Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=importovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
importovat importieren 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

importovatimportieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Více než 90 procent potravin je importováno z okolních zemí.
Mehr als 90% der Nahrungsmittel im Jemen sind importiert.
   Korpustyp: Zeitung
Na ambasádě o ní nejsou žádná data, protože byla importována?
Es gibt keinerlei Daten über sie, weil sie importiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
…množství jednotek může být importováno pomocí souboru CSV. A file format
…die Werte der Einheiten mittels einer CSV-Datei importiert werden können.
   Korpustyp: Fachtext
KOrganizer úspěšně importoval a sloučil váš soubor kalendáře programu ical do právě otevřeného kalendáře.
KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen Kalender importiert und eingegliedert.
   Korpustyp: Fachtext
V podnikání platí, že podstupování rizika – a s ním úzce související inovace – nelze importovat.
Was Unternehmen angeht, können Risikobereitschaft und ihr naher Verwandter, die Innovation, nicht importiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…že může importovat a exportovat soubory ve formátu MathML?
…ass Sie MathML -Dateien importieren und exportieren können?
   Korpustyp: Fachtext
Importuje se kanál podcastu z% 1
Podcast von %1 wird importiert.
   Korpustyp: Fachtext
Když hodnota dolaru klesá, tak jako poslední dobou, mimořádně otevřená ekonomika Ukrajiny importuje inflaci.
Wenn der Dollar an Wert verliert, wie dies jetzt geschehen ist, importiert die sehr offene Ökonomie der Ukraine die Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…můžete najednou importovat mnoho souborů.
…mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Náležité instituce nelze vybudovat rychle ani je importovat ze zahraničí jako konfekci.
Die hierfür erforderlichen Institutionen lassen sich nicht auf die Schnelle aufbauen oder schlüsselfertig aus dem Ausland importieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "importovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Automaticky importovat klíče a certifikátyName of the custom template.
Schlüssel und Zertifikate automatisch importierenName of the custom template.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Bohužel chybí výpis chyby.
Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Serverliste konnte nicht abgefragt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Vorschau konnte nicht erzeugt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Freigabe" %1" konnte nicht eingehängt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Freigabe" %1" konnte nicht ausgehängt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Datei" %1" konnte nicht gedruckt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Das temporäre Verzeichnis" %1" konnte nicht angelegt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Die Suche konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Klikněte na tlačítko 'Detaily' pro další informace.
Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Lesen Sie die Fehlermeldung unter" Details", um mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Fachtext
(Hospodářsky) vyspělý Západ by měl zvážit, nemá-li toto poučení importovat.
Der (wirtschaftlich) entwickelte Westen sollte sich überlegen, diese Lektion zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strašidlo sílících rasových pnutí je dostatečně znepokojivé. Je to však jen jeden aspekt naléhavé potřeby Evropy „importovat“ lidi z Afriky a Asie.
Das Schreckgespenst wachsender ethnischer Spannungen ist Besorgnis erregend genug, aber es ist nur ein Aspekt der dringend notwendigen Zuwanderung von Menschen aus Afrika und Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco v Iráku se snaha importovat demokracii silou nesetkává s úspěchem, paradoxní podmínky arabské demokracie pod izraelskou okupací mohou představovat hrozbu, kterou zatím arabští vládci nepochopili.
Während der Irak – wo man versuchte, die Demokratie mit Gewalt einzuführen – ein Fehlschlag ist, könnten die paradoxen Umstände einer arabischen Demokratie unter israelischer Besatzung zu einer Bedrohung werden, welche die arabischen Herrscher noch gar nicht als solche erkannt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubaj má málo přírodních zdrojů, ale za zisk z ropy si může dovolit importovat miliony tun materiálů a pracovní sílu z celého světa.
Dubai hat wenige natürliche Ressourcen, doch mit den Öldollars werden Millionen Tonnen Material und Arbeiter aus aller Welt herangeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
úředníci jsou zavázáni zástupcům soukromých společností, kteří vyhledávají renty, a proto je třeba zamezit volnosti jejich rozhodování a zavést jednotné daně a pobídky; domácím politickým systémům nelze důvěřovat, je tedy zapotřebí zákony a instituce importovat ze zahraničí;
Bürokraten sind ihrer Ansicht nach privaten, nach Renteneinkommen strebenden Institutionen verpflichtet, weshalb Ermessenspielräume abzuschaffen und einheitliche Steuern und Anreizbestimmungen anzuwenden seien. Den politischen Systemen des jeweiligen Landes ist nicht zu trauen, darum importiere man Gesetze und Institutionen aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar