Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(18) Importierter, aus erneuerbaren Energiequellen außerhalb der Gemeinschaft erzeugter Strom kann auf die Ziele der Mitgliedstaaten angerechnet werden.
(18) Dováženou elektřinu, vyráběnou z obnovitelných zdrojů energie mimo Společenství, lze započítat do cíle členských států.
Bezüglich Desertec stimme ich mit meinen Vorrednern und den von ihnen angeführten Einwänden überein und möchte Folgendes hinzufügen: das strategische Ziel der Europäischen Union muss es sein, dass wir uns schrittweise unabhängig von Energieimporten machen, und nicht, dass wir importiertes Erdgas durch importierte Elektrizität aus erneuerbaren Energien ersetzen.
Co se týče projektu DESERTEC, souhlasím s řadou námitek, které tu již zazněly, a přidávám ještě jednu: strategickým cílem Evropské unie musí být postupné vymaňování se ze závislosti na dovozu energie, nejde nám o nahrazení dováženého zemního plynu dováženou elektřinou z obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
Zamýšlené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a platí stejnou měrou pro domácí i dovážená fosforečná hnojiva s označením ES.
Daher ist es nur logisch, dass importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse dieselben Garantien bieten sollten.
Je proto jenom logické, že dovážené zemědělské výrobky by měly poskytovat stejné záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Bestimmungen auch strikt auf importierte Produkte anzuwenden sind.
Připomínám ovšem, že tytéž požadavky musíme tvrdě vyžadovat i u dováženého zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan darf zum Beispiel kein Land zur Durchsetzung seiner eigenen Standards einem anderen Land wirtschaftliche Sanktionen auferlegen, wenn das importierte Produkt physisch dem im Inland produziertem entspricht.
Současný stav je takový, že žádná země nemůže použít obchodní sankce, aby vnucovala své vlastní standardy jiné zemi, je-li dovážený produkt fyzicky stejný jako produkt, který je vyráběn v tuzemsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Formulierung würde demnach beinhalten, dass ein Stoff nur für in der Gemeinschaft hergestellte, nicht jedoch für importierte Erzeugnisse verboten wäre.
Toto znění by tedy znamenalo, že by daná látka byla zakázána pouze v evropských, a nikoli v dovážených produktech.
(8a) Bei Kohlekraftwerken kann einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8a) V uhelných elektrárnách bude uhlí z místních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
V případě USA silná závislost na dovážené ropě zhoršuje obchodní deficit a dále oslabuje dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden Zigaretten aus importiertem Tabak rauchen.
Budou kouřit cigarety vyráběné z dováženého tabáku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Großteil der importierten Lebensmittel wird unter Bedingungen hergestellt, die diesen Standards nicht entsprechen.
Velký podíl dovezených potravin se vyrábí v podmínkách, v nichž se tyto normy nedodržují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Eigentümer kommt rein und sieht dann seine importierten Möbel, inklusive einer kompletten Familie, eingenistet in seinem Büro.
Takže majitel přišel a našel všechen ten dovezený nábytek, a celá rodina se pak musela přestěhovat do jeho kanceláře.
In diesen Fällen können Proben des importierten Produkts genommen werden.
V takových případech lze odebrat vzorky z dovezeného výrobku.
Dominica hat eine 22-Mio. -Dollar-Anlage, die lokale Händler für importierte Hühner nutzen.
V Dominice je rybářský komplex za 22 miliónů dolarů, který místní využívají ke skladování dovezených kuřat.
Was die Großhändler im Besonderen betrifft, wird nicht ausgeschlossen, dass sie auch importierte Erzeugnisse vertreiben.
Zejména v případě velkoobchodníků není vyloučeno, že uvádějí na trh rovněž dovezené výrobky.
250 Lichtkabel, 100 Einzelbirnen pro Kabel, das ergibt 25.000 importierte italienische Weihnachtslichter.
250 řetězů, na každém 100 žárovek, to je dohromady 25000 žárovek dovezených až z Itálie.
Jegliches importiertes Fleisch wird obligatorisch an den Grenzen der EU tierärztlichen Kontrollen unterzogen.
Veškeré dovezené maso musí projít povinnými veterinárními kontrolami na hranicích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat tendieren die meisten Kunden nicht dazu, importierte Luftfedern zu kaufen.
Většina zákazníku není v podstatě nakloněna nákupu dovezených vzduchových pružin.
Als die importierte Saat als Ursache der Vergiftung identifiziert wurde, handelte die irakische Regierung entschieden.
Jakmile bylo dovezené osivo určeno jako příčina otravy, irácká vláda rázně zakročila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spezielles Ziel wird die Erfüllung der Anforderung hinsichtlich der Kennzeichnung importierter Waffen gemäß dem VN-Feuerwaffenprotokoll sein.
Zvláštním cílem bude provádění požadavku na označování dovezených zbraní podle protokolu OSN o střelných zbraních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das aber ist die Voraussetzung dafür, dass sich die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte und die Abhängigkeit von importiertem Kredit verringern.
Právě to je však předpokladem snížení externích nevyvážeností a závislosti na zahraničním úvěrování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Importierte Bücher werden für zu “kompliziert” gehalten, was ein anderer Ausdruck dafür ist, dass Literatur simple Themen auf einfache Art und Weise behandeln und sich dabei nach den Regeln des Massenmarktes richten sollte – in Bezug auf Verpackung, leichte Zugänglichkeit, Werbung und Komfort.
Zahraniční knihy jsou pokládány za příliš „komplikované“, což je jen jiný způsob vyjádření, že literatura by měla jednoduchými prostředky popisovat jednoduchá témata a řídit se pravidly masového trhu se všemi jeho triky, jako jsou balení, dostupnost, reklama a uživatelský komfort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
importierte Ware
zboží z dovozu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wunsch nach Handel entsteht immer dort, wo die nationalen Vorteile durch den Import einer Ware (ob Fertigerzeugnis oder Bestandteil) gegenüber dem dafür zu bezahlenden Preis überwiegen – also beispielsweise, wenn die importierte Ware im eigenen Land nicht oder nur zu einem höheren Preis hergestellt werden kann.
Touha obchodovat vzniká, kdykoli domácí přínosy dovezeného zboží (ať už konečného produktu či komponentu) převyšují cenu, kterou je za něj třeba zaplatit – například pokud zboží z dovozu nelze v tuzemsku vyrobit anebo jen s vyššími náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit importiert
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frisch aus Kyoto importiert.
- Importiert, direkt aus Lumpaland.
- Dovezení přímo z Lumpálie.
Wir nehmen ein Importiertes.
Tady se pije pivo z dovozu.
In zwei Teilen importiert.
Importiert Werte aus einer Textdatei
Zavést hodnoty z textového souboru
Neue Maildateien werden importiert (" .cnm'…
Importují se nové soubory s poštou ('. cnm'…
Sehr schön, sehr teuer. Importiert.
Importierter Frankie und sein Zwirn?
Importovaný Frankie s tvídovými obleky?
Das ganze Gebäude wurde importiert.
Celý dům přivezli z ciziny.
In den Betrieb importierter Wirtschaftsdünger
Statkové hnojivo dovezené do podniku
Abschöpfungsbeträge auf importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse
Poplatky z dovážených zemědělských produktů
Da ist importierter Pancetta dran!
Meine wurden aus Italien importiert.
- Moje jsou dovážené z Itálie.
Importiert aus Napa Valley, Kalifornien.
Až z dalekého Napa Valley, z Kalifornie.
Speziell aus der Schweiz importiert.
Zvláštní zásilka ze Švýcarska.
- Warum importiert man dann falsche?
- Proč by někdo dovážel umělé?
Dieses hier, importiert aus Kopenhagen.
Deine Unterwäsche, Samuel. Importiert, klaro.
Tam najdeš jen spodní prádlo, Samueli.
Fehlgeschlagen: Es wurden keine Stücke importiert.
Selhalo: Žádné skladby nebyly importovány
E-Mails von %1 werden importiert
Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2
Importováno z LDAP adresáře% 1 na% 2
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
Bisher wurden alle Rezepte erfolgreich importiert.
Všechny recepty až k tomuto bodu byly úspěšně importovány.
Und ich sagte, das importierte Zeug!
- Vždyť neumíš ani počítat.
Drängst du ihm schon importierte auf?
Alles echt, örtliche Qualitätsware. Kein importierter Tinnef.
Jsou skuteční, je to u nás, žádný trik.
- Aber er wurde importiert, aus der Mongolei.
Ale, jeho dovezli z Mongolska.
Sie importiert vier Kisten mit präkolumbianische Artefakten.
Přivezla čtyři bedny s artefakty z doby před Kryštofem Kolumbusem.
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Celková mezispotřeba dovozů v základních cenách podle produktů
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Konečné užití dovozů v základních cenách
Muss importiert sein, da steht Windsor, drauf.
Musí být z dovozu. Stojí tady Windsor.
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Celková mezispotřeba dovozu v základních cenách podle produktů
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Konečné užití dovozu v základních cenách
Der ist weicher als der Importierte stoff.
Tahle látka je jemnější než materiál z dovozu.
Er exportiert Gewalt und importiert Elend.
Takže vyváží násilí a přiváží bídu.
Es bestehen ausreichende Kontrollen, um zu gewährleisten, dass importiertes Holz und importierte Holzprodukte legal eingeführt wurden.
Jsou prováděny příslušné kontroly, které zaručují, že dřevo a dřevařské výrobky byly dovezeny zákonně.
In meinem Wahlkreis werden schätzungsweise stattliche 96 % der Energie importiert.
Dovážíme ohromujících 96 % energie, kterou využíváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu wird er sich einer Schiffsladung importierter chinesischer Waffen bedienen.
Svůj záměr uskuteční s použitím plné lodi zbraní dovezených z Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören an importierte Heilmittel zu glauben.
Nesmíme věřit na léky z dovozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um brasilianisches Rindfleisch, das nach Europa importiert wird.
Jde o to, že se brazilské hovězí dostává do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesamte von jedem Hersteller oder Importeur jährlich hergestellte/importierte Menge
Celková výroba nebo dovozy v tunách na výrobce nebo dovozce za rok v:
Importierte Malaria ist heutzutage ein Gesundheitsproblem in Europa.
Importovaná malárie je nyní zdravotním problémem i v Evropě.
Die Republik Moldau importiert nahezu ihre gesamte Energie aus Russland.
Moldavsko zajišťuje téměř všechny své dodávky energie dovozem, a to především z Ruska.
In die skandinavischen Länder werden relativ viele Luftschadstoffe importiert.
Skandinávské země importují relativně velký objem znečištěného vzduchu.
Sorgfältiges Management kann illegales und nicht nachhaltig importiertes Holz senken.
Obezřetné řízení může potlačit nezákonné a neudržitelně dovážené dřevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
…na jeden zátah můžete aktualizovat spoustu operací.
Liest die importierte Datei als Unicode (UTF-8) ein.
Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF- 8).
Liest die importierte Datei in der lokalen Kodierung.
Kódovat exportovaný soubor v místním formátu.
Importierte Autos aus Europa, alle ein Vermögen wert.
Dovezená auta z Evropy. Všechny stojí jmění.
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
Dieses Haarspray kostet 45 Dollar und es ist importiert.
Ten lak na vlasy stojí $45 a je dost kvalitní.
Alles, was Sie finden werden sind importierte Möbel,
Finde heraus, wie viel Kaltes und Importiertes er dir verkauft.
Zjisti, kolik ti prodají čehokoliv chlazeného a z dovozu.
Welche Rolle wird importierte Biomasse bis 2020 voraussichtlich spielen?
Jaká je odhadovaná úloha dovážené biomasy do roku 2020?
Damit sind importierte Weine sämtlich von dieser Abgabe ausgenommen.
Veškerý objem dováženého vína je tedy z platby tohoto příspěvku vyloučen.
Verwendung der Importe*** Importierte Vorleistungen nach Gütergruppen (cif)
Celková mezispotřeba dovezených produktů podle produktů, CIF
Die Inflation in diesen Ländern ist größtenteils importiert.
Inflace v těchto zemích je z větší části importovaná .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden ausfindig machen, der diesen Pfeffer regional importiert.
Najít všechny místní odběratele těch papriček.
Ich glaube, er mag das importierte Zeug nicht.
Nemyslím, že je na tyhle dováženě věci.
Wie eine Mischung aus importierter Kultur und heimischen Zigaretten.
Chutnala po rafinovanosti z dovozu a tuzemských cigaretách.
– EU-Marktpolitik und aus Westafrika importierte Fischarten und ‑mengen;
- tržní politiky EU a druhu a množství ryb dovážených ze západní Afriky;
Das ist nicht das Einzige, das Sie importiert haben.
To není jediná věc, kterou máte importovanou.
Für importierte kosmetische Mittel muss das Ursprungsland angegeben werden;
V případě dovážených kosmetických přípravků se uvádí země původu;
‚Übrige Welt‘ erfasst die Flüsse exportierter und importierter Güter.
‚Nerezidenti‘ zaznamenává toky dovážených a vyvážených produktů.
den Eintritts- bzw. Austrittspunkten von importierter oder exportierter Wärme.
bodem (body) vstupu nebo výstupu přiváděného nebo odváděného tepla.
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert:
Turecko si na pomoc přizvalo nového ministra hospodářství ze Světové banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als 90% der Nahrungsmittel im Jemen sind importiert.
Více než 90 procent potravin je importováno z okolních zemí.
Und das führt uns zum institutseigenen Zengarten, aus Kyoto importiert.
A tím se dostáváme k ústavní zenové zahradě.
Sie haben sie illegal importiert, daher gehen Sie ins Gefängnis.
Dovážel jste je nezákonně, takže půjdete do vězení.
Wusstest du, dass am Samstag ein Container importierter Provolone ankam?
V sobotu jsem měl přebírat kontejner dovozovýho provolone.
Es gibt keinerlei Daten über sie, weil sie importiert wurde?
Na ambasádě o ní nejsou žádná data, protože byla importována?
Vater glaubt, dass importierte osteuropäische Frauen wie ein Buchklub funktionieren.
Myslí si, že web Ruské nevěsty je něco jako Knižní klub.
Ein Drittel von allem Heroin, das bereits importiert wurde. Und ein Drittel von allem, was zukünftig importiert wird.
Třetinu z již dovezeného heroinu a třetinu z jakéhokoli dovozu v budoucnu.
Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert oder Ausdruck interpretiert.
Zavést hodnoty z textového souboru. Každý Åádek souboru je rozebrán jako hodnota nebo výraz.
Wir sind mit einem wachsenden Energiebedarf konfrontiert, jedoch in hohem Maße auf importierte fossile Brennstoffe angewiesen.
Čelíme vzrůstající poptávce energie a stále ještě velké závislosti na fosilních palivech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es nur logisch, dass importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse dieselben Garantien bieten sollten.
Je proto jenom logické, že dovážené zemědělské výrobky by měly poskytovat stejné záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU hat 2004 aus den AKP-Ländern Waren im Gesamtwert von 28 Milliarden Euro importiert.
V roce 2004 EU dovezla ze zemí AKT zboží v celkové hodnotě 28 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Importierte Produkte müssen die gleichen Qualitätskriterien erfüllen, wie die in der EU produzierten Erzeugnisse.
Dovážené produkty musí odpovídat stejným kritériím jako produkty vyrobené v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel China: Importierte Kerne kommen nach Österreich, es wird dort so genanntes "gepresstes Kernöl" verkauft.
Vezměme si například Čínu. Semena se dovezou do Rakouska a tam jsou prodávána jako takzvaný "lisovaný olej".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist bereits so, dass 80 % des Eiweißpflanzenbedarfs importiert werden müssen.
Skutečnost je taková, že již 80 % naší spotřeby bílkovinných plodin musí být dováženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Folgenabschätzung des Verbrauchs importierter Waren in der Europäischen Union, die zu einer Entwaldung beitragen könnten,
hodnocení dopadu spotřeby dovážených dřevařských výrobků do Evropské unie, které mohou přispět k odlesňování;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher wollen sicher sein, dass zu günstigen Preisen importierte Produkte alle Sicherheitsgarantien aufweisen.
Evropští zákazníci potřebují ujištění, že dovážené laciné produkty budou v každém ohledu bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die Lesezeichensammlung des Anwenders.
Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek
Das Problem Europas ist der Konsum des Tabaks, der von außerhalb Europas importiert wird.
Problémem Evropy je spotřeba tabáku dováženého z mimoevropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards aufgetreten sind.
Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu.
Als die importierte Saat als Ursache der Vergiftung identifiziert wurde, handelte die irakische Regierung entschieden.
Jakmile bylo dovezené osivo určeno jako příčina otravy, irácká vláda rázně zakročila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzeugnisse, die aus Drittstaaten in die EU importiert werden, erfüllen dieselben hohen Standards allerdings oft nicht.
Výrobky dovážené do EU ze třetích zemí nicméně velmi často nesplňují ty samé vysoké standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jegliches importiertes Fleisch wird obligatorisch an den Grenzen der EU tierärztlichen Kontrollen unterzogen.
Veškeré dovezené maso musí projít povinnými veterinárními kontrolami na hranicích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das importierte Fleisch wird ohne Ausnahme an den Grenzkontrollpunkten dokumentarisch und auf die Herkunft überprüft.
Dovážené maso je podrobeno 100% dokumentačním kontrolám a kontrolám totožnosti na stanovištích hraniční kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als 60 % des gesamten heute in Europa verzehrten Fischs ist importiert.
Více než 60 % všech ryb spotřebovaných dnes v Evropě pochází z dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte nochmals betont werden, dass die Normen der Gemeinschaft auch für importierte Lebensmittel gelten.
Je třeba znovu zdůraznit, že se standardy Společenství vztahují i na dovážené potraviny.
(8b) In Kohlekraftwerken wird einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8b) V uhelných elektrárnách bude uhlí z autochtonních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
(8a) Bei Kohlekraftwerken kann einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
(8a) V uhelných elektrárnách bude uhlí z místních zdrojů s velkou pravděpodobností nahrazeno uhlím dováženým.
Es sollte nochmals betont werden, dass die Normen der Gemeinschaft auch für importierte Lebensmittel gelten.
Je třeba znovu zdůraznit, že normy Společenství se vztahují i na dovážené potraviny.
Im Jahr 2004 wurden jedoch 96% der in der EU vermarkteten Feuerwerkskörper aus China importiert.
Komise navrhuje, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh
(a) sie physisch in die Gemeinschaft importiert und dort verbraucht werden ,
a) jsou fyzicky dováženy a spotřebovány ve Společenství;
Die EU-Abgeordneten wollten eine verpflichtende Ursprungskennzeichnung für aus Drittländern importierte Textilerzeugnisse.
Parlament požadoval zavedení povinného označování textilních výrobků dovážených ze zemí mimo EU.