Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturliebhaber kommen in Bad Lipova auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si v Lázních Lipová přijdou na své.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy Barrett wuchs in Arizona auf. Lief weg mit 16.
Amy Barrettová vyrostla v Arizoně, v šestnácti utekla z domu.
Eine der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten rund um Jesenik ist das Schloss Jansky Vrch in Javornik.
Jedna z nejvýznamnějších památek v okolí zámku Jeseník je Jánský Vrch v Javorníku.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Kroatien bleibt allerdings weiterhin eine der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Chorvatsko nicméně zůstává jednou z hlavních tras pašování drog do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally wurde vor 2 Tagen in der Uniklinik aufgenommen.
Sally byla přijata před dvěma dny do fakultní nemocnice.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Jeffries will in 'ner halben Stunde 'ne Telefonkonferenz.
Don Jeffries nás chce do 30 minut na telefonu.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Wagen 128 hat abgedreht und fährt jetzt in Richtung Westen.
Ok, transportér 128 odbočil vpravo a míří na západ.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Zielland der in der Slowakei begonnenen Fahrt war Spanien.
Cesta začala na Slovensku a měla skončit ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht.
Srbsko za poslední roky dosáhlo ve svém směřování do Evropy velkého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Tchaj-wan by mohl klidně působit ve Světové zdravotnické organizaci jako pozorovatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mayfield lud mich zum Eröffnungsempfang in Jonathon Royces Villa ein.
Mayfield mě pozval na noční zahájení ve vile Jonathon Royce.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, in Beziehungen, muss man manchmal Dinge tun, die man nicht will.
Jules, ve vztahu někdy musíš dělat i ty věci, které se ti nelíbí.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
Wallowski říká, že jsem se ve vás zmýlil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht.
Srbsko za poslední roky dosáhlo ve svém směřování do Evropy velkého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Dr. Stringer sagt, in zwei bis vielleicht drei Tagen.
Doktor Stringer říká, že za 2 až 3 dny.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
Evropa sestává z 27 členských států a 271 regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James Walker in Los Angeles wurde vor neun Tagen getötet.
James Walker z Los Angeles byl zabit před devíti dny.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
Leon a Já jsme tvořeni z ohně a krve.
Die National Commercial Bank ist eine Geschäftsbank in Libyen.
National Commercial Bank je jednou z libyjských komerčních bank.
Mouth und Millicent sind nicht in der Stadt.
Hele, Mouth a Millicent odjeli z města.
Tepoxalin wird in erheblichem Umfang in seinen Säuremetaboliten umgewandelt .
Tepoxalin se z velké části přeměňuje na kyselý metabolit .
Sir, wem in Ihrer Familie stand Joe am Nächsten?
Pane, kdo z vaší rodiny měl k Joeovi nejblíž?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe Albanien in den 1990ern mehrmals als Journalist besucht.
Pane předsedající, navštívil jsem Albánii při několika příležitostech v roce 1990 jako novinář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colonel, hatten Sie Probleme in die Stadt zurückzukommen?
Plukovníku, měl jste potíže při návratu do města?
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Starostlivost o detaily při přípravě je základnou podmínkou plánovaní.
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Dale Turner Mutter starb heute Nacht in einer weiteren Explosion.
Matka Dala Turnera včera zemřela, při jiné explozi.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dinge, die in den Gesprächen hilfreich sein können.
Něco co by mi mohlo pomoct při těch rozhovorech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Webster war auf einer Zeugenliste der Verteidigung, in einem Mordfall.
Webster byl na listině svědků pro obhajobu u jednoho případu vraždy.
Menge Hanfsamen in kg, die der Behandlung unterzogen wurden.
počet kilogramů semen konopí, u kterých byla operace provedena.
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
In jedem Fall sollen die vollständigen Informationen den Geldtransfer begleiten.
U převodu finančních prostředků musí být vždy uvedeny úplné údaje.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Luftfedern sind zur Zeit ein Nischenprodukt, das hauptsächlich in Luxusfahrzeugen verwendet wird.
Vzduchové pružiny jsou v současnosti okrajovým výrobkem, používaným zejména u luxusních automobilů.
Izzy begann zu weinen, also ging Camille raus und blieb in ihrem Zimmer.
Izzy začala plakat a Camille šla za ní a zůstala u ní v pokoji.
Veränderungen der neurologischen Signalisierung wurden nicht in tierexperimentellen Studien getestet .
Změny v neurologickém přenosu vzruchů nebyly u experimentálních zvířat studovány .
David meint, ihr solltet euer Treffen verschieben. Er hat Probleme in der Chirurgie.
David říká, že i ty bys šla jinam, kdyby tě nepotřeboval u operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desweiteren wäre ich für Informationen in einer Reihe mir wichtig erscheinender Fragen dankbar.
Ráda bych také zhodnotila informaci o množství záležitostí, které považuji za důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
2009 wird für die globalen Verhandlungen in Sachen Klimawandel entscheidend sein.
Rok 2009 bude zásadním rokem pro jednání o celosvětové změně klimatu .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dido erwähnte eine Konkurrenzprojekt, das er in Planung hatte.
Dido mi řekl o konkurenčním hotelu, který plánoval postavit.
Mitentscheidung des Parlaments in allen Haushaltsfragen ist ein demokratischer Mindeststandard.
Spolurozhodování Parlamentu o všech rozpočtových otázkách je minimálním demokratickým standardem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In drei Stunden ist das Geld sicher in einer Bank in Genf.
A o tři hodiny později budou peníze v bezpečí banky v Ženeve.
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
Dohoda o správě by se měla zabývat přinejmenším těmito záležitostmi:
Kein Wunder, dass die Lebenserwartung von Männern in deinem Alter 20 Jahre kürzer war.
Není divu, že průměrná délka života mužů vašeho věku byla o 20 let kratší.
Katrina hat auch andere Punkte aus dem Programm des Präsidenten in Frage gestellt.
Katrina rovněž vyvolala otázky o dalších položkách v prezidentově agendě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Ferien arbeitete ich im Stahlwerk und im Autowerk.
O prázdninách jsem pracoval v ocelárně a v automobilové továrně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marty und Doc hätten die Zeitaschine niemals zurück gebracht haben ins Jahr 2015.
Marty a doktor by nikdy byli bývali nevzali stroj času do roku 2015.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Lucentis wird von Ihrem Augenarzt nach örtlicher Betäubung direkt ins Auge gespritzt .
Lucentis Vám podá lékař jako injekci do oka s použitím místního znecitlivění .
Kristi, geh ins Bett. Es ist spät.
Kristi, běž do postele, už je pozdě.
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Henderson hätte sie vor Jahren ins Altersheim bringen sollen.
Pan Henderson už jí měl dát dávno do domova důchodců.
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Mattie Fae, wir müssen ins Auto und heimfahren.
Mattie Fae. musíme jít do auta a jet domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen einige Erklärungen mithilfe von Änderungen ins richtige Licht gerückt werden.
Některá tvrzení tedy musejí být uvedena na pravou míru prostřednictvím pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Die Kommission kann alle Protokolle, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache veröffentlichen oder ins Internet stellen.
Útvary Komise mohou zveřejnit nebo umístit na internet shrnutí, závěr, část závěru nebo pracovní dokument skupiny v původním jazyce dotyčného dokumentu.
Tennant hat nie etwas davon gesagt, dass er jemanden ins Flugzeug schickt.
Tennant mi nikdy neřekl, že by měl být někdo takový na palubě.
Ein Blick ins Internet zeigt sehr genau, wen ich damit meine.
Krátký pohled na internet vám přesně ukáže, koho mám na mysli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
Jugendliche treten aufgrund ihrer besseren Ausbildung später ins Erwerbsleben ein.
Mladá generace vstupuje v důsledku lepšího vzdělání na trh práce v pozdějším věku.
Homeland setzt seine regionalen Teams auf Alarmbereitschaft, und schicken Agents ins Revier.
Vnitřní bezpečnost uvedla jejich regionální týmy do pohotovosti a posílají na stanici agenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Sie kommen nicht zum ersten Mal ins Europäische Parlament.
Pane předsedo, nejedná se o vaši první návštěvu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marlowe griff an und kriegte das eigene Messer ins Auge.
Marlowe si začal a skončil s vlastním nožem v oku.
China zog im Jahr 2002 52.7 Milliarden $ an FDI ins Land, den größten Zustrom der Welt.
Čína si v roce 2002 získala přímé zahraniční investice ve výši 52,7 miliard USD - nejvíce na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Das Europäische Parlament ist übereingekommen, 18 Abgeordnete während dieser Wahlperiode ins Plenum mit aufzunehmen.
Evropský parlament souhlasil s tím, že 18 nových poslanců nastoupí v průběhu volebního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, Sie sehen dem Tod jeden Tag ins Auge.
Máte nebezpečnou profesi kapitáne Stojíte smrti tváří v tvář každý den
Infolgedessen wurde Innovation ins Zentrum sowohl der Lissabon-Strategie als auch der Kohäsionspolitik gerückt, und ihre strategische Rolle wurde mehr denn je betont.
V důsledku toho získala inovace v obou z nich ústřední postavení a na její strategickou roli je kladen větší důraz než kdy dříve.
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
Verdolmetschungen ins Spanische, Portugiesische sowie in osteuropäische Sprachen seien vorgesehen.
Tato linka bude určena obětem nucené prostituce a bude poskytovat poradenství ve španělštině, portugalštině a ve východoevropských jazycích.
Schwer jemanden zu vertrauen der Kumpels ins Gefängnis bringt.
Težko věřit chlapovi, jehož přátelé skončili ve vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ständig steigenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit der laufenden Integration der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter auszudehnen sowie innovative, hochwertige IKT-gestützte Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln, ein wachsendes Forschungsprogramm.
Rostoucí hospodářské a společenské požadavky společně s nepřetržitým pronikáním IKT do všech oblastí života a s nutností posouvat technologické hranice, jakož i vytvářet inovativní produkty a služby založené na IKT vysoké hodnoty, způsobují, že program pro výzkum narůstá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Reinke ist nicht in Prag.
Pan inženýr Reinke není v Praze.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings, aber vergiss nicht, ich hatte sechs Monate Training in Prag.
Rozhodně, ale nezapomeň, že jsem měl šesti měsíční výcvik v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben
Měl bys vidět to, co mně udělali v Praze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung eines Visumbüros in der kanadischen Botschaft in Prag und die Einrichtung einer Arbeitsgrppe von Sachverständigen zu diesem Thema sind in diesem Zusammenhang außerordentlich zu begrüßen.
V této souvislosti velmi vítáme otevření vízového oddělení na kanadském velvyslanectví v Praze a zřízení expertní pracovní skupiny k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da halten DDR-Mütter ihre Kinder hoch, wenn sie in Prag in die westdeutsche Botschaft klettern.
Východoněmecké matky tam drží své východoněmecké děti nad hlavou, když v Praze šplhají na zeď západoněmeckého velvyslanectví.
EINGEDENK der Gemeinsamen Erklärungen der Gipfeltreffen zur Östlichen Partnerschaft in Prag und Warschau vom 7. Mai 2009 und vom 30. September 2011, in denen die politische Unterstützung einer Liberalisierung der Visabestimmungen in einem sicheren Umfeld bekundet wurde,
S OHLEDEM NA společná prohlášení přijatá na vrcholných schůzkách Východního partnerství konaných v Praze dne 7. května 2009 a ve Varšavě dne 30. září 2011, na kterých byla vyjádřena politická podpora liberalizaci vízového režimu v zabezpečeném prostředí,
– unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung und den Fortschrittsbericht, die beim dritten Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats am 16. Oktober 2008 angenommen wurden, und auf die Gemeinsame Erklärung, die in der Sitzung des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im April 2009 in Prag angenommen wurde,
– s ohledem na společné prohlášení a zprávu o pokroku, které na svém třetím zasedání dne 16. října 2008 přijala Transatlantická hospodářská rada (TEC), a na společné prohlášení přijaté na zasedání v rámci transatlantického dialogu zákonodárců v dubnu roku 2009 v Praze,
– unter Hinweis auf die in der dritten Sitzung des Transatlantischen Wirtschaftsrats (TWR) am 16. Oktober 2008 angenommene Gemeinsame Erklärung und den dabei angenommenen Fortschrittsbericht, sowie auf die in der Sitzung des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber im April 2009 in Prag angenommenen Gemeinsamen Erklärung,
– s ohledem na společné prohlášení a zprávu o pokroku, které na svém třetím zasedání dne 16. října 2008 přijala Transatlantická hospodářská rada (TEC), a na společné prohlášení přijaté na zasedání v rámci transatlantického dialogu zákonodárců v dubnu roku 2009 v Praze,
in Zusammenarbeit
ve spolupráci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Mitgliedstaat kann die Zusammenarbeit in mehr als einem geografischen Gebiet fördern.
Každý členský stát může podporovat spolupráci ve více než jedné zeměpisné oblasti.
Also haben wir in Zusammenarbeit mit den Verkehrsbetrieben diese Drehkreuze aufgestellt.
Tak Pfizer ve spolupráci s dopravním podnikem koupil tyto stroje.
Die Kommission entwickelt zu diesem Zweck in Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten geeignete Programme.
Za tímto účelem Komise ve spolupráci s členskými státy připraví vhodné programy.
Unsere Aufgabe ist die Zerschlagung oder zumindest geringfügige Störung des organisierten Verbrechens in der Stadt in enger Zusammenarbeit mit dem FBI, heute hier vertreten durch Agent Frank Lazio.
Má za úkol zničit nebo překazit činnost organizovaného zločinu ve městě. Ve spolupráci s FBI, kterou zastupuje agent Frank Lazio.
Dies muss in Zusammenarbeit mit den gemäßigten Kräften muslimischer Gesellschaften erfolgen.
To musíme udělat ve spolupráci s umírněnými skupinami v muslimské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Stiffmeister Productions ve spolupráci s novým talentovaným režisérem Matthew Stifflerem mám tu čest vám představit necenzurovanou a neskutečnou:
Gleichzeitig und ebenfalls in Zusammenarbeit mit der Kommission ist ein Rückführungsprogramm für unbegleitete Minderjährige in Arbeit.
Zároveň, opět ve spolupráci s Komisí, pracujeme na programu navracení nezletilých osob bez doprovodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überprüfen in Zusammenarbeit mit der Kommission fortlaufend den Kapazitätsbedarf für drahtlose Breitbanddienste.
Členské státy ve spolupráci s Komisí nepřetržitě sledují požadavky na kapacitu bezdrátových širokopásmových služeb.
Dieser Überprüfungsprozess wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Uvedený přezkum se uskuteční ve spolupráci s členskými státy.
Der genaue Inhalt der Qualitätsberichte wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten abgestimmt.
Podrobný obsah zpráv o kvalitě se dohodne ve spolupráci s členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einschließlich der beiden Bahnhöfe für Hochgeschwindigkeitszüge in Rotterdam und Amsterdam, die nicht in dem auf der Tagung des Europäischen Rates in Essen von 1994 gebilligten Vorhaben eingeschlossen waren.
Včetně dvou železničních stanic pro vysokorychlostní vlaky v Rotterdamu a Amsterodamu, které nebyly zahrnuty do projektu, jejž potvrdila Evropská rada na zasedání v Essenu v roce 1994.
Einschließlich des Ausbaus von Häfen und Flughäfen (2015) in Einklang mit den auf den Tagungen des Europäischen Rates in Essen und Dublin gebilligten Inhalten.
Včetně modernizace přístavů a letišť (2015) v souladu s obsahem, který potvrdila Evropská rada na zasedáních v Essenu a Dublinu.
Aber dies nicht nur für die Dienstleister selber und die Unternehmen, für die sich beispielsweise in meiner Heimatstadt Essen sechs Beamte - für vier Städte - zuständig fühlen, sondern auch für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Ale nejsou to jen samotní poskytovatelé služeb a společnosti, pro které je například v mém domovském městě Essenu vyčleněno šest úředníků - na čtyři města - kteří mají tyto záležitosti na starosti. Jsou tam také pro pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Beweisstück A - dieses übertrieben dekorierte Apartment, in dem niemand lebt.
První důkaz je tenhle vyšňořený byt, ve kterém očividně nikdo nežije.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Jedes große Jahrhundert, in dem Kunst entstanden ist, war zweifellos ein artifizielles Jahrhundert.
Každé velké století, ve kterém se rodí umění, je v podstatě umělé století.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen von Unterkontingent I beantragt und erhalten hat.
Žádosti o licence mohou být podány výhradně ve členském státě, ve kterém žadatel podal žádost a získal dovozní práva v rámci kvóty.
Ivans Mutter hätte sonst das Haus verloren, in dem er aufgewachsen ist.
Ivanova matka by ztratila dům, ve kterém on vyrostl.
dem Mitgliedstaat, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird;
členského státu, ve kterém bylo celní prohlášení podáno;
Blood und Gold kannten sich aus dem Waisenhaus, in dem Blood aufgezogen wurde.
Blood a Gold se znají ze sirotčince, ve kterém Blood vyrůstal.
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Das ist das Zuhause, in dem Ihre Kunden leben.
Tohle je domov, ve kterém vaši zákazníci skutečně žijí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blake Edwards. Er dreht in Rom und der schweiz einen David-Niven-Film.
Blake Edwards točí film s Davidem Nivenem v Římě a ve Švýcarsku.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Gott, ich sitze in der Scheiße.
Ježíš, jsem v háji. Jsem v háji.
Der Kampf gegen den Menschenhandel in Europa und der übrigen Welt wird weitergehen.
Boj proti obchodování s lidmi v Evropě a ve zbytku světa bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Fragebogen gingen auch an die der Kommission bekannten unabhängigen Einführer in der Union.
Dotazníky byly rovněž zaslány známým dovozcům v Unii, kteří nejsou ve spojení.
Chuck ist nicht bereit für Paris, und erst recht nicht für eine Mission in der Luft!
Chuck není připravenej na misi v Paříži a už vůbec ne na misi ve vzduchu.
Frauen, und insbesondere junge Frauen, spielten und spielen weiterhin eine Schlüsselrolle bei den Aufständen in Nordafrika und der arabischen Welt.
Ženy, a zejména mladé ženy, měly a stále mají klíčovou úlohu v povstáních v severní Africe a v arabském světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist in der Lage außergewöhnliche Dinge zu tun.
Jsi v roli, kde můžeš dělat mimořádné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese letzte Initiative, die Dulu Bibis Familie in Kalkutta so sehr helfen würde, ist extrem preiswert.
Tato poslední iniciativa, která by mohla nesmírně pomoci rodině Dulu Bibiové v Kalkatě, je mimořádně levná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Bagchi, hat Arnab vielleicht Verwandte in Kalkutta?
Paní Bagchi, nemá Arnab v Kalkatě nějaké příbuzné?
Sie holte alle für die Untersuchung als notwendig erachteten Informationen ein, prüfte sie und führte Kontrollbesuche in den Betrieben des Antragstellers in Kolkata (Kalkutta) und Haldia durch.
Komise si vyžádala a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro účely šetření a provedla inspekci na místě u žadatele v Kalkatě a Haldia.
Madam, Vidya / Bidya, das ist in Kalkutta einerlei.
Madam, v Kalkatě Vidya nebo Bidya, to máte jedno.
Sie führte Kontrollbesuche bei Dhunseri in Kalkutta und bei Reliance in Mumbai durch, ferner in den Räumlichkeiten der indischen Regierung in New Delhi (Directorate General of Foreign Trade und Ministry of Commerce) und in Kalkutta (Commerce & Industries Department, Government of West Bengal).
Komise provedla inspekce na místě v prostorách Dhunseri v Kalkatě, v prostorách Reliance v Bombaji a v prostorách indické vlády v Dillí (generální ředitelství pro zahraniční obchod a ministerstvo obchodu) a v Kalkatě (ministerstvo obchodu a průmyslu, vláda státu Západní Bengálsko).
Sie verdienen Rubine und eine Villa in Kalkutta mit Blick über den Ganges.
Měl by ti koupit rubíny a vilu v Kalkatě s výhledem na Gangu.
Wie ein Journalist bemerkte, haben die Medien kaum Notiz davon genommen, als im Mai 1998 400.000 Menschen (weitaus mehr als Hazares Anhänger in Delhi) auf den Straßen von Kalkutta gegen die Atomversuche der Regierung demonstrierten.
Jak poznamenal jeden novinář, když v květnu 1998 pochodovalo v Kalkatě 400 000 lidí (tedy mnohem více, než kolik se v Dillí sešlo Hazareho stoupenců), aby protestovali proti vládním jaderným zkouškám, sdělovací prostředky si toho sotva všimly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich war in Kalkutta. Ich war verschwunden.
- Žil jsem v Kalkatě, jsem zvyklý.
– in Kenntnis des Besuchs des für den Handel zuständigen Kommissionsmitglieds Peter Mandelson in Indien im Januar 2005 und insbesondere des von ihm in Kalkutta gehaltenen Vortrags über die globale Wirtschaftsagenda: eine Herausforderung für Europa und Indien,
– s ohledem na návštěvu Petera Mandelsona, komisaře odpovědného za obchod, v Indii v lednu 2005, a zvláště na konferenci v Kalkatě, kde promluvil o „globální ekonomické agendě: výzvě pro Evropu a Indii“,
In Kalkutta haben alle zwei Namen.
V Kalkatě má každý dvě jména.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen Freund, der in London wohnt.
Mám přítele, který bydlí v Londýně.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dort wohnt Kristoffer mit zwei Freunden in einer WG.
Kristoffer a jeho dva přátelé bydlí v Třyen Center.
Wohnt ein Familienangehöriger nicht unter der in Punkt 2.3 angegebenen Anschrift, ist die andere Anschrift nachstehend anzugeben.
Jestliže rodinný příslušník bydlí na jiné adrese, než je adresa uvedená v 2.3, uveďte to prosím zde.
Kent, sie wohnt in einem Obdachlosenasyl.
Kente, ona bydlí v azylovém domě.
Diese Brigade bewacht die Bab al-Aziziya-Kaserne in Tripolis, wo der Colonel in seinem Ersatz-Beduinenzelt wohnt.
Brigáda má za úkol chránit oblast Bab Azízija v Tripolisu, kde plukovník bydlí ve falešném beduínském stanu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wohnt 74te Laurel Drive in Middle Town.
Bydlí v centru na Laurel Drive, číslo 74.
Angefangen im Epizentrum in Bentonville, Arkansas, wo Sam Walton 1962 sein erstes Geschäft eröffnete, haben sich die riesigen, kastenförmigen Wal-Mart-Geschäfte bis heute so stark vermehrt, dass der Durchschnittsamerikaner weniger als sieben Kilometer von einer Verkaufsstelle entfernt wohnt.
Od počátků v epicentru v arkansaském městě Bentonville, kde Sam Walton v roce 1962 otevřel první obchod, se už ohromné krabicovité haly Wal-Martu rozmnožily natolik, že průměrný Američan bydlí méně než sedm kilometrů od nejbližší prodejny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeremias Lander, wohnt in Skøyen.
Jeremiah Lander, bydlí v Skye.
Er wohnt auf einem fürstlichen Jagdhofe, anderthalb Stunden von hier, wohin er nach dem Tode seiner Frau zu ziehen die Erlaubnis erhielt, da ihm der Aufenthalt hier in der Stadt und im Amthause zu weh tat.
bydlí v knížecí myslivně, půldruhé hodiny odtud; dostal svolení, aby se tam odstěhoval, po smrti své ženy, protože pobyt v městě ve vrchnostenském domě příliš jitřil jeho bol.
Wesleys Mom wohnt in New Jersey. Und sein Dad hat wenig Zeit.
Wesleyho máma bydlí v New Jersey a táta pracuje dlouho do večera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
Wir beide müssen hier den schlimmsten Fall in Betracht ziehen.
My dva musíme vzít v úvahu ten nejhorší možný scénář.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Aber die Umstände sind ähnlich genug, damit wir es in Betracht ziehen.
Ale okolnosti jsou natolik podobné, že tu možnost musíme vzít v úvahu.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen es als Möglichkeit in Betracht ziehen.
- I tuto možnost musíme vzít v úvahu.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häuser mit mehr als zwei Fernsehgeräten und andere Faktoren werden einfach nicht in Betracht gezogen.
Vůbec neberou v úvahu domácnosti, který maj víc jak dvě televize a další podobný věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle an ein und demselben Ort vorliegende Menge an Erzeugnissen, die in Bezug auf die folgenden Merkmale gleich sind:
Množství produktů, které mají v okamžiku kontroly na jednom místě stejné vlastnosti s ohledem na:
Für Mischungen aus verschiedenem Obst und Gemüse in ein und demselben Packstück sollten Etikettierungsvorschriften festgelegt werden.
Je třeba stanovit požadavky na označování směsí různých druhů ovoce a zeleniny v jednom balení.
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle an ein und demselben Ort vorliegende Menge an Erzeugnissen, die in Bezug auf die folgenden Merkmale gleich sind:
Množství produktů, které mají v okamžiku kontroly na jednom místě podobné znaky, pokud jde o tato hlediska:
Aus Gründen der Lauterkeit des Handels ist es erforderlich, dass in ein und demselben Packstück verkauftes Obst und Gemüse von gleicher Qualität ist.
Poctivé obchodování vyžaduje, aby ovoce a zelenina prodávané v jednom balení byly stejné jakosti.
Für Mischungen aus verschiedenen Arten Obst und Gemüse in ein und demselben Packstück sollten Etikettierungsvorschriften festgelegt werden.
Je třeba stanovit požadavky na označování směsí různých odrůd ovoce a zeleniny v jednom balení.
Aus Gründen der Lauterkeit des Handels ist es erforderlich, dass in ein und demselben Packstück verkauftes frisches Obst und Gemüse von gleicher Qualität ist.
Poctivé obchodování vyžaduje, aby čerstvé ovoce a zelenina prodávané v jednom balení byly vyrovnané jakosti.
Werden Mittel somit auf das folgende Haushaltsjahr übertragen, so müssten die nationalen Behörden an zwei Gruppen von Begünstigten von Direktzahlungen in ein und demselben Haushaltsjahr Zahlungen leisten:
Takový přenos prostředků do následujícího rozpočtového roku by pro vnitrostátní správní orgány znamenal dvojí vyplácení podpory příjemcům přímých plateb v jednom rozpočtovém roce:
Kraft-Wärme-Kopplung (die gleichzeitige Erzeugung von Wärme und Strom in ein und demselben Verfahren);
kogenerace (kombinovaná výroba tepla a elektřiny v jednom procesu);
„Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)“ in ein und demselben Prozess gleichzeitig erfolgende Erzeugung thermischer Energie und elektrischer und/oder mechanischer Energie;
„kombinovanou výrobou tepla a elektřiny“ (KVET) neboli „kogenerací“ se rozumí současná výroba tepelné energie a elektrické a/nebo mechanické energie v jednom procesu;
Unter der Voraussetzung, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, sollte es erlaubt werden, in ein und demselben Betrieb bzw. Anlage tierische Nebenprodukte von mehr als einer Kategorie zu handhaben.
Mělo by být povoleno, aby se s vedlejšími produkty živočišného původu různých kategorií manipulovalo v jednom zařízení nebo podniku za předpokladu, že se zabrání křížové kontaminaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Diese Vorschriften werden so konzipiert, dass Abfälle in Einklang mit Artikel 13 behandelt werden.
Tato pravidla jsou navržena tak, aby zajistila zpracování odpadu v souladu s článkem 13.
Ironischerweise, Erich Von Dänikens standhafter Glaube, dass die Erde in der Vergangenheit von Wesen anderer Planeten besucht wurde, ist völlig im Einklang mit seinem Glauben an Gott und die Bibel.
Paradoxně, Erich von Däniken pevně věří, že Země v minulosti byla navštívena bytostmi z jiných planet, a přesto je to celé v souladu s jeho vírou v Boha a Bibli.
Das jährliche Arbeitsprogramm steht mit der mehrjährigen Programmplanung in Einklang.
Roční pracovní program musí být v souladu s víceletým programováním.
So hart das klingen mag - die Natur ist eine Diktatur. Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden.
Jakkoli krutě to může znít, příroda je diktatura a my jí buď můžeme naslouchat a žít s ní v souladu nebo zažijeme nevyhnutelné, nepříznivé následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dasselbe Unternehmen hatte in seinen Büchern für 2012 auch andere Zuschüsse der örtlichen Steuerbehörden und anderer lokaler staatlicher Stellen verbucht.
Tatáž společnost rovněž zaevidovala ve svém účetnictví za rok 2012 další granty od místních finančních úřadů a jiných vládních subjektů.
Väterchen Frost fand mich und brachte in seinen Palast.
Děd Mrazík v lese přišel pro mě a pohostil mě ve svém domě.
In seinen späteren Arbeiten führte Darwin ein weiteres Auswahlkriterium ein, das möglicherweise ebenso bedeutsam ist, aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat:
Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium, které může být neméně významné, a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich trat hinaus ins Sonnenlicht, über ihre Leichen, und Papst Clement hieß mich in seinen Armen Willkommen.
Vystoupila jsem ven do svitu slunce, přes všechny ty mrtvoly, a papež Kliment mě uvítal ve svém náručí.
Der verbleibende Abschnitt hat seinen Empfangspunkt in der Mitte.
Zbývající část má svůj bod příjmu ve svém středovém bodě.
Aber Herr Wong sah sehr sexy in seinen Laborkittel aus.
Ale pan Wong vypadal ve svém kabátu sexy.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium hat alle Anmerkungen der Kommission genau zu berücksichtigen und deutlich zu machen, auf welche Weise diese Eingang in seinen Beschluss gefunden haben.
Akreditační rada pro bezpečnost každé takové upozornění Komise v maximální míře zohlední a ve svém rozhodnutí prokáže, jakým způsobem vzala připomínky Komise v potaz.
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt.
Pojďme k věci, než váš novej parťák začne pátrat hlouběji ve svém vytříbeném slovníku.
34. bekräftigt erneut die in seinen Entschließungen vom 8. April 2003
34. znovu potvrzuje názor vyjádřený ve svém usnesení ze dne 8. dubna 2003
Er ist wieder in seinen eigenen Körper zurück.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ihrem Entschließungsantrag weisen Sie ja auch auf diese gemeinsame Analyse hin.
Ostatně ve vašem návrhu usnesení jste uvedli odkaz na tuto společnou analýzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudia, als ich in Ihrem Alter war, war ich furchtbar.
Claudie, když jsem byla ve vašem věku, byla jsem hrozná.
Baraclude verringert die Menge der Viren in Ihrem Körper und kann den Zustand der Leber verbessern .
Baraclude snižuje množství viru ve vašem těle a zlepšuje stav jater .
Es ist nicht leicht herauszufinden, ob es in Ihrem Haus spukt.
Diane, není lehké zjistit, jestli ve vašem domě skutečně straší.
Kaletra verlangsamt die Ausbreitung der Infektion in Ihrem Körper .
Kaletra to činí tím , že zpomaluje šíření infekce ve vašem organismu .
Okay, nun, wussten Sie das jemand letzte Nacht in Ihrem Block erschossen wurde?
Okej, no, víte, že někdo byl minulou noc ve vašem bloku zastřelen?
Viele Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Wirkung von Glucose in Ihrem Körper und können Ihre Insulindosis beeinflussen .
Mnoho léků může ovlivnit glukózový mechanismus ve vašem těle a může mít tedy vliv na dávku inzulinu .
Die meisten Männer in Ihrem Alter wären schon längst in Pension.
Většina chlapu ve vašem věku by už dávno byla v penzi.
Ist es nicht tatsächlich Ihre Aufgabe - die außerdem in Ihrem Programm steht - eine entscheidungsfreudige Finanzmarktregulierung zu gewährleisten?
Není to ve skutečnosti vaše věc - je to také ve vašem programu - zajistit přesvědčivou regulaci finančního trhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihung, aber ein Mädchen versteckt sich in Ihrem Haus.
Omlouvám se, ale ve vašem domě se schovává dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hohen Ölpreise scheinen momentan der einzige Faktor zu sein, der es Putin erlaubt, die Reformfarce in Gang zu halten.
Vysoké ceny ropy se nyní zdají být jediným faktorem, který Putinovi umožňuje udržovat v chodu reformní šarádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast den Motor in Gang gehalten und die Schraube repariert.
To ty jsi dokázal udržet stroj v chodu.
Erstens gibt es das Problem des technischen Gases, das die Ukraine benötigt, um ihr Transitsystem in Gang zu halten.
Za prvé je tady otázka technického plynu, kvůli kterému Ukrajina musí udržovat svůj tranzitní systém v chodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ungefähr zwei Wochen hatten wir hier noch eine heftige Debatte darüber, wie die gesamte europäische Wirtschaft durch kleine und mittelständische Unternehmen in Gang gehalten wird.
Zhruba před dvěma týdny jsme zde měli vášnivou rozpravu o tom, jak malé a středně velké podniky udržují celé evropské hospodářství v chodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Kundenwünsche zu generieren und zu befriedigen hält das System in Gang, indem die Arbeits- und Kaufkraft aufgefangen werden, die durch die zunehmend effiziente Befriedigung alter Wünsche freigesetzt werden.
Systém pak udržuje v chodu tvorba a uspokojování nových tužeb spotřebitelů, jež absorbuje pracovní a kupní sílu uvolněnou díky stále efektivnějšímu uspokojování tužeb starých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika seinerseits argumentierte, die Welt sollte dankbar sein: Indem es selbst über seine Verhältnisse lebe, helfe es, die Weltwirtschaft in Gang zu halten, insbesondere angesichts der hohen Sparquoten in Asien, das Hunderte von Milliarden von Dollarreserven anhäufte.
Amerika opáčila, že svět by jí měl být vděčný: tím, že si žije nad poměry, pomohla udržet globální ekonomiku v chodu, zejména s ohledem na vysoké míry úspor v Asii, která v rezervách nastřádala miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem es selbst über seine Verhältnisse lebe, helfe es, die Weltwirtschaft in Gang zu halten, insbesondere angesichts der hohen Sparquoten in Asien, das Hunderte von Milliarden von Dollarreserven anhäufte.
tím, že si žije nad poměry, pomohla udržet globální ekonomiku v chodu, zejména s ohledem na vysoké míry úspor v Asii, která v rezervách nastřádala miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach wurden in derselben Provinz zwei weitere gesonderte Ausbrüche festgestellt.
Následně byly ve stejné provincii zaznamenány další dvě oddělená ohniska.
Die Maschine war nur zwei Minuten auf 7.000 m Höhe in der WF-Zone.
Letadlo bylo nad oblastí WF jenom dvě minuty ve výšce 23 000 stop.
Es werden zwei Planübungen in zwei verschiedenen Regionen durchgeführt.
Budou uspořádána dvě simulační cvičení ve dvou různých regionech.
Zwei Stunden frei, während Harrison in der Vorschule ist.
Mám dvě hodiny volno, když je Harrison ve školce.
Die Untersuchung ergab, dass zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische im UZ beantragt hatten.
Při šetření vyšlo najevo, že během OŠ požádaly o slevu na dani ze směsi dvě společnosti ve vzorku.
Mein Ehemann hält zwei Mädchen in unserem Keller gefangen.
Můj manžel drží ve sklepě v zajetí dvě dívky.
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
Všechny hodnoty příkonu by měly být uvedeny ve wattech a zaokrouhleny na dvě desetinná místa.
Wir müssen uns treffen. In zwei Stunden, gleicher Ort.
Musíme se sejít - ve dvě hodiny, na stejném místě.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es gibt in der Tat zwei Schwerpunktbereiche für den spanischen Ratsvorsitz.
Pane předsedo, dámy a pánové, ve skutečnosti máme pro španělské předsednictví dvě priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Morgen hat die amerikanische Air Force zwei Marschflugkörper vom Stützpunkt Swadley in Großbritannien gestartet.
Včera ráno vypustily americké vzdušné síly dvě naváděné rakety ze základny Swadley ve Velké Británii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Leute mit übernatürlichen Kräften verstecken sich in Hongkong.
V Hongkongu je hodně senzibilů na útěku, Nicku.
Allmählich nahm man auch eine Verhaltensänderung der Kollegen in Hongkong wahr.
Postupně si také člověk začal všímat změn chování kolegů v Hongkongu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teddy Sham hatte in Hongkong 'ne Hitsingle rausgebracht.
Teddy Sham měl jeden hit v Hongkongu.
Diese Primärvorschriften sind die erste Ebene der rechtsverbindlichen Anforderungen in Hongkong.
Tato základní pravidla tvoří první stupeň právně závazných požadavků v Hongkongu.
Kira hat ihn in Hongkong versteckt.
- Kira ho schovala v Hongkongu.
Dieses Konzept wird beispielsweise bereits sehr erfolgreich in Hongkong angewandt.-
Takto to již velmi úspěšně funguje například v Hongkongu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CCP werden in Hongkong ausschließlich nach der SFO zugelassen.
Ústřední protistrany v Hongkongu dosud získaly povolení pouze na základě SFO.
In Hongkong musste ich mal eine Woche auf einem Baum leben.
Jednou jsem v Hongkongu musel týden žít ve stromě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
Morgen früh verlasse ich Krakau und bin am Abend in Wien.
Dnes ráno jedu z Krakova vlakem a večer budu ve Vídni.
Österreich zieht vor, die Schließung von drei Zweigstellen in Wien nicht als wirksame Ausgleichsmaßnahme zu betrachten.
Rakousko dává přednost nepovažovat uzavření tří poboček ve Vídni za účinné vyrovnávací opatření.
Dr. Froheim praktiziert nicht in Wien.
Doktor nevykonává svou praxi ve Vídni.
Wir haben in Wien auch ein großes General-Motors-Werk.
Ve Vídni máme velký výrobní závod General Motors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und wie lange warst du in Wien?
- Jak dlouho jsi tedy byl ve Vídni?
Charles Taylor ist emeritierter Professor an der McGill-Universität in Montreal und ständiges wissenschaftliches Mitglied am Insitut für Wissenschaften vom Menschen in Wien.
Charles Taylor je emeritním profesorem McGillovy univerzity v Montrealu a stálým členem Institutu humanitních věd (IWM) se sídlem ve Vídni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wolfi hat viele Bewunderer in Wien.
Wolfie má ve Vídni mnoho obdivovatelů.
WIEN – Die Verhandlungen auf höchster Ebene beim Drogengipfel der Vereinten Nationen in Wien letzte Woche sind gescheitert.
VÍDEŇ – Jednání o drogách na vysoké úrovni během summitu Organizace spojených národů ve Vídni minulý týden vyšla naprázdno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europameisterschaft in
mistrovství Evropy v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um mit der Initiative möglichst viele Menschen erreichen zu können, bedarf es aber meiner Meinung nach einer umfassenderen Aufklärung in den Medien (einschließlich der offiziellen Website für die Europameisterschaft) unter Einbeziehung von Politikern, Sportdirektoren, Sportlern und Fans (nach dem Vorbild des Programms "Jugend gegen Rassismus").
Pokud však má tato iniciativa zasáhnout co nejvíce lidí, myslím, že je zapotřebí větší publicity v médiích (včetně oficiální webové stránky mistrovství Evropy) za účasti politiků, sportovních funkcionářů, sportovců a fanoušků (podle vzoru programu "Mladé hlasy proti rasismu").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zwei Jahren wird die Europameisterschaft in Polen und der Ukraine ausgerichtet. Ich freue mich sehr darüber, dass Herr Belet, Frau Pack und Frau Vassiliou, die sich bisher so intensiv zu diesem Thema eingebracht hat, zu der Entscheidung gelangt sind, dass eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich vonnöten ist.
Za dva roky nás čeká mistrovství Evropy, které bude pořádat Polsko a Ukrajina, a proto mě velmi potěšilo rozhodnutí pana Beleta, paní Packové a paní Vassiliouové, která se ve věci velmi aktivně angažuje, že je v této oblasti potřebná harmonizace právních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Ich habe die Entschließung in dem Bewusstsein der Tatsache, dass die Lage in Belarus sehr spezifisch ist, unterstützt.
(PL) Pane předsedající, podpořil jsem usnesení, neboť jsem si vědom, že situace v Bělorusku je velmi specifická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht Einigkeit darin, dass für die Unternehmen in Europa ein System der Unternehmensbesteuerung geschaffen werden muss, das dem aktuellen und potenziellen Grad ihrer wirtschaftlichen Integration und dem Umfang ihrer grenzüberschreitenden Aktivitäten in Europa angepasst ist.
Je jasné, že evropské společnosti si zaslouží systém zdanění, který je přizpůsoben míře jejich skutečné i potenciální ekonomické integrace na stupnici jejich zahraničních aktivit v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist eigentlich hauptsächlich, von heute aus betrachtet, in Erinnerung, dass noch während der Sitzung der Staats- und Regierungschefs in Brüssel die Ratingagentur Moody's den Daumen für Irland gesenkt hat.
Z dnešní perspektivy je tím nejdůležitějším, co si pamatuji, to, že během summitu hlav států a předsedů vlád v Bruselu snížila ratingová agentura Moody's úvěrový rating Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist anzumerken, dass der Unionsverbrauch von 2005 bis 2007 zwar um 20 % zunahm, dass die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum aber stabil blieb, wohingegen sie von 2007 bis zum UZ parallel zum Rückgang des Verbrauchs in der Union deutlich sank.
Je třeba poznamenat, že navzdory nárůstu spotřeby Unie o 20 % mezi rokem 2005 a 2007, si výroba výrobního odvětví Unie v tomto období zachovala stabilitu, avšak v období mezi rokem 2007 a obdobím šetření významně poklesla ve shodě s poklesem spotřeby Unie.
An jene Banken, die sich beschweren, dass sie nicht länger dieselben Profite wie während der goldenen Jahre machen können. Ihnen sage ich, dass alle Unternehmen, die in der Industrie oder im Einzelhandel in der Realwirtschaft arbeiten, mit jährlichen Nettogewinnen von zwischen zwei und fünf Prozent auskommen müssen.
Těm bankám, které si stěžují, že již dále nebudou moci vytvářet stejný zisk jako v letech hojnosti, vzkazuji, že všechny podniky působící v průmyslu nebo v maloobchodě si musí vystačit s čistým ročním ziskem od dvou do pěti procent a není to nic, za co by se měly stydět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele von uns es begrüßen würden, wenn Frauen jeden Alters auf dem Land blieben, oder dass wir glauben, sie ermutigen zu müssen, dorthin zu ziehen, um die Zukunft der ländlichen Räume und der Landwirtschaft in Europa zu gewährleisten.
Uvědomuji si, že mnozí z nás by chtěli udržet ženy všech věkových skupin na venkově nebo si myslíme, že bychom je měli podpořit, aby se tam přestěhovaly a zajistily budoucnost venkovských oblastí a zemědělství v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden von Kongo, Côte d’Ivoire, Kenia, Madagaskar sowie Trinidad und Tobago haben der Kommission mitgeteilt, dass sie die vereinbarte Menge nicht in voller Höhe liefern können und keine zusätzliche Lieferfrist in Anspruch nehmen wollen.
Příslušné orgány Konga, Pobřeží slonoviny, Madagaskaru a Trinidadu a Tobaga informovaly Komisi, že nebudou schopny dodat dohodnutá množství v plné výši a že si nepřejí mít dodatečné dodací období.
Darüber hinaus ist anzumerken, dass die Einführer in der Regel langfristige Geschäftsbeziehungen mit ihren Lieferanten eingehen, manchmal sogar Partnerschaften, und damit in Langzeitverträgen gebunden sind, in deren Rahmen Aufträge bereits Monate vor der Lieferung erteilt werden.
Mimoto je třeba poznamenat, že dovozci si většinou vytvářejí se svými dodavateli dlouhodobé vztahy, někdy dokonce partnerství a často s nimi uzavírají dlouhodobé kontrakty s tím, že objednávky se zadávají v řádu měsíců před skutečnou dodávkou.
Mir ist klar geworden, dass ich in dieser Aussprache noch nicht einmal auf eine faire Behandlung hoffen kann und stattdessen darauf vertrauen muss, dass das Europäische Parlament in der Lage sein wird, sich eine unvoreingenommene, objektive Meinung zu bilden, die ich im Übrigen persönlich gern akzeptieren und nach dem festgelegten Verfahren vorgehen werde.
Nyní jasně vidím, že nemohu ani doufat, že se mi v této rozpravě dostane spravedlivého zacházení, a naopak musím věřit, že Evropský parlament si dokáže utvořit nestranný, objektivní názor, který já osobně skutečně rád akceptuji, a bude postupovat podle zavedeného postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man braucht nämlich eine gründliche Analyse und nicht so oberflächliche Schlussfolgerungen, wie sie die Kommissarin für Klima in diesen Tagen gezogen hat, die aus der Krisensituation und der Tatsache, dass nun weniger CO2 ausgestoßen wird, ableitet, dass man jetzt auch noch 30 % oder 40 % anstreben kann.
Potřebujeme důkladnou analýzu, a ne takové povrchní závěry, jaké nedávno vyvodila komisařka pro opatření v oblasti změny klimatu, která jsou odvozena od krizové situace a od skutečnosti, že je nyní emitováno méně CO2, na základě toho si můžeme nyní klást za cíl 30 % nebo 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Neuseeland
na Novém Zélandu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Například na Novém Zélandu vyvinuli speciální krmivo pro zvířata, které významně přispívá ke snížení emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strafkolonie in Neuseeland kommt mir jetzt nicht mehr so schlimm vor.
Nápravná zařízení na Novém Zélandu byla proti tomuhle rájem.
in Lettland und Estland, aber auch in Island und Neuseeland ist diese möglicherweise bereits eingetreten.
v Lotyšsku a Estonsku a také na Islandu a Novém Zélandu k tomu už možná dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Uhr kaufte mein Mann in Neuseeland.
- Ty hodiny koupil můj manžel na Novém Zélandu.
ITQ werden bereits mit guten Ergebnissen in Neuseeland, Alaska und Island angewendet.
Systém ITQ byl dosud použit s dobrými výsledky na Novém Zélandu, na Aljašce a na Islandu.
Jimmy steckt in Neuseeland fest.
I když Jimmy Cazerotto zůstal trčet na Novém Zélandu.
In Neuseeland wurden die Dienstleistungen für blinde Menschen nach der Liberalisierung abgeschafft.
Po liberalizaci na Novém Zélandu bylo poskytování služeb nevidomým ukončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, kein Problem, wenn du glaubst, dass er gerade in Neuseeland ist.
To není problém, pokud věříš tomu, že je teď na Novém Zélandu.
In Neuseeland ist der Gouverneur der Bank der alleinige Entscheidungsträger.
Na Novém Zélandu rozhoduje samostatně guvernér banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat auch einen Brieffreund, ein Schafzüchter in Neuseeland.
Dokonce i on si dopisuje s mužem žijícím na ovčí farmě na Novém Zélandu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In Ordnung. In Ordnung.
Ať má pevnou střechu a velkej kufr.
- In Ordnung, in Ordnung.
- In Ordnung. In Ordnung.
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
Paní Cumfitová, už jste viděla mou malou bílou myšku?
- In einem Freizeitpark in "Billighampton".
Někdo tomu říká Zapadlý Hampton.
- In einem Motel in Sicherheit.
Roadside Inn. Je to bezpečné.
In Ordnung, alles in Ordnung.
Nevím. Kde jste ji našel?
- In Ordnung, in Ordnung, Jungs.
- Tak fajn, tak fajn kluci.
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
Dobře, jen klid, jen klid.
In Englisch, nicht in Mandarin.
Anglicky, ne mandarínsky.
- In Ordnung. In Ordnung, Dad.
In Westwood, in einer Eigentumswohnung.
Ja, in Ordnung, in Ordnung.
Schnell, ins Haus! Ins Haus!
In deine Rolle, Nate. In-in die Rolle.
Roli, Nate, hraj svou roli.
84 Scheck in Papierform, Gutschein in Papierform, Reisescheck in Papierform
84 Papírový šek, papírové poukázky a papírové cestovní šeky
Wir sind in Aldbourne und Upottery in England, in Frankreich, in der Normandie, in Holland, in Bastogne.
Máme tu Aldbourne, Anglické Upottery, Francii, Normandii, Holandsko. Máme tu Bastogne.
, entweder in ihrer Gesamtheit oder in Teilen,
ať již celý nebo jeho část,
In der Nacht, in der sie starb.
Tu noc, kdy Kaja zemřela.
Der Laden ist in. Wirklich in!
Tohle místo je děsně populární.
In manchen Fällen ja, in anderen nicht.
Ich will in in der Nähe haben.
- Ich in Schlaghosen, du in Windeln.
-Ježíši.Já tenkrát nosil kalhoty zvony a ty plínky.
Nur in die Oper und ins Ballett.
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Fajn, fajn, to by stačilo.
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
Er steckt in seinem, du in deinem.
Nein, in Ordnung, lass ihn in Frieden.
Ne, dobře. Nechte ho být.
In Ordnung, in Ordnung, Sie alter Tyrann!
In irgendjemanden verliebt, außer in dich selbst?
Miluješ někoho jiného než sebe?
- In der Nacht, in der er starb.
- Ten večer, co ho zabili.
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
Voraussichtliche Ankunft in der Heimatwelt in 2…
Očekávaný příchod domů je 2…
Eine in Kastanienbraun, eine in Grau.
Jednu kaštanovou a jednu šedou.
In der Nacht, in der er verschwand.
Genau ins Zentrum, schnell, direkt ins Licht.
Přesně doprostřed, pod světlo!
Sprachencodes in Kleinbuchstaben und Ländercodes in Großbuchstaben;
kódy jazyků psané malými písmeny a kódy zemí psané velkými písmeny;
In deinen Worten oder in meinen?
Geh wieder in dein Zelt in Indien!
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Gail hat in in die Zange genommen.
In guten wie in schlechten Zeiten
Ať časy budou dobré Ať časy budou špatné
In kürzester Zeit war alles in Ordnung.
Netrvalo dlouho a všechno bylo, jak má být.
In your face, in your face
In einigen Sekunden ist alles in Ordnung.
Budeme to mít hned hotové.
In der Nacht, in der Lila starb?
Nicht in der Theorie, in der Realität.
Ne teoreticky, prakticky.
- Sie ist in Kenia in Urlaub.
Ich bin gut in Spielen, in Puzzles.
- Hraní her mi jde velmi dobře. Stejně tak rébusy.
Gingst du in Ungarn in die SS?
Přisahám bohu, nikomu jsem neublížil!
Alles in Ordnung, du bist in Sicherheit.
Vznikají tím nečekaná zdržení.
Geh ins Licht. Geh ins Licht.
Běžte ke světlu, běžte ke světlu.
Also, ab ins Bett, ab ins Bett.
Nur in Energiegetränken und in fruchtsafthaltigen Getränken“
pouze energetické nápoje a nápoje obsahující ovocnou šťávu“
mit Dehnbarkeit in Quer- und in Maschinenrichtung,
příčně nebo podélně pružná,
Zurück in Richtung Abgrund in der Ukraine.
Ukrajina znovu nad propastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen und Partnerschaft in Energiefragen.
bezpečnostní a energetické spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles in Ordnung. Es ist in Ordnung.
- Je to dobré, už je to dobré.
Nicht den in Lila, den in Rosa.
Ne ten červený. Ten růžový.
In richtigem Geld. Nicht in symbolischem.
Těch reálných, nikoliv symbolických.
Nicht in Litauen, nicht irgendwo in Afrika.
Litvě, celé Africe, všem!
In Ordnung, in Ordnung, das ist genug.
- In der Ferne, in weiter Ferne.
Ten je obrovsky, obrovsky daleko.
In dem Moment, in dem er stirbt.
To byla chvíle kdy zemřel.
In Ordnung, in welche Richtung wollen Sie?
Dobrá, jakým směrem chcete plout?
Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
- Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Unter Felsen. In Löchern in der Erde.
Vycházíme hlavně večer, aby nás nechytili ptáci.
In Ordnung. Er werde in Kontakt bleiben.
Nezapomeňte mi dát ten seznam.
Was, in Wetzlar, in diesem gottverlassenen Kaff?
"Werde in einer Stunde in Ystad aufschlagen."
In Chicago, in der Nähe der Southside.
Chicago, blízko South Side.
Ins Feuer mit ihnen, in die Flammen!
Brandschutz in Hotels (Aussprache)
Zabezpečení hotelů proti riziku požárů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( Immer in dem Weibergestank!
( Pořád ten ženský smrad!
Anwendung in einem Insulininfusionspumpensystem :
Použití pomocí inzulinové infuzní pumpy :