Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Wayne, warum sind Sie so impulsiv?
Pane Wayne, musíte být tak impulzivní?
Ich weiss, wie impulsiv Patricia ist.
Vím, jak je Patricie impulzívní.
Ich hab von dir gehört, der verrückte, impulsive Vampir, der die Freundin seines Bruders liebt.
Už jsem o tobě slyšel, šílený, impulzivní upír, který se zamiloval do dívky svého bratra.
Heute weiß man um diese Prozesse auch in der Amygdala, einer Hirnregion, die an Gefühlen wie Angst, Furcht und an der Entstehung Gemütszuständen beteiligt ist sowie im präfrontalen Cortex, der eine wichtige Rolle bei Entscheidungsfindung, Gedächtnisprozessen, der top-down Kontrolle von impulsivem Verhalten sowie bei der Steuerung des vegetativen Nervensystems und der Stresshormonachse spielt.
Pochopení citlivosti a plasticity mozku pod vlivem stresu se prvně objevilo při výzkumech hipokampu a dnes zahrnuje také amygdalu, oblast mozku podílející se na strachu, úzkosti a náladě, a prefrontální kortex, oblast kůry důležitou pro rozhodování, paměť, sestupné řízení impulzivního jednání a regulaci autonomní nervové soustavy a stresové hormonální osy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Musharraf seine „Fehler“ nicht weiter ausführte, war der Hinweis offensichtlich: Er galt seiner impulsiven Entscheidung vom März 2007, den Präsidenten des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry zu entlassen.
Ačkoliv Mušaraf své „chyby“ dále nerozváděl, narážka byla zřejmá: šlo o jeho impulzivní rozhodnutí odvolat hlavního soudce Nejvyššího soudu Iftichara Čaudhryho v březnu 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist nicht das Werk eines Sith Lords oder eines Jedis, sondern eines wilden, impulsiven Tieres.
Tohle není dílo ani pána ze Sithu ani rytíře Jedi, ale zbrklého, impulzivního zvířete.
Diese ganze Hysterie, nur wegen eines impulsiven Kindes und dieser Profi-Dreckschleuder DeWitt!
Tolik hysterie kvůli impulzivnímu děvčeti a nějakému DeWittovi, který je profesionálním kydačem hnoje.
Und wenn es richtig scheint, und du bei ihm bleibst, dann könnte dies dein letzter wilder, impulsiver Moment der Leidenschaft sein!
Jestli to je správně a rozhodneš se s ním zůstat, potom toto může být tvůj poslední, divoký, impulzivní moment vášně!
Es gibt also Grund zu der Annahme, dass es uns durch unser verbessertes Denkvermögen möglich geworden ist, den Einfluss impulsiverer Elemente in unserem Wesen zu verringern, die zu Gewalt führen.
Existují tedy důvody věřit, že nám naše zdokonalené rozumové schopnosti umožňují omezovat vliv impulzivnějších prvků naší povahy, které vedou k násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts impulsives, richtig?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
Er war intelligent, vom technischen Fortschritt beeindruckt, vielleicht sogar talentiert, aber unerzogen und impulsiv;
Byl inteligentní, zapůsobil na něj technický pokrok, snad měl dokonce nadání, ale byl nevzdělaný a vznětlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit damals bin ich verschlossen und impulsiv geblieben.
A od té doby jsem se stal uzavřeným a vznětlivým.
Nicht nur aufgrund der internen Lage, sondern aufgrund des kriegerischen und impulsiven, sogar paranoiden internationalen Verhaltens des Landes.
Nejen kvůli vnitřním poměrům, ale kvůli veškerému agresivnímu a vznětlivému, až paranoidnímu chování na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst bleiben Sie impulsive Fleischfresser.
I nadále jste vznětliví masožravci.
Er war intelligent, vom technischen Fortschritt beeindruckt, vielleicht sogar talentiert, aber unerzogen und impulsiv; er schwelgte im Schmuck der Macht und erfreute sich an Uniformen.
Byl inteligentní, zapůsobil na něj technický pokrok, snad měl dokonce nadání, ale byl nevzdělaný a vznětlivý. Vychutnával si pozlátko moci a vyžíval se v uniformách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "impulsiv"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vymazala tě jen tak z rozmaru.
- Total impulsiv, ich mag das.
Ich war ein wenig impulsiv.
Ich bin genauso impulsiv wie du.
Mám ty samé impulzy jako ty.
Das hier war auch ziemlich impulsiv.
Já normálně bezhlavě nejednám.
Sag Ms. Mooney, sie ist zu impulsiv.
Vyřiď slečně Mooney, že je příliš zbrklá.
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
Sie war impulsiv, so wie du.
Byla divoká, přesně jako ty.
Ihr seid so impulsiv in eurem Schmerz.
Svou bolest řešíte extrémními způsoby.
Ich bin heute Abend extrem impulsiv.
Dneska se nějak nedovedu ovládat..
Georgia war impulsiv, stolz und unabhängig.
Georgia byla živá, pyšná a nezávislá.
Mein Vorgesetzter war schon immer sehr impulsiv!
Můj nadřízený vždycky byl ten typ impulsivního chlápka!
Seit damals bin ich verschlossen und impulsiv geblieben.
A od té doby jsem se stal uzavřeným a vznětlivým.
Also war der Überfall gestern nicht impulsiv, sondern geplant.
Takže ta krádež z minulé noci byla promyšlená a plánovaná.
Ich war jung, impulsiv, ich hätte alles gegessen.
Byl jsem mladý. Snědl jsem všechno.
Und wir beide wissen, dass du impulsiv bist.
Oba víme, jaký míváš šílený nápady.
Er ist nicht impulsiv und er wird nie aufhören.
To není špatné, Starlingová.
Was wäre, wenn ich ein bisschen impulsiver wäre?
V situacích, jako je tahle je třeba řídit se přísnými pravidly.
Nachdem ich Ihnen impulsiv einen Job anbot, habe ich weniger impulsiv einen Background-Check bei Ihnen durchgeführt.
Poté, co jsem vám bez rozmyslu nabídl místo, jsem si o vás již s rozmyslel něco málo vypátral.
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Sie riefen "wunderschöne Rosen" und zogen sie impulsiv an Ihre Lippen.
"Nádherné růže", a mimoděk jste si je přiložila ke rtům.
Ich denke, dass es eine sehr wichtige Entscheidung ist, die wir nicht impulsiv treffen sollten.
Podle mě je to důležité rozhodnutí a nesmíme ho uspěchat.
Ich denke. Und wenn du das hin und wieder auch tätest, würdest du weniger impulsiv sein.
Bylo by dobrý, kdybys to taky občas zkusil.
Wirst impulsiv, gewalttätig, sagst und tust Dinge, die du normalerweise zurückhalten würdest?
Stáváš se impulsivním, násilným, říkáš a děláš věci, které bys normálně zadržel?
Ich gebe zu, dass ich hierbei etwas impulsiv war, aber ich kann es in Ordnung bringen.
Uznávám, že mi to možná trochu ujelo, ale můžu to napravit.
Als Chaudhry durch eine Entscheidung seines eigenen Gerichts zurückberufen wurde, verhängte Musharraf, erneut impulsiv handelnd, den Ausnahmezustand über das Land.
A když se Čaudhry na základě rozhodnutí jeho vlastního soudu do funkce vrátil, Mušaraf – opět z náhlého popudu – vyhlásil v zemi výjimečný stav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe schon öfter mit Männern wie ihm gesprochen, aber ich kenne keinen, der impulsiv gehandelt hätte.
Znám lidi, kteří do našeho náboženství promítli svůj nenávist, ale neznám nikoho, kdo by pocity převedl v činy.
Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici ), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, dass du impulsiv wärst, weil du geheiratet hast und ich wollte dir zeigen, dass du einen Fehler gemacht hast.
Myslel jsem si, že vaše svatba byla unáhlená a chci, abyste viděli, že jsem udělal chybu.
Okay, die Zugangskarte zu klauen war dumm und es war impulsiv und es hat dich in eine schreckliche Lage gebracht. Aber sie hat es nicht durchdacht.
Ukrást tu kartu bylo hloupé a uspěchané a postavilo tě to do příšerné pozice, ale na to ona nemyslela.
Wenn unsere Schwester etwas sieht, das sie Unrecht findet, kann sie stur sein, impulsiv, und manchmal geradezu gefährlich. Und nie war es so offensichtlich, als in der Nacht, in der sie versuchte, unseren Vater umzubringen.
Když naše sestra vidí bezpráví, tak dokáže být tvrdohlavá, zbrklá a někdy i nebezpečná, což mi nikdy nebylo jasnější víc, něž když se otce pokusila zabít.
Und Chuck und Sarah, Ich weiß, ich weiß, sie mögen vielleicht impulsiv, unbesonnen, sogar törricht gehandelt haben, Ich weiß es nicht, aber ich weiß das-diese zwei sind geboren um Spione zu sein-zusammen.
A Chuck a Sarah, já vím, možná jednali vznětlivě, unáhleně, možná i hloupě, co já vím, ale vím tohle, tihle dva se narodili, aby byli agenti, společně.
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist. Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování. Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar