattliche 96 % der Energie importiert.
Dovážíme ohromujících 96 % energie, kterou využíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wird er sich einer Schiffsladung importierter chinesischer Waffen bedienen.
Svůj záměr uskuteční s použitím plné lodi zbraní dovezených z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören an importierte Heilmittel zu glauben.
Nesmíme věřit na léky z dovozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um brasilianisches Rindfleisch, das nach Europa importiert wird.
Jde o to, že se brazilské hovězí dostává do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesamte von jedem Hersteller oder Importeur jährlich hergestellte/importierte Menge
Celková výroba nebo dovozy v tunách na výrobce nebo dovozce za rok v:
   Korpustyp: EU DCEP
Importierte Malaria ist heutzutage ein Gesundheitsproblem in Europa.
Importovaná malárie je nyní zdravotním problémem i v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Republik Moldau importiert nahezu ihre gesamte Energie aus Russland.
Moldavsko zajišťuje téměř všechny své dodávky energie dovozem, a to především z Ruska.
   Korpustyp: EU DCEP
In die skandinavischen Länder werden relativ viele Luftschadstoffe importiert.
Skandinávské země importují relativně velký objem znečištěného vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorgfältiges Management kann illegales und nicht nachhaltig importiertes Holz senken.
Obezřetné řízení může potlačit nezákonné a neudržitelně dovážené dřevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
…na jeden zátah můžete aktualizovat spoustu operací.
   Korpustyp: Fachtext
Liest die importierte Datei als Unicode (UTF-8) ein.
Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF- 8).
   Korpustyp: Fachtext
Liest die importierte Datei in der lokalen Kodierung.
Kódovat exportovaný soubor v místním formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Importierte Autos aus Europa, alle ein Vermögen wert.
Dovezená auta z Evropy. Všechny stojí jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
Je smrková.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haarspray kostet 45 Dollar und es ist importiert.
Ten lak na vlasy stojí $45 a je dost kvalitní.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie finden werden sind importierte Möbel,
Hledejte si, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, wie viel Kaltes und Importiertes er dir verkauft.
Zjisti, kolik ti prodají čehokoliv chlazeného a z dovozu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle wird importierte Biomasse bis 2020 voraussichtlich spielen?
Jaká je odhadovaná úloha dovážené biomasy do roku 2020?
   Korpustyp: EU
Damit sind importierte Weine sämtlich von dieser Abgabe ausgenommen.
Veškerý objem dováženého vína je tedy z platby tohoto příspěvku vyloučen.
   Korpustyp: EU
Verwendung der Importe*** Importierte Vorleistungen nach Gütergruppen (cif)
Celková mezispotřeba dovezených produktů podle produktů, CIF
   Korpustyp: EU
Die Inflation in diesen Ländern ist größtenteils importiert.
Inflace v těchto zemích je z větší části importovaná .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden ausfindig machen, der diesen Pfeffer regional importiert.
Najít všechny místní odběratele těch papriček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er mag das importierte Zeug nicht.
Nemyslím, že je na tyhle dováženě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Mischung aus importierter Kultur und heimischen Zigaretten.
Chutnala po rafinovanosti z dovozu a tuzemských cigaretách.
   Korpustyp: Untertitel
– EU-Marktpolitik und aus Westafrika importierte Fischarten und ‑mengen;
- tržní politiky EU a druhu a množství ryb dovážených ze západní Afriky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht das Einzige, das Sie importiert haben.
To není jediná věc, kterou máte importovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Für importierte kosmetische Mittel muss das Ursprungsland angegeben werden;
V případě dovážených kosmetických přípravků se uvádí země původu;
   Korpustyp: EU
‚Übrige Welt‘ erfasst die Flüsse exportierter und importierter Güter.
‚Nerezidenti‘ zaznamenává toky dovážených a vyvážených produktů.
   Korpustyp: EU
den Eintritts- bzw. Austrittspunkten von importierter oder exportierter Wärme.
bodem (body) vstupu nebo výstupu přiváděného nebo odváděného tepla.
   Korpustyp: EU
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert:
Turecko si na pomoc přizvalo nového ministra hospodářství ze Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 90% der Nahrungsmittel im Jemen sind importiert.
Více než 90 procent potravin je importováno z okolních zemí.
   Korpustyp: Zeitung
Und das führt uns zum institutseigenen Zengarten, aus Kyoto importiert.
A tím se dostáváme k ústavní zenové zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie illegal importiert, daher gehen Sie ins Gefängnis.
Dovážel jste je nezákonně, takže půjdete do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass am Samstag ein Container importierter Provolone ankam?
V sobotu jsem měl přebírat kontejner dovozovýho provolone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Daten über sie, weil sie importiert wurde?
Na ambasádě o ní nejsou žádná data, protože byla importována?
   Korpustyp: Untertitel
Vater glaubt, dass importierte osteuropäische Frauen wie ein Buchklub funktionieren.
Myslí si, že web Ruské nevěsty je něco jako Knižní klub.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel von allem Heroin, das bereits importiert wurde. Und ein Drittel von allem, was zukünftig importiert wird.
Třetinu z již dovezeného heroinu a třetinu z jakéhokoli dovozu v budoucnu.
   Korpustyp: Untertitel
Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert oder Ausdruck interpretiert.
Zavést hodnoty z textového souboru. Každý řádek souboru je rozebrán jako hodnota nebo výraz.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind mit einem wachsenden Energiebedarf konfrontiert, jedoch in hohem Maße auf importierte fossile Brennstoffe angewiesen.
Čelíme vzrůstající poptávce energie a stále ještě velké závislosti na fosilních palivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nur logisch, dass importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse dieselben Garantien bieten sollten.
Je proto jenom logické, že dovážené zemědělské výrobky by měly poskytovat stejné záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat 2004 aus den AKP-Ländern Waren im Gesamtwert von 28 Milliarden Euro importiert.
V roce 2004 EU dovezla ze zemí AKT zboží v celkové hodnotě 28 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importierte Produkte müssen die gleichen Qualitätskriterien erfüllen, wie die in der EU produzierten Erzeugnisse.
Dovážené produkty musí odpovídat stejným kritériím jako produkty vyrobené v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel China: Importierte Kerne kommen nach Österreich, es wird dort so genanntes "gepresstes Kernöl" verkauft.
Vezměme si například Čínu. Semena se dovezou do Rakouska a tam jsou prodávána jako takzvaný "lisovaný olej".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bereits so, dass 80 % des Eiweißpflanzenbedarfs importiert werden müssen.
Skutečnost je taková, že již 80 % naší spotřeby bílkovinných plodin musí být dováženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Folgenabschätzung des Verbrauchs importierter Waren in der Europäischen Union, die zu einer Entwaldung beitragen könnten,
hodnocení dopadu spotřeby dovážených dřevařských výrobků do Evropské unie, které mohou přispět k odlesňování;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher wollen sicher sein, dass zu günstigen Preisen importierte Produkte alle Sicherheitsgarantien aufweisen.
Evropští zákazníci potřebují ujištění, že dovážené laciné produkty budou v každém ohledu bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die Lesezeichensammlung des Anwenders.
Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem Europas ist der Konsum des Tabaks, der von außerhalb Europas importiert wird.
Problémem Evropy je spotřeba tabáku dováženého z mimoevropských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards aufgetreten sind.
Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu.
   Korpustyp: Fachtext
Als die importierte Saat als Ursache der Vergiftung identifiziert wurde, handelte die irakische Regierung entschieden.
Jakmile bylo dovezené osivo určeno jako příčina otravy, irácká vláda rázně zakročila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzeugnisse, die aus Drittstaaten in die EU importiert werden, erfüllen dieselben hohen Standards allerdings oft nicht.
Výrobky dovážené do EU ze třetích zemí nicméně velmi často nesplňují ty samé vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jegliches importiertes Fleisch wird obligatorisch an den Grenzen der EU tierärztlichen Kontrollen unterzogen.
Veškeré dovezené maso musí projít povinnými veterinárními kontrolami na hranicích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das importierte Fleisch wird ohne Ausnahme an den Grenzkontrollpunkten dokumentarisch und auf die Herkunft überprüft.
Dovážené maso je podrobeno 100% dokumentačním kontrolám a kontrolám totožnosti na stanovištích hraniční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 60 % des gesamten heute in Europa verzehrten Fischs ist importiert.
Více než 60 % všech ryb spotřebovaných dnes v Evropě pochází z dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte nochmals betont werden, dass die Normen der Gemeinschaft auch für importierte Lebensmittel gelten.
Je třeba znovu zdůraznit, že se standardy Společenství vztahují i na dovážené potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) In Kohlekraftwerken wird einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8b) V uhelných elektrárnách bude uhlí z autochtonních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Bei Kohlekraftwerken kann einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8a) V uhelných elektrárnách bude uhlí z místních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nochmals betont werden, dass die Normen der Gemeinschaft auch für importierte Lebensmittel gelten.
Je třeba znovu zdůraznit, že normy Společenství se vztahují i na dovážené potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2004 wurden jedoch 96% der in der EU vermarkteten Feuerwerkskörper aus China importiert.
Komise navrhuje, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sie physisch in die Gemeinschaft importiert und dort verbraucht werden ,
a) jsou fyzicky dováženy a spotřebovány ve Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten wollten eine verpflichtende Ursprungskennzeichnung für aus Drittländern importierte Textilerzeugnisse.
Parlament požadoval zavedení povinného označování textilních výrobků dovážených ze zemí mimo EU.
   Korpustyp: EU DCEP