Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=impulsiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
impulsiv impulzívní 34 vznětlivý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "impulsiv"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist so impulsiv.
Vymazala tě jen tak z rozmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Blade ist sehr impulsiv.
Blade je moc důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sei impulsiver.
Utekla mi moje ryba.
   Korpustyp: Untertitel
- Total impulsiv, ich mag das.
Snez to maso, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein wenig impulsiv.
- To bylo unáhlené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso impulsiv wie du.
Mám ty samé impulzy jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war auch ziemlich impulsiv.
Já normálně bezhlavě nejednám.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ms. Mooney, sie ist zu impulsiv.
Vyřiď slečně Mooney, že je příliš zbrklá.
   Korpustyp: Untertitel
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war impulsiv, so wie du.
Byla divoká, přesně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so impulsiv in eurem Schmerz.
Svou bolest řešíte extrémními způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Abend extrem impulsiv.
Dneska se nějak nedovedu ovládat..
   Korpustyp: Untertitel
Georgia war impulsiv, stolz und unabhängig.
Georgia byla živá, pyšná a nezávislá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgesetzter war schon immer sehr impulsiv!
Můj nadřízený vždycky byl ten typ impulsivního chlápka!
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals bin ich verschlossen und impulsiv geblieben.
A od té doby jsem se stal uzavřeným a vznětlivým.
   Korpustyp: Untertitel
Also war der Überfall gestern nicht impulsiv, sondern geplant.
Takže ta krádež z minulé noci byla promyšlená a plánovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jung, impulsiv, ich hätte alles gegessen.
Byl jsem mladý. Snědl jsem všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir beide wissen, dass du impulsiv bist.
Oba víme, jaký míváš šílený nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht impulsiv und er wird nie aufhören.
To není špatné, Starlingová.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich ein bisschen impulsiver wäre?
V situacích, jako je tahle je třeba řídit se přísnými pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Ihnen impulsiv einen Job anbot, habe ich weniger impulsiv einen Background-Check bei Ihnen durchgeführt.
Poté, co jsem vám bez rozmyslu nabídl místo, jsem si o vás již s rozmyslel něco málo vypátral.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Sie riefen "wunderschöne Rosen" und zogen sie impulsiv an Ihre Lippen.
"Nádherné růže", a mimoděk jste si je přiložila ke rtům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es eine sehr wichtige Entscheidung ist, die wir nicht impulsiv treffen sollten.
Podle mě je to důležité rozhodnutí a nesmíme ho uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke. Und wenn du das hin und wieder auch tätest, würdest du weniger impulsiv sein.
Bylo by dobrý, kdybys to taky občas zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst impulsiv, gewalttätig, sagst und tust Dinge, die du normalerweise zurückhalten würdest?
Stáváš se impulsivním, násilným, říkáš a děláš věci, které bys normálně zadržel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, dass ich hierbei etwas impulsiv war, aber ich kann es in Ordnung bringen.
Uznávám, že mi to možná trochu ujelo, ale můžu to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chaudhry durch eine Entscheidung seines eigenen Gerichts zurückberufen wurde, verhängte Musharraf, erneut impulsiv handelnd, den Ausnahmezustand über das Land.
A když se Čaudhry na základě rozhodnutí jeho vlastního soudu do funkce vrátil, Mušaraf – opět z náhlého popudu – vyhlásil v zemi výjimečný stav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe schon öfter mit Männern wie ihm gesprochen, aber ich kenne keinen, der impulsiv gehandelt hätte.
Znám lidi, kteří do našeho náboženství promítli svůj nenávist, ale neznám nikoho, kdo by pocity převedl v činy.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici ), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, dass du impulsiv wärst, weil du geheiratet hast und ich wollte dir zeigen, dass du einen Fehler gemacht hast.
Myslel jsem si, že vaše svatba byla unáhlená a chci, abyste viděli, že jsem udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Zugangskarte zu klauen war dumm und es war impulsiv und es hat dich in eine schreckliche Lage gebracht. Aber sie hat es nicht durchdacht.
Ukrást tu kartu bylo hloupé a uspěchané a postavilo tě to do příšerné pozice, ale na to ona nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Schwester etwas sieht, das sie Unrecht findet, kann sie stur sein, impulsiv, und manchmal geradezu gefährlich. Und nie war es so offensichtlich, als in der Nacht, in der sie versuchte, unseren Vater umzubringen.
Když naše sestra vidí bezpráví, tak dokáže být tvrdohlavá, zbrklá a někdy i nebezpečná, což mi nikdy nebylo jasnější víc, něž když se otce pokusila zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Und Chuck und Sarah, Ich weiß, ich weiß, sie mögen vielleicht impulsiv, unbesonnen, sogar törricht gehandelt haben, Ich weiß es nicht, aber ich weiß das-diese zwei sind geboren um Spione zu sein-zusammen.
A Chuck a Sarah, já vím, možná jednali vznětlivě, unáhleně, možná i hloupě, co já vím, ale vím tohle, tihle dva se narodili, aby byli agenti, společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist. Tatsächlich verhält sich Nordkorea seit der Erkrankung Kims (vermutlich ein Schlaganfall) im August 2008 zunehmend unverfroren und impulsiv.
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování. Už od srpna 2008, kdy Kim onemocněl (pravděpodobně prodělal mrtvici), je Severní Korea stále smělejší a prchlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar