Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Anbetracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
in Anbetracht vzhledem k 2.172
[Weiteres]
in Anbetracht vzhledem 2.182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Anbetracht vzhledem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
   Korpustyp: EU
Wie erklären Sie sich das in Anbetracht unseres Firmenmottos und -maskottchens?
Pánové, vzhledem k heslu naší firmy, jak tohle vysvětlíte?
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Das ist in Anbetracht ihres Zustands nicht sonderlich beruhigend.
To není příliš velká útěcha vzhledem k vašemu stavu.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht, wie selten die Spezies ist, ist es katastrophal.
Vzhledem k tomu, jak vzácný jsou druh, je to katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss schon zugeben, in Anbetracht aller Umstände nimmst du die ganze Donna-Louis-Geschichte sehr locker.
Musím říct, že vzhledem k okolnostem tu situaci s Donnou a Louisem zvládáš dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Anbetracht

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Anbetracht der Tatsache, dass
S ohledem na skutečnost, že:
   Korpustyp: EU DCEP
- in Anbetracht der Umstände machen.
- při takovýchto okolnostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Verständlich, in Anbetracht der Umstände.
- Což je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist OK, in Anbetracht der Umstände.
- Jde to, celkem vzato.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht seiner Laune lieber nicht.
-Při té náladě, co má, radši ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wohlauf, in Anbetracht der Umstände.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Reaktion, in Anbetracht der Umstände.
To se nedivím při současném stavu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Umstände, wieso nicht?
Když vezmu v úvahu okolnosti, tak proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Anbetracht unserer Gastfreundschaft.
Zvlášť, když jsme k tobě chovali takovou náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
IN ANBETRACHT des Übereinkommens über Handelserleichterungen,
S ODKAZEM na Dohodu o usnadnění obchodu,
   Korpustyp: EU
Wird die Europäische Kommission in Anbetracht dessen
Bude Evropská komise s ohledem na výše uvedené skutečnosti ochotna:
   Korpustyp: EU DCEP
- Solch ein Mut in Anbetracht ihres Zustands.
- Taková statečnost vzdor jejímu stavu.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen klagen wir auf Schadenersatz.
Ve světle těchto informací budeme žádat odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich auch in Anbetracht der bevorstehenden Europäischen Ermittlungsanordnung.
Zmiňuji to i s ohledem na bezprostředně hrozící evropský vyšetřovací příkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
Rád bych v tomto ohledu učinil tři stručné připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der künftigen sozialen Herausforderungen ist dies unzureichend.
S ohledem na společenské výzvy, které máme před sebou, je to nedostatečné množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen fordere ich höhere Sicherheitsanforderungen im Eisenbahnverkehr.
Na základě toho požaduji na železnicích přísnější bezpečnostní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen ist Ihr Verfasser zu folgendem Schluss gelangt:
S ohledem na shora uvedené zpravodaj:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Erfordernisse schlägt der Berichterstatter vor,
S ohledem na tyto požadavky zpravodaj navrhuje:
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der anhaltenden Arbeitsplatzverluste im europäischen Stahlsektor,
s ohledem na neustálou ztrátu pracovních míst v evropském ocelářství,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nebenwirkungen werden in Anbetracht der Pharmakologie von Hydroxycarbamid erwartet.
Předpokládá se, že tyto nežádoucí účinky mají základ ve farmakologii hydroxykarbamidu.
   Korpustyp: Fachtext
In Anbetracht seiner vergangenen Entziehungskur plädiere ich auf Delirium tremens.
A má za sebou i rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Reisedauer kriegst du etwa eine Stunde.
Takže s ohledem na délku cesty máš na to zhruba hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dieser Regel, müssen die vorherigen Kiras tot sein.
Podle tohoto pravidla, bývalý Kira je už posmrti.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht meiner Optionen gehe ich das Risiko ein.
No, víte při svých vyhlídkách jsem ochoten to riziko podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer, in Anbetracht, dass Sie ihn umgebracht haben.
To bude těžké, když jste ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des genannten DeKrets sind Sie ein freier Mann.
Z toho vyplývá, že jste volný.
   Korpustyp: Untertitel
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
snadnost jejich nošení s ohledem na fyzickou zátěž a klimatické podmínky.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Ziele dieser Verordnung ist diese Möglichkeit beizubehalten.
S ohledem na cíle tohoto nařízení by tato možnost měla být zachována.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgelegt werden.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT DESSEN, dass keiner der Unterzeichnerstaaten Einwände erhoben hat —
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku,
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen sollten folgende Zollsätze festgesetzt werden:
S ohledem na výše uvedená zjištění jsou sazby antidumpingových cel tyto:
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen wurde für die Hydrauliken kein Ausfuhrpreis ermittelt.
S ohledem na to u hydrauliky žádná vývozní cena stanovena nebyla.
   Korpustyp: EU
in Anbetracht der von der LETTISCHEN Regierung unterbreiteten Kandidaturen,
s ohledem na kandidatury předložené LOTYŠSKOU vládou,
   Korpustyp: EU
Sie ist in Anbetracht der Umstände des Konflikts vollkommen wahnsinnig.
Obvinění je neoprávněné, a za těchto okolností zcela šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehmen Sie und Ihre Leute in Anbetracht der Lage?
Co vy a vaši lidé děláte, abyste vyřešili tuto situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat Moses in Anbetracht dieser gedankenlosen Sünder gemacht?
A co Mojžíš udělal, když viděl ty klesající, bezstarostný hříšníky?
   Korpustyp: Untertitel
in Anbetracht der großen politischen Bedeutung der nächsten Finanziellen Vorausschau,
s ohledem na nesmírný politický význam příštího finančního výhledu,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Fakten ist der Stabilitätspakt de facto abgeschafft.
Z výše uvedeného vyplývá, že Pakt o stabilitě byl prakticky zrušen.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht anderer Ansprüche und Alternativen sind wir alle proamerikanisch.
Tváří v tvář ostatním nárokům a alternativám jsme cele proameričtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann der Rat in Anbetracht dieser Tatsachen folgende Fragen beantworten?
Mohla by Rada vhledem k těmto skutečnostem odpovědět na následující otázky?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, das ich keine anderen Möglichkeiten habe.
Když uvážím, že jsem neměla další jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine muss besonders gut in Anbetracht deiner Durchschnittsnote sein.
Tvoje musí být opravdu skvělá, když uvážím tvé GPA.
   Korpustyp: Untertitel
IN ANBETRACHT des Beitritts der Republik Kroatien zur Europäischen Union,
S OHLEDEM na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii,
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen sollten folgende Antidumpingzölle gelten:
S ohledem na výše uvedené jsou navrhovány tyto antidumpingové celní sazby:
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der aufgeführten Erwägungsgrunde wurden die folgenden Bußgelder auferlegt:
Na základě výše uvedených bodů odůvodnění byly uloženy tyto pokuty:
   Korpustyp: EU
in Anbetracht der anhaltenden Arbeitsplatzverluste im europäischen Stahlsektor,
s ohledem na neustále ubývající pracovní místa v evropském ocelářském průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte eine Zulassung erteilt werden.
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der obigen Ausführungen hatte Sjóvá folgende Aktionäre:
Po výše uvedené transakci byly akcionáři společnosti Sjóvá tyto společnosti:
   Korpustyp: EU
Bewundernswert, aber unklug in Anbetracht der erdrückenden Beweislage.
Vstávej! No tak! No tak!
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Lage hilft sie uns vielleicht.
Kdyby věděla v jaké jsme situaci, mohla by pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Anbetracht deines Fluchtversuchs an deinem zweiten Tag hier.
Obzvlášť když uvážím, že ses hned druhý den pokusila o útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ihm nicht verdenken, in Anbetracht der Umstände.
Nemůžeme mu to vyčítat, když zvážíme okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht meiner Position als Befehlshaber lehnte ich ab.
Vyhledem ke svému postavení, velím dvanácté divizi, jsem odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Stafford, Sie ziehen das nicht wirklich in Anbetracht?
Stafforde, vy to opravdu zvažujete?
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht unserer langen Freundschaft bitte ich Euch um Folgendes:
Obracím se na Tebe ve jménu našeho přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht unserer Situation, würde ich sagen, das ist Ironie.
V naší situaci je to paradox.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Situation in dieser Region, hatte der Vorsitz nur einen begrenzten Handlungsspielraum.
S ohledem na situaci v oblasti mělo předsednictví omezený manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem werde ich in Anbetracht der Bedeutung des in Rede stehenden Instruments dafür stimmen.
Přesto když vezmu v potaz význam tohoto diskutovaného nástroje, budu hlasovat v jeho prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen stimme ich für den Vorschlag über gegenseitige Hilfe in diesem Bereich.
S ohledem na to jsem hlasoval o návrhu systému vzájemné pomoci v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend muss in Anbetracht der laufenden Verhandlungen in einer Reihe von Fragen dringend Klarheit geschaffen werden.
V důsledku toho a s ohledem na probíhající jednání je třeba naléhavě upřesnit několik věcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei insbesondere in Anbetracht von 19 Millionen Arbeitslosen in Europa ein Thema ersten Ranges.
Podle předloňských statistik státní pomoc v Unii sahá od 2,76 % HDP v Česku po pouhých 0,1 % v Lotyšsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum will der Rat – in Anbetracht der allgemeinen Lage in Turkmenistan – diesen Prozess fortführen?
Proč chce Rada v tomto procesu pokračovat za okolností, které nyní panují v Turkmenistánu?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum will die Kommission – in Anbetracht der allgemeinen Lage in Turkmenistan – diesen Prozess fortführen?
Proč chce Komise v tomto procesu pokračovat za okolností, které nyní panují v Turkmenistánu?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass du hier wahr-scheinlich jeden in den Arsch treten könntest.
Když zvážím fakt že bys mohla nakopat prdel každýmu v tomhle bistru.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen, was ich in petto habe, ist das sowieso egal.
Nevadí. To velký eso mám totiž teprve v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des Geldes das sie in die Region steckten, würde ich sagen ja.
Podle peněz které do toho regionu pumpují, tak asi ano.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
Musíme ale zatím vyřešit stěhování do vaší viceprezidentské rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
- In Anbetracht dessen erwartet der König, daß ihr den Antrag seines Bruders in Erwägung zieht.
Král očekává že Vaše Výsost zváží nabídku jeho bratra, vévody z Anjou.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Untersuchungsergebnisse sollte ein endgültiger Antidumpingzoll in Höhe der ermittelten Dumpingspanne eingeführt werden.
S ohledem na výsledky šetření by mělo být uloženo konečné antidumpingové clo, a to na úrovni zjištěného dumpingového rozpětí.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen wird die in Absatz 1 genannte Beihilfe genehmigt.
V souladu s tím se povoluje poskytnutí podpory uvedené v čl. 1 odst. 1.
   Korpustyp: EU
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
sledovat tendence v odborném vzdělávání s ohledem na nedávné zvýšení poplatků v oblasti odborného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT der Notwendigkeit, den Artikel I-41 Absatz 2 der Verfassung in vollem Umfang umzusetzen,
BEROUCE V ÚVAHU potřebu provádět ustanovení čl. I-41 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dies ist insbesondere in Anbetracht der dramatischen demographischen Situation in Europa um so dringlicher.
To je zejména důležité s ohledem na skutečnost, že demografická situace v Evropě začíná být značně znepokojující.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist in Anbetracht der potentiellen Bedeutung der Bergbauabfälle in Bulgarien und Rumänien erforderlich.
Nezbytné s ohledem na možný význam těžebního odpadu v Bulharsku a Rumunsku.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der europäischen Bestrebungen der Ukraine und in Anerkennung ihrer Autorität und Souveränität,
s ohledem na evropské aspirace Ukrajiny a její nezadatelnou svrchovanost a suverenitu,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der in vergleichbaren Situationen üblichen Bankzinssätze ist dieser Satz annehmbar.
Tato sazba se zdá být přijatelná s ohledem na obvyklé bankovní sazby používané ve srovnatelných situacích.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der begrenzten Geltungsdauer dieser Verordnung sollte sie so bald wie möglich in Kraft treten —
S ohledem na omezené trvání tohoto nařízení je vhodné, aby vstoupilo v platnost co nejdříve,
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen würden Maßnahmen in Bezug auf Einfuhren aus der VR China eingeführt.
S ohledem na výše uvedené by byla uložena opatření na dovoz z ČLR.
   Korpustyp: EU
Und jetzt, in Anbetracht dessen, erzählt mir, wieso in Gottes Namen passiert das?!
Teď, když to víte, řekněte mi, proč se proboha tohle děje?
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht in Anbetracht der Krise ein Gesamtprogramm, das es derzeit nicht zu haben scheint.
Evropa potřebuje globální plán, aby se mohla postavit krizi, a nezdá se, že by takový plán v současnosti měla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht des aktuellen Stands der Dinge lehnen wir die Gewährung einer Verlängerung ab.
Za současného stavu skutečně odmítáme prodloužit lhůtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Erfahrungen von Tschernobyl lösen diese Pläne Befürchtungen über die Gefahren aus.
Jelikož máme v paměti zkušenost s Černobylem, způsobují tyto plány obavy z nebezpečí, které se v nich skrývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nutzt niemandem etwas, besonders in Anbetracht der großen Anzahl der aus Waldbränden resultierenden menschlichen Tragödien.
Z toho nemá užitek nikdo, zejména když se to dotýká bezprecedentní lidské tragédie vyplývající z lesních požárů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist besonders in Anbetracht der Entlastung des Haushaltsplans 2009 von Bedeutung.
Obzvláště důležité je to s ohledem na udělení absolutoria rozpočtu za rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser drei neuen Elemente müssen wir uns mit den Jahren 2011 - 2013 befassen.
Při úvahách o období 2011-2013 musíme mít tyto nové události na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen bleibt die Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen ein besorgniserregendes Problem.
S ohledem na výše uvedené zůstává nezaměstnanost mladých lidí znepokojivým problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Tadschikistan ein relativ stabiles Land, was in Anbetracht seiner strategischen Lage wichtig ist.
Navíc se jedná o poměrně stabilní zemi, což je důležité, vezmeme-li v úvahu její strategické umístění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in Anbetracht aller Tatsachen bleiben doch ein oder zwei gemischte Ergebnisse.
Při celkové bilanci se však objeví i některé vady na kráse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist weder heute, in Anbetracht der Krise, noch langfristig sinnvoll.
To nemá smysl ani dnes uprostřed krize, ani dlouhodobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien in Anbetracht ihrer Misserfolge so weitverbreitet?
Pokud má tedy etnické profilování tolik nedostatků, proč je tak rozšířené?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Gipfel müssen die Stärke und Entschlossenheit Europas in Anbetracht der Krise bekräftigt werden.
Tento summit musí potvrdit sílu a odhodlanost Evropy s co se týče krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser nie dagewesenen Krise muss die Europäische Union bedeutende Schritte ergreifen, und zwar schnell.
Tváří v tvář této krizi, jež nemá obdoby, musí Evropská unie učinit zásadní kroky, a to velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber offen gesagt ist das in Anbetracht der Lage klar wie Kloßbrühe.
Avšak, zcela otevřeně řečeno, za daných okolností jsou to všechno jen hezká slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Ihrer Fragen in Anbetracht der begrenzten verfügbaren Zeit im Telegrammstil aufgreifen.
Ve zbývajícím omezeném čase bych se chtěl skutečně telegraficky zastavit u několika vašich otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen unterstütze ich voll und ganz den heute hier vorliegenden Text.
S tímto úmyslem mohu proto v plné míře podpořit text, který dnes máme před sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfung der Union für den Mittelmeerraum in Anbetracht des derzeitigen Stillstands,
přezkum Středomořské unie z pohledu současné patové situace,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Ex-ante-Bewertung der Kommission vom 27. Oktober 2009
S ohledem na hodnocení Komise ex-ante ze dne 27. října 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht dieser Situation, Solidarität zu üben und diesen Menschen zu helfen?
Hodlá Komise s ohledem na tyto skutečnosti ukázat svou solidaritu a pomoci těmto lidem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte