Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Angriff nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Angriff nehmen zahájit 21 začít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Angriff nehmen zahájit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begleitmaßnahmen wie thematische Netze, die zu einem bestimmten Thema eine Vielzahl verschiedener Beteiligter zusammenbringen, werden ebenfalls in Angriff genommen.
Rovněž budou zahájena doprovodná opatření, jako například tematické sítě sdružující různé zúčastněné subjekty okolo specifických cílů.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu hat die Kommission die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch in Angriff genommen.
Ve stejné době a souběžně zahájila Komise střednědobý přezkum bílé knihy o dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Beihilfe wirklich ermöglicht hat, dass ITP ein ehrgeizigeres Vorhaben in Angriff nimmt, wäre ein Anreizeffekt bezüglich Reichweite und Umfang des Projekts gegeben.
Jestliže podpora skutečně umožnila, aby ITP zahájil ambicióznější projekt, pak by měla motivační účinek z hlediska rozsahu a velikosti projektu.
   Korpustyp: EU
· Die Arbeiten zur Schaffung eines EU-Außenministeriums und eines diplomatischen Dienstes sind bereits in Angriff genommen worden.
· Byly již zahájeny práce na zřizování ministerstva zahraničí a diplomatické služby EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt der erwartete Ertrag aus dem Investitionsprojekt über der erforderlichen Ertragsrate, werden sie das Vorhaben in Angriff nehmen.
Jestliže se očekávaný výnos z investičního projektu pohybuje nad potřebnou mírou výnosnosti, tento projekt zahájí.
   Korpustyp: EU
Die IHK betont, die Modernisierung des Flughafens sei ein allmählicher und stetiger Prozess, der Anfang der neunziger Jahre in Angriff genommen wurde.
Průmyslová a obchodní komora zdůraznila, že modernizace letiště je postupný a trvalý proces, který byl zahájen počátkem 90. let.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine umfassende Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Verbraucherschutz in Angriff genommen, und am 8. Februar 2007 hat sie ein Grünbuch
Komise zahájila hloubkovou revizi acquis communautaire v oblasti ochrany spotřebitelů tím, že dne 8. února schválila Zelenou knihu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung des neuen Systems, die im letzen Jahr in Angriff genommen wurde, erforderte größere Anstrengungen seitens des Sekretariats des Ausschusses und der anderen damit befassten Dienststellen.
Rozvoj tohoto nového systému, který byl zahájen minulý rok, si vyžádal značné úsilí ze strany sekretariátu výboru a dalších oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im letzten Jahr hat China vier wichtige Projekte in Angriff genommen, die versprechen, ihm eine deutlich größere Rolle innerhalb des Welthandels und des globalen Finanzwesens zu verschaffen.
Jen v posledním roce zahájila Čína čtyři významné projekty, které jí slibují zajistit výrazně rozšířenou roli v oblasti globálního obchodu a financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Angriff nehmen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sollten wir das in Angriff nehmen?
Jak bychom to měli udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten die Arbeit in Angriff nehmen!
Měly by se dát do práce!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasst es uns in Angriff nehmen!
Jdeme na to, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann nehmen wir die Sache in Angriff?
- A kdy to zmákneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen das gleich in Angriff.
- Okamžitě na tom začneme pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Sache in Angriff nehmen.
Pošleme je do háje!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen die Anwälte in Angriff.
- Přímo na právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich allein in Angriff nehmen.
Tohle musím zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nehmen wir das Dankesschreiben in Angriff.
Dnes si řekneme něco o děkovném dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Prozess, den wir in Angriff nehmen wollen.
Toto je postup, který zahajujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie der UN/ECE-Regelung 122 in Angriff zu nehmen;
a také nařízení Evropské hospodářské komise OSN č. 122;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie wird sie dies in Angriff nehmen?
Pokud je tomu tak, jak se to bude řešit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen auch den Schiffsverkehr in Angriff nehmen.
Chceme také pracovat na lodní dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Probleme gilt es in Angriff zu nehmen?
Jaké problémy je třeba řešit?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir müssen diese schwierige Aufgabe in Angriff nehmen.
Nicméně se s tímto obtížným úkolem budeme muset vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, diese in Angriff zu nehmen.
Je velice důležité, abychom se jimi náležitě zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das Zeug hier in Angriff nehmen.
Začnu s touhle krabicí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich könnt ihr alle euren Tag in Angriff nehmen,
Vlastně, klidně si dneska vyřiďte svoje věci
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Geschäfte in Angriff, leben Sie ihr Leben.
Půjdete si po svém a budete si žít svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Susanna, du musst das diesen Sommer in Angriff nehmen.
Letos v létě ho musíš sbalit, Susanno!
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin können Sie alles in Angriff nehmen, was ansteht.
Mezitím zvládneš vše, co bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchten Sie als Nächstes in Angriff nehmen?
Čím byste se chtěl zabývat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Abholzung der tropischen Wälder in Entwicklungsländern in Angriff nehmen.
Musíme se zabývat úbytkem tropických lesů v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Dimension ist etwas, das wir in der kommenden Periode in Angriff nehmen müssen.
To, čím se zde musíme zabývat v nadcházejícím období, je celosvětový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird man die vordringlichsten Probleme, die sich in den letzten Monaten ergaben, in Angriff nehmen:
Tyto nástroje budou řešit vysoce prioritní problémy, které se v posledních měsících vyskytly:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen wir die Probleme des Mangels an Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum in Angriff nehmen.
Musíme se rovněž vypořádat s problémem nedostatečné konkurenceschopnosti a hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der vielen gemeinsamen Herausforderungen besteht darin, die Immigration nach Europa in Angriff zu nehmen.
Jednou z mnoha společných výzev je zvládnutí imigrace do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
Proto musí být vytvořeny nové nástroje; takto se musíte k danému mandátu stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Thema endlich mit allem Ernst in Angriff nehmen.
Je čas, kdy jsme vzali tento předmět vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Punkte sollten wir in Angriff nehmen, wenn wir das Landwirtschafts- und das Nahrungsmittelproblem lösen wollen.
Tím bychom se měli zabývat, jestliže chceme problém v oblasti zemědělství a potravin vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den kompetenten Kommissar darin bestärken, diese schwierige Angelegenheit in Angriff zu nehmen.
Chtěla bych podpořit příslušného komisaře, aby se vypořádal s touto obtížnou agendou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsinstrumente helfen uns zweifellos dabei, diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen.
Finanční nástroje rozhodně pomáhají tyto výzvy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Kommissar! Sie nehmen ein ehrgeiziges Projekt in Angriff, das uns alle betrifft.
(FR) Pane komisaři, pouštíte se do ambiciózního projektu, který se týká nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was kann die Europäische Union also tun, um dieses Problem in Angriff zu nehmen?
Co tedy může Evropská unie učinit pro to, aby tento problém vyřešila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sind durch die Globalisierung auch große Probleme entstanden, deren Lösung man in Angriff nehmen muss.
Zároveň však globalizace vytvořila velké problémy, které je třeba řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel war es, einige der marginalen gesundheitlichen Auswirkungen aggressiv und vorausschauend in Angriff zu nehmen.
Záměrem bylo směle a aktivně se vypořádat s některými okrajovými zdravotními dopady globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so kann man dieses Problem effektiv, ernsthaft und nachhaltig in Angriff nehmen.
Je to jediný způsob, jak lze tento problém řešit účinně, vážně a udržitelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um gemeinsame haushaltspolitische Maßnahmen in Angriff zu nehmen, wäre ein spezieller Mechanismus erforderlich.
Má-li se podniknout společná fiskální akce, pak bude zapotřebí konkrétní mechanismus k jejímu odstartování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns die Fragen in Angriff nehmen, mit denen uns die Bürgerinnen und Bürger konfrontieren.
Vypořádejme se s tím, co od nás občané požadují, přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen angemessene Ressourcen, um diese Art Gewalt in Angriff zu nehmen.
Na řešení tohoto násilí potřebujeme odpovídající prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch sehr gespannt, wann Sie diese Revision der Richtlinie eventuell in Angriff nehmen können.
Chci také vidět, kdy budete schopen provést revizi této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage jetzt in Angriff zu nehmen wäre nicht der richtige taktische Schritt.
Otevírat účet v tuto chvíli by nebyl správný taktický tah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen und dieses Problem nicht in Angriff nehmen.
Evropská unie nemůže stát stranou, přihlížet a nic nedělat pro řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie geben sich konstruktiv und wollen das in Angriff nehmen, aber es wird nicht leicht sein.
Jsou konstruktivní a chtějí se pustit do vyjednávání, ale nebude to snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dieses Problem direkt in Angriff zu nehmen.
Je čas postavit se k této záležitosti čelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Herausforderungen werden wir, wie ich im Bericht erwähne, in Angriff nehmen?
Jakým výzvám se postavíme, jak zmiňuji v této zprávě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, auch das Problem der NOx-Emissionen in Angriff zu nehmen.
Emise oxidů dusíku je velmi důležité řešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist absolut richtig, dass wir versuchen, diese Frage in Angriff zu nehmen.
Je naprosto v pořádku zabývat se touto otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich damit eigentlich sagen möchte, ist: Wir müssen dieses Problem direkt in Angriff nehmen.
V podstatě tvrdím, že musíme řešit tuto otázku přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet nicht, dass ich es jemals in Angriff nehmen werde.
Neznamená to, že se podle toho budu chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Vorschuss könnte ich die OPs wenigstens in Angriff nehmen.
Ale kdybych dostala zálohu na plat, mohla bych ty operaci klidně zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
die Ursachen der Probleme in Angriff zu nehmen, die eine Inanspruchnahme der Problemlösungsmechanismen erforderlich machen.
zabývat se základními příčinami problémů vedoucími k používání mechanismů pro řešení problémů.
   Korpustyp: EU
Griechenland sollte seinen Verlust an Wettbewerbsfähigkeit wieder ausgleichen und die hohen außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte in Angriff nehmen.
Řecko by mělo dohnat ztrátu konkurenceschopnosti a řešit velkou vnější nerovnováhu.
   Korpustyp: EU
Damit könnte man das Problem der globalen Erwärmung längerfristig in Angriff nehmen.
V dlouhodobějším měřítku by se tím globální oteplování mohlo zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfangreiche rechtliche Streitfragen, die zunächst vernachlässigt worden waren, gilt es nun in Angriff zu nehmen.
Je tak nejvyšší čas pustit se do závažných právních otázek, které až dosud stály stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten die Gewohnheit, alles äußerst langsam in Angriff zu nehmen.
Byli zvyklí počínat si ve všem všudy velice pomalu.
   Korpustyp: Literatur
Ein Wrack, das sich nicht traut, irgendwas in Angriff zu nehmen.
Jsem troska, která si už na nic netroufá.
   Korpustyp: Untertitel
L 325 vom 20.11.1978, S. 1). sowie der UN/ECE-Regelung 122 in Angriff zu nehmen;
L 325, 20.11.1978, s. 1). a také nařízení Evropské hospodářské komise OSN č. 122;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlug vor, eine Reihe von Studien zum Zuckersektor in Angriff zu nehmen.
They have been aware changes could intervene even in the short term.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten sie es in Angriff nehmen können, wenn sie es nicht wären?
- Kdo by se snažil, kdyby nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir klug handeln, können wir beide Krisen auf einmal in Angriff nehmen.
budeme-li jednat moudře, můžeme se vypořádat s oběma krizemi naráz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Publish What You Pay ist nur der erste Schritt das Problem in Angriff zu nehmen.
Tato kampaň je ale jen prvním krokem k vypořádání se s prokletím přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Agentur überdies auf, wichtige Sicherheitsbedenken durch folgende Maßnahmen noch wirkungsvoller in Angriff zu nehmen:
vyzval rovněž agenturu, aby dále zvýšila svou účinnost při zmírňování klíčových obav týkajících se bezpečnosti, a to:
   Korpustyp: EU
Und alles, was zwischen uns kommt, können wir in Angriff nehmen.
A všechno, co se mezi nás postaví, zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir. Wir nehmen das zusammen in Angriff. Einen Babyschritt nach dem anderen.
Psychicky tě podpořím a krůček po krůčku to přejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht den Mut, einen so harten Job in Angriff zu nehmen.
Tos' musel mít asi velkou odvahu se do něčeho takového pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere Probleme in Angriff genommen, und wir haben versucht, andere Probleme wie die globale Erwärmung auf dieser Ebene in Angriff zu nehmen.
Vypořádali jsme se s jinými problémy a zkusili jsme se vypořádat s jinými problémy jako je na této úrovni například globální oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der junge Teil der europäischen Gesellschaft steht vor vielen Herausforderungen, die wir in der nahen Zukunft in Angriff nehmen müssen.
Mladí lidé v evropské společnosti čelí řadě výzev, které bude třeba v blízké budoucnosti řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fordert einen gemeinsamen Ansatz in Verbindung mit Griechenland, um die Migration aus arabischen Ländern in Angriff zu nehmen.
Vyzývá ke společnému postupu s Řeckem při řešení migrace z arabských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Vorsitz der Tschechischen Republik dies in den kommenden Monaten in Angriff nehmen wird.
Doufám, že předsednictví České republiky se na řešení tohoto problému v příštích měsících zaměří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir Steuerbetrug in den Mitgliedstaaten der EU in Angriff nehmen.
písemně. - (SV) Otázku daňových podvodů v členských státech EU je nesmírně důležité vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. fordert die Kommission auf, ein Konjunkturprogramm in Ergänzung zu den Konjunkturprogrammen der einzelnen Mitgliedstaaten in Angriff zu nehmen;
6. vyzývá Komisi, aby zavedla program hospodářských pobídek, který doplní stimulační programy v jednotlivých členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte Rumänien seine Maßnahmen verstärken, um die Haushaltskonsolidierung fortzusetzen, und seine makroökonomischen Ungleichgewichte dringend in Angriff nehmen.
V této souvislosti by Rumunsko mělo zvýšit své úsilí o fiskální konsolidaci a urychleně řešit svou makroekonomickou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, wird die EU Projekte mit folgenden Maßnahmen in Angriff nehmen:
V zájmu dosažení cílů uvedených v odstavci 1 zavede Unie projekty spočívající v těchto opatřeních:
   Korpustyp: EU
Einer gemeinsamen Strategie bedurfte es ferner, damit wir die beide Kontinente berührenden Probleme gemeinsam in Angriff nehmen können.
Společná strategie byla také potřeba, aby nám umožnila vypořádat se s problémy, které se týkají obou kontinentů zároveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen Handlungsspielraum könnten die Mitgliedstaaten Werbe- und Informationskampagnen ohne finanzielle Beteiligung der Industrie selbst in Angriff nehmen.
Tento rozsah umožní členským státům, aby samy zahajovaly propagační kampaně bez finanční účasti průmyslového odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir sie nicht verschleiern, sondern in Angriff nehmen und, auf dieser Grundlage, die notwendigen entschlossenen Maßnahmen ergreifen.
Proto bychom je neměli zakrývat, ale vystoupit s nimi a na tomto základě přijmout nutná a rozhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss die neu geschaffene Union für den Mittelmeerraum auch das Thema des Klimawandels in Angriff nehmen.
Mám za to, že nově vytvořená Unie pro Středomoří se musí rovněž zabývat otázkou změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb nehmen wir heute, nach der Feststellung des ursprünglichen Haushaltsplans 2010, die entsprechenden zusätzlichen Ausgabenmittel mithilfe eines Berichtigungshaushaltsplans in Angriff.
Proto dnes, po přijetí původního rozpočtu na rok 2010, řešíme odpovídající dodatečné výdaje formou opravného rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Statistiky budou dávat smysl, pouze když všechny tyto věci dáme dohromady - a to znamená, že lidé budou dávat smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sieht sich jedoch weiterhin mit Herausforderungen konfrontiert, die wir gemeinsam auf europäischer Ebene in Angriff nehmen müssen.
Evropa však dosud čelí problémům, kterým se musíme postavit společně na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Kommissar McCreevy zu seiner Bereitschaft, sich mit diesen Themen auseinanderzusetzen und einige dieser Probleme in Angriff zu nehmen.
Gratuluji komisaři McCreevymu za jeho ochotu zabývat se touto otázkou a řešit některé z těchto oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Frau Kommissarin Kuneva bereit ist, eine so anspruchsvolle Aufgabe wie diese in Angriff zu nehmen.
Vím, že paní komisařka Kuněva je odhodlána i tak náročnou práci zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Naším úkolem tudíž je zabývat se touto otázkou z hlediska rozvojové pomoci a boje proti chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gibt es ein mögliches Hindernis: finanzpolitische Zwänge, die es schwer machen, neue Dinge in Angriff zu nehmen.
Je v tom jedna překážka: fiskální omezení. Toto může zkomplikovat podnikání nových věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir forderten, nichttarifäre Handelshemmnisse in Angriff zu nehmen, und dies wird für die Automobilindustrie von besonderem Nutzen sein.
Požadovali jsme, aby se řešily necelní překážky pro obchod, což bude obzvláště výhodné pro automobilový průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir diesen Herausforderungen mutig begegnen, und Mut haben bedeutet, eine Politik ohne Furcht in Angriff zu nehmen.
V důsledku toho musíme být tváří v tvář výzvám odvážní a být odvážný znamená chopit se politiky beze strachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich drücke unseren tschechischen Freunden und für alle Projekte, die die tschechische Ratspräsidentschaft in Angriff nehmen möchte, die Daumen.
Držím našim českým přátelům a všem projektům, které chce české předsednictví provést, palce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Instabilität ist es auch schwierig, andere ernsthafte Probleme des internationalen Finanzsystems in Angriff zu nehmen.
Kvůli této nestabilitě je také těžší se vypořádat s dalšími závažnými problémy postihujícími světovou finanční soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses Qualifikationsdefizit in Angriff zu nehmen, müssen die USA das Bildungsniveau der gegenwärtigen und zukünftigen Arbeitnehmer erhöhen.
Aby USA tuto kvalifikační propast překonaly, musí u současných i budoucích zaměstnanců zvýšit úroveň dosaženého vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der bestmögliche Weg, die Pushfaktoren in Angriff zu nehmen, die illegale Immigranten an unsere Ufer treiben.
To je nejlepší možný způsob, jak se vypořádat s tím, co žene nelegální přistěhovalce k našim hranicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke aber, dass die Vorzeichen gut sind und Japan die nichttarifären Handelshemmnisse in Angriff nehmen will.
Myslím si nicméně, že jsou tu pozitivní signály toho, že se Japonsko opravdu chce s necelními překážkami vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich stimmte für diesen Bericht, der darauf abzielt, das Geschlechterungleichgewicht innerhalb der Mitgliedstaaten in Angriff zu nehmen.
písemně. - Hlasovala jsem pro tuto zprávu, která se zaměřuje na řešení otázky rovnosti mužů a žen v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, die Erstellung des Vorschlags zu diesem Thema unverzüglich in Angriff zu nehmen.
Vyzývám Komisi, aby okamžitě přikročila k přípravě návrhu v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte aber betont werden, dass Gewalt gegen Frauen ein Problem ist, welches wir alle in Angriff nehmen müssen.
Je třeba však zdůraznit, že násilí páchané na ženách je problémem nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Naším úkolem tudíž je zabývat se touto otázkou z hlediska rozvojové pomoci a boje proti chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe heute hier für diesen Bericht gestimmt, da er versucht, diese Angelegenheiten in Angriff zu nehmen.
Dnes jsem v Parlamentu hlasoval pro tuto zprávu, protože se snaží tyto otázky řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings zwei Punkte hervorheben, die die Kommission unverzüglich und nicht erst mittelfristig in Angriff nehmen sollte.
Dovolte mi však upozornit na dvě oblasti, kterými by se Komise měla zabývat okamžitě, a ne až v střednědobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen also vor einem Riesenproblem, und die Europäische Kommission muss diese Frage wirklich in Angriff nehmen.
Je to proto obrovský problém a Evropská komise se musí touto problematikou řádně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte