Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=impuls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Impuls impuls 417 podnět 170 stimul 20 popud 18 signál 5 hybnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Impuls impuls
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tunesien hat darum gebeten, dass die Beziehungen mit der EU durch einen erweiterten Status neue Impulse erhalten.
Tunisko požádalo, aby jeho vztahy s EU dostaly nový impuls prostřednictvím udělení rozšířeného statutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Synapsen, elektrische Impulse im Gehirn, die Nachrichten transportieren.
Tohle jsou synapse, elektrické impulzy v mozku, které přenáší signály.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifischer Impuls
Specifický impuls
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn das Ding telepathische Impulse sendet, kann sie vielleicht helfen.
Jestli ta věc vysílá telepatické impulzy, mohla by nám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass unser Bericht keinen neuen Impuls für die Lösung dieser Probleme bringen wird.
Jsem přesvědčena, že tato naše zpráva nebude schopna zajistit nový impuls pro řešení těchto problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Kommission mit guten Impulsen für die nächsten Monate, aber ohne wirkliche Zukunftsstrategie
Sdělení Komise přináší dobré impulsy pro nejbližší měsíce, ale nepředstavuje skutečnou strategii pro budoucnost
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir fallen zurück auf Impuls!
Kapitáne, zpomalili jsme na impulz!
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Eintritt in einen ehrgeizigen neuen Programmzyklus haben wir Lissabon neue Impulse verliehen.
A Lisabonské strategii jsme dali nový impuls zahájením ambiciózního nového cyklu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man weiss nie, wann der Impuls kommt und ob man ihn im Griff hat.
Nikdy nevíte, kdy ten impuls přijde a zda ho zvládnete, až se objeví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetischer Impuls elektromagnetický impuls 1
Spezifischer Impuls specifický impuls
Energie-Impuls-Tensor Tenzor energie a hybnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impuls

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dreiviertel Impuls.
Doporučuji náhodné vektorové přiblížení k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halben Impuls gehen.
Zpomalit na půl impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Zielannäherung mit vollem Impuls.
K cíli se blížíme plným impulsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Impuls?
Jaký pud?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen mit Impuls.
Přešli jsme na impulsní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Impuls.
- Prostě mě to najednou napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Voraus, ein Viertel Impuls.
Vpřed na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Drittel Impuls.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Viertel Impuls.
Zpomalte na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschwindigkeit, ein viertel Impuls.
Rychlost stabilní, na čtvrtinovém impulzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Impuls fertig?
Je puls připravený?
   Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlich nur ein impuls.
Bylo to nějaké nutkaní.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein unwürdiger Impuls.
Byl to jen obyčejný instikt.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit auf halben Impuls reduziert.
Snižuji rychlost na polovinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts mit ein Viertel Impuls.
- A co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Warp gehen. Dreiviertel Impuls.
- Je ve visuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ein Viertel Impuls runter.
Útočné postavení, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie runter auf Impuls.
Vypněte na několik minut warp.
   Korpustyp: Untertitel
Frequenz, ein Impuls pro Sekunde.
Frekvence, jeden puls za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein kindischer Impuls.
- Inu, byl to pošetilý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kämpfe lieber bei Impuls.
- Když máme bojovat, bude to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen Impuls von Freude.
Nedal znát žádné potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie auf Impuls.
Prosím, vyskočte z warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden einen Impuls aus.
Emitují puls na triaxilačním pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Impuls-und Warpantriebe sind bereit.
Impulsní a warpový pohon připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Impuls ist es dann?
- O které dynamice mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Dejte je na obrazovku praporčíku Kime.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf drei Viertel Impuls gehen.
- Zrychluji na tři čtvrtiny impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ein Drittel Impuls verlangsamen.
- Zpomalit na třetinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb auf ein Viertel Impuls.
Motory na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verstehe diesen Impuls.
A já tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
Musíme udržet tempo tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verlangsame auf ein Achtel Impuls.
Zpomaluji na osminu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der elektromagnetische Impuls sprengt die Skala.
- Elektromagnetický puls mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls der zu weiterem Chaos führt.
Jen to způsobí další chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff bewegt sich mit hohem Impuls.
Můstek volá Janewayovou. Ta loď se vysokou rychlostí vzdaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Impuls kann ich es nicht abhängen.
Při impulzu jí neutečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Impuls.
Sám si pamatuju ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem ersten Impuls und frage:
Dám na svůj prvotní instinkt a zeptám se, pocházím z džungle?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen runter auf ein Viertel Impuls.
- Zpomaluji na 1/4 impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, auf ein Viertel Impuls runterbringen.
Nadporučíku, přejít na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Warp-Antrieb sowie Impuls sind offline.
Warpovej i impulzní pohoh mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls ist auf unseren Transceiver gerichtet.
je to nějaký puls, který je nasměrovaný přímo na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
Tvoje první reakce byla obvinit mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von einem modulierenden Impuls gescannt.
Skenuje nás nějaký druh modulovaného pulzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten.
Není veliká, ale při příštím zásahu paprskem nás to rozsvítí jako maják.
   Korpustyp: Untertitel
Der so genannte kaskadierende biogenische Impuls.
Říká se tomu kaskádový biogenický puls.
   Korpustyp: Untertitel
Wanderfeldröhren für Impuls- oder Dauerstrichbetrieb wie folgt:
elektronky s postupnou vlnou, impulsovou nebo trvalou vlnou, které mají tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Wanderfeldröhren für Impuls- oder Dauerstrichbetrieb wie folgt:
elektronky s postupnou vlnou, impulsovou nebo trvalou vlnou, které mají tyto charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Warp und Impuls aus, Reaktivierung möglich.
Motory mimo provoz, ale mohou být restartovány.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff sendet einen interferometrischen Impuls aus.
Každá z těch lodí vysílá interferometrický puls.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den magnetischen Impuls, Chef.
Příběh je EMP, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Widersteh in Zukunft deinem Impuls, dich aufzuspielen.
Až příště dostaneš chuť předvádět se, nech si ji zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzer und Galaxy-Geschwader auf halben Impuls.
Křižníky a lodě třídy Galaxy zpomalit na půl impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn dieser Impuls wieder ausgelöst wird?
Dobře, co když to tyhle impulzy spustí znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls muss das Rotationsmoment erhöht haben.
Ten Ferengijský gravitonový puls musel zvýšit její rotační moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektromagnetischer Impuls um die Roboter auszuschalten!
Elektromagnetický puls je vyřadil z provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Angst und Impuls, so funktioniert das.
Podněty strachu, takhle to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht auf Impuls gehen.
Na imuls přejít nemůžeme, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt aus einem Impuls heraus.
Sází velký částky a zbrkle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein elektromagnetischer Impuls.
Může to být elektromagnetický puls.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dinge könnten den Impuls senden.
Cokoliv, co by mohlo vysílat pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Den Deflektor-Strahl auf schmalen Impuls stellen.
Neelixi, zužte náš paprsek deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begleiten wir Sie mit Impuls.
Pak vás doprovodíme při impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser treibender Impuls.
To není ta dynamika, o které tu mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
Tenhle je špion.
   Korpustyp: Untertitel
Unfähig, den geringsten kreativen impuls auszudrücken.
Nemůže se nijak tvořivě vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, diesem Impuls zu widerstehen.
Snažte se tomu odolávat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls hat den Generator angeschmissen.
Možná to spustilo generátor nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen Impuls entlang des Traktorstrahls.
Posílají přes náš vlečný paprsek zpětnovazební pulz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen sich bei Maximum Impuls zurück.
Vzdalují se maximálním warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sensorenphalanxen könnten einen einzigen Impuls aussenden.
Mohli bychom překonfigurovat všechna senzorová pole na lodi k vyslání jediné vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Elektromagnetischer Impuls gewesen sein.
To muselo být EMP.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen durch einen elektronischen Impuls runterfallen.
Jestliže ztratíme kyslík, tak pasažéři omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlangsame auf ein Viertel Impuls.
Snižuji rychlost na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch 3% Impuls rausgeholt.
Vytáhl jsem z impulsních motorů další tři procenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo auf ein Viertel Impuls runter.
Snižte rychlost na čtvrtinu impulzu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den nächsten. Drei Viertel Impuls.
Praporčíku, kurz k další, třičtvrtě impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deshalb mit Initiativen, Antrieb und positivem Impuls arbeiten.
Musíme proto pracovat s iniciativami, s pobídkami a s kladnými podněty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Impuls für diese Veränderung geben.
Musíme být hybnou silou této změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Wichtiger Impuls für die regionalen Integrationsprozesse in Lateinamerika
2) Impulso decisivo a los procesos de integración regional en América Latina.-
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen mit Chile und Mexiko sollten als Impuls dienen.
Dohody uzavřené s Chile a Mexikem by měly pomoci posunout věci kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie eine Wasserstoffwolke, aber mit starkem elektrischen Impuls.
Až se sem člověk bojí vkročit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir für fünf Sekunden ein Viertel Impuls.
Čtvrtinový impulzní tah na pět sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Widersteh keinem Impuls, Sabrina, besonders, wenn er schrecklich ist.
Nikdy nepotlačujte své touhy, Sabrino. - Zvláště, když jsou neodbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Carson konnte sie deaktivieren, mit einem elektromagnetischen Impuls.
Carson je zneškodnil EM pulzem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
Vyšleme koherentní polaronový puls, aby se odrazil od jeho trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Impuls. Alles in Ordnung.
Jen mě to prostě tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Ihr Impuls richtig, als die Zylonen uns angriffen.
Možná jste měl ten den, co zaútočili, pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der elektromagnetische Impuls, den eine Atomexplosion aussendet.
Elektromagnetický puls. Jaderný výbuch ho vyšle na míle dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektromagnetischer Impuls, der eine sehr starke photoelektronische Welle erzeugt.
To je elektromagnetický puls, který vytváří vysokonapěťovou fotoelektrickou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihren Traktorstrahl unterbrechen. - Mit einem optronischen Impuls.
Můžeme jejich vlečný paprsek přerušit optronickým pulzem.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ein Viertel Impuls beibehalten und nach den Trümmern
Nadporučíku, udržovat čtvrtinu impulsu dokud neopustíme pole trosek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Tachyonmatrix könnte ich den Impuls vom Shuttle simulieren.
Instaloval jsem vysílač tachyonů do hlavního deflektoru. Myslím, že se mi podaří simulovat puls vyslaný člunem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls soll Warp-felder und Impulssignaturen aufspüren.
Paprsek je navržen tak, aby zachytil warpové pole a impulsní signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Impuls-und Warpantrieb funktionsfähig, Transporter und Kommunikation werden repariert.
Impulsní a warpové motory operují, transportér a komunikační systém se opravují.
   Korpustyp: Untertitel
Das EM Impuls Gewehr hat nur eine kurze Reichweite.
EM zbraně jsou na krátký dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls, ich dachte, sie seien ein Vermögen wert.
Byl to jen nápad. Myslel jsem, že mi za ně dají majlant.
   Korpustyp: Untertitel
Es beeinflusst nicht die Frequenz, aber durchaus den Impuls.
Neovlivňuje to frekvenci kyvu, ale má to velký vliv na hybnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du diesen Nanovirus nicht mit einem elektromagnetischen Impuls bekämpfen?
Nebyl ten nanovirus EM pulzem?
   Korpustyp: Untertitel