Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Auftrag geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Auftrag geben zadat 57 zadávat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Auftrag geben zadat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben schon vor drei Jahren eine Umfrage in Auftrag gegeben, und es sind viele Tausend Beschwerden eingegangen.
Před třemi lety jsme zadali průzkum a dostali jsme tisíce stížností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme, um ein Werk in Auftrag zu geben.
Přišel jsem vám zadat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2000 hatte Tetra Studien zu der Technologie durchgeführt bzw. in Auftrag gegeben.
Tetra provedla nebo zadala studie této technologie v roce 2000.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Reihe von Studien in Auftrag gegeben und kooperiert mit der tschechischen Präsidentschaft des EU-Parlaments.
Komise zadala řadu studií a spolupracuje s českým předsednictvím EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahre gibt der Verwaltungsrat eine unabhängige externe Evaluierung der Umsetzung dieses Beschlusses und der von der EPA durchgeführten Tätigkeiten in Auftrag.
potom zadá Správní rada nezávislé externí vyhodnocení provádění tohoto rozhodnutí stejně jako činností vykonávaných EPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gab der Ausschuss eine Reihe von Informationspapieren für externe Sachverständige in Auftrag.
Kromě toho také výbor zadal vypracování několika informačních dokumentů externím odborníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
Příslušný orgán může části posouzení zadat jako subdodavateli jinému orgánu pro udělení určení nebo požádat o spolupráci technické odborníky poskytnuté jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Hierzu wurde im Rahmen der dem Ausschuss für Gutachten zur Verfügung stehenden Mittel eine vergleichende Studie in Auftrag gegeben.
K tomuto účelu byla zadána srovnávací studie financovaná ze znaleckého rozpočtu výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat eine Zusammenfassung von verschiedenen Studien über die gesundheitlichen Auswirkungen von Transfettsäuren in Auftrag gegeben.
Výbor zadal, aby bylo vypracováno shrnutí studií o účincích transmastných kyselin na zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste solche Audit musste binnen zwölf Monaten nach Beitritt zu der Regelung in Auftrag gegeben und übermittelt und im Anschluss daran alle zwei Jahre aktualisiert werden.
První audit musel být zadán a proveden do 12 měsíců od data vstupu do režimu a poté každé 2 roky aktualizován.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Auftrag geben

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Geben Sie das in Auftrag.
- Ať se nato strojovna podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Mord in Auftrag geben.
Podle domluvy toho zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten einen Film in Auftrag geben.
Chtěli bychom si objednat film.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben den Hauptteil der Schutzkappe in Singapur in Auftrag.
Hlavní modul tohoto auta bude vyroben v Singapuru.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Kommission bereit, diese Studie in Auftrag zu geben?
Souhlasila by Komise se zahájením práce na této studii?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe daran gedacht, eine Feier in Auftrag zu geben.
Říkal jsem si, že nastal čas na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass wir eine Tepoca-Statue in Auftrag geben.
A na sochu pro Tecopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es in Auftrag geben Es wird in 24 Stunden ersetzt werden.
Vymění se to do 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir, sagte Barnabas, ins Wirtshaus zurückgehen, damit du mir dort den neuen Auftrag geben kannst?
- Půjdeme zpátky do hospody, abys mi tam mohl dát nový příkaz?
   Korpustyp: Literatur
Deshalb werden meine Dienste eine Studie zur Bewertung der bisherigen Erfahrungen in Auftrag geben.
Útvary, za které odpovídám, budou proto provádět výzkum, v jehož rámci vyhodnotí dosavadní zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einwandfrei funktionieren, kann Ihr Arzt vor und während der Behandlung Laboruntersuchungen in Auftrag geben.
může poslat na laboratorní testy, kterými se zjistí, zda Vaše ledviny pracují správně.
   Korpustyp: Fachtext
Man müsste prüfen, ob es günstiger ist, das in Auftrag zu geben oder selbst zu produzieren.
A otázka je, zda je efektivnější vyrábět to jinde, nebo vybudovat vlastní výrobní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neu installierter Minister für sozialen Zusammenhalt begann Studien über Diskriminierung in Auftrag zu geben.
Nově zavedený ministr sociální soudržnosti si nechává vypracovat studie dokládající diskriminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Ta chce, aby jste přišel na Narnu, dal jim požehnání a nechal je vládnout ve vašem jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission soll eine eingehende Studie in Auftrag geben, um die folgenden Punkte zu gewährleisten:
Komise by měla provést důkladnou kontrolu s cílem zajistit aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Flottenreparatur in Auftrag geben wollen, .. müssen Sie einen Termin ausmachen.
Jestli chcete servis, musíte se objednat předem.
   Korpustyp: Untertitel
Studien in Auftrag geben, um alle erforderlichen wissenschaftlichen und fachlichen Informationen zu beschaffen;
může zahájit studie za účelem shromáždění všech nezbytných vědeckých a technických informací,
   Korpustyp: EU
Ich werde es in Auftrag geben, ich werde es auf einen Quantum Bay Briefkopf tun.
Něco jim tam napíšu na hlavičkový papír Quantum Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prioritäten werden in Form von Themen für Studien dargelegt, die der Haushaltsausschuss bei externen Sachverständigen in Auftrag geben könnte.
Tyto priority mají formu témat pro studie, jejichž zpracování možná Rozpočtový výbor zadá externím odborníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hast mich nicht gefragt, Herr, sagte Barnabas, du wolltest mir nur noch einen Auftrag geben, aber weder in der Wirtsstube noch in deinem Zimmer, da dachte ich, du könntest mir den Auftrag ungestört hier bei meinen Eltern geben.
- Neptal ses mě, pane, řekl Barnabáš, chtěls mi dát jen nějaký příkaz, ale ani v lokále, ani u tebe v pokoji, tak jsem si myslel, že bys mi ten příkaz mohl dát nerušeně tady u mých rodičů.
   Korpustyp: Literatur
Kann die Kommission angeben, ob sie weiterhin beabsichtigt, bis 2011 eine vollständige Studie über Einzelwagons in Auftrag zu geben?
Mohla by Komise uvést, zda má stále v úmyslu zahájit do roku 2011 úplnou studii o dopravě jednotlivými vozy?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können auch Studien in Auftrag geben, wenn unsere Mitglieder detailliertere Informationen über einen bestimmten Punkt wünschen.
Pokud naši členové potřebují více podrobných informací, je možné nechat vypracovat k danému tématu studii.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Stellen, die SDAI bereitstellen oder in Auftrag geben, benötigen eine klare Rechtsgrundlage für ihre Dienstleistungen und Ausgaben.
Veřejné orgány zapojené v poskytování či pověřování sociálních služeb obecného zájmu potřebují jasný právní základ, na němž by založily své služby a výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu überprüfen , ob Ihre Nieren einwandfrei funktionieren , kann Ihr Arzt vor und während der Behandlung Laboruntersuchungen in Auftrag geben .
Před léčbou a během léčby Vás lékař může poslat na laboratorní testy , kterými se zjistí , zda Vaše ledviny pracují správně .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben die Absicht eine forensische Analyse der Tinte auf dem Dokument in Auftrag zu geben, um herauszufinden,
Máme v úmyslu získat forenzní analýzy inkoustu na dokumentu, abychom zjistili, jestli je starý dva roky nebo dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte geben Sie den Wert oder Anteil des Auftrags an, der an Dritte vergeben werden dürfte (in Zahlen):
Pokud ano, uveďte pravděpodobnou hodnotu nebo poměr zakázky, která bude provedena subdodavatelsky třetími stranami (pouze číselné údaje):
   Korpustyp: EU
Ferner wird die Kommission eine Studie zu Sicherheitsmaßnahmen in der Lieferkette in Auftrag geben und darüber im ersten Quartal 2008 Bericht erstatten.
Komise rovněž vyšle odborníky, aby uskutečnili studii bezpečnostních obchodních opatření v dodavatelském řetězci a poskytne o tom další informace v prvním čtvrtletí roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bald eine Studie in Auftrag geben, um einen Überblick über juristische Vereinbarungen und Praktiken in den Mitgliedstaaten zu gewinnen.
Komise brzy zahájí studii, díky níž by měla získat přehled stávajících právních úprav a praktikách fungujících v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(35) Auf einige wesentliche Probleme verbraucherrechtlicher Art ist die Kommission in der Wohnungsrenovierungsbranche gestoßen, wo auf Verbraucher großer Druck ausgeübt wird, damit sie teure Renovierungsarbeiten in Auftrag geben.
(35) Některé závažné problémy týkající se spotřebitelů Komise zjistila v oblasti renovace bytů a domů, kde je na spotřebitele vyvíjen velký tlak, aby si objednali nákladné renovační práce.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Kommission auf, eine Studie in Auftrag zu geben, in der geprüft wird, welche Mitgliedstaaten über Bestimmungen über Fördermaßnahmen verfügen und wie diese angewandt wurden;
16. vyzývá Komisi, aby uskutečnila studii zjišťující, které členské státy přijaly opatření k pozitivní akci a jakým způsobem je uplatňují;
   Korpustyp: EU DCEP
Da ein solcher Mangel an Daten besteht, wird die Europäische Kommission in diesem Bericht aufgefordert, unabhängige Prävalenzstudien in Auftrag zu geben und zu unterstützen.
Because of this lack of data this report requests the European Commission to undertake and support independent prevalence studies.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Studie zu den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Verkehrstoten und –verletzten auf die Gesellschaft in den EU-Mitgliedstaaten in Auftrag zu geben;
vyzývá Komisi, aby nechala vypracovat studii o hospodářském a sociálním dopadu úmrtí a zranění při dopravních nehodách na společnost v členských státech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Protokoll 26, Anhang zum Vertrag von Lissabon, ist es Aufgabe der nationalen, regionalen und lokalen Behörden, diese Art von Dienstleistungen in Auftrag zu geben und zu organisieren.
V souladu s protokolem 26 k Lisabonské smlouvě je realizace a organizace tohoto druhu služeb zodpovědností vnitrostátních, regionálních a místních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin insbesondere dafür, unabhängige Berichte in Auftrag zu geben und die Folgen des Baus der Pipeline für die Umwelt zu untersuchen.
Jsem zvláště pro vytvoření nezávislých zpráv a zkoumání vlivu, jaký by vybudování plynovodu mělo na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben.
Veřejný ochránce práv si může vyžádat studie nebo odborné posudky, které považuje za nezbytné pro úspěšný výsledek šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ersucht die Kommission, weitere Untersuchungen in Auftrag zu geben, um die Auswirkungen des Klimawandels auf die Epidemiologie von Krankheiten genauer bestimmen zu können;
1. vyzývá Komisi, aby si vyžádala provedení dalších studií, které by umožnily přesněji určit vliv změny klimatu na epidemiologii nemocí v budoucnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt daher nachdrücklich den Vorschlag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, eine Studie in Auftrag zu geben, um die von der Kommission vorgenommene Folgenabschätzung zu ergänzen.
Navrhovatel proto velmi vítá podnět Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů požadovat studii, která by doplnila návrh Komise na posuzování dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
2004 hat die Kommission eine Studie in Auftrag gegeben, die Aufschluss darüber geben sollte, ob eine Rechtsvorschrift zur Begrenzung der Partikelemissionen von Zweitakt-Ottomotoren sinnvoll ist.
V roce 2004 nechala Komise provést studii, jejímž cílem bylo zjistit, zda je důvodné zavést právní opatření pro omezení emisí částic dvoutaktních motorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Österreich bot an, ein weiteres Gutachten durch einen unabhängigen Experten in Auftrag zu geben, um nachzuweisen, dass ein marktkonformer Kaufpreis gezahlt wurde.
Rakousko nabídlo, aby nezávislí odborníci provedli další znalecký posudek, aby se prokázalo, že byla zaplacena cena shodná s tržní cenou.
   Korpustyp: EU
Die Hintergrunddokumente werden vom EU-Konsortium für die Nichtverbreitung erstellt oder in Auftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Ansichten der EU-Organe und der EU-Mitgliedstaaten wieder.
Podkladové dokumenty budou vypracovány nebo zadány k vypracování konsorciem EU pro nešíření a nemusí vyjadřovat stanoviska orgánů EU a členských států EU.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, unparteiische Umweltgutachten in Auftrag zu geben, damit die Risiken bewertet und gegen die Vorteile abgewogen werden können.
Z tohoto důvodu je důležité, abychom měli vypracovány nestranné zprávy o dopadu na životní prostředí a mohli stanovit rizika a porovnat je s výhodami výstavby plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfung wirksam koordinieren, wobei diese Prüfungen immer frühzeitig in Auftrag zu geben sind, schon bei der Konzeption des Projekts.
Členské státy by měly zajistit efektivní koordinaci postupů pro posuzování dopadů na životní prostředí, které by vždy měly být prováděny již v rané fázi plánování a tvorby projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden vom Konsortium erstellt oder in Auftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Meinung der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten wieder.
Politické dokumenty budou vypracovány nebo zadány k vypracování konsorciem a nemusí nutně vyjadřovat stanoviska orgánů Unie a členských států.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Ausgaben für die finanziellen und technischen Gutachten, die vor dem Erwerb oder der Errichtung von Gebäuden in Auftrag zu geben sind.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na poplatky za finanční a technické konzultace před nabytím a stavbou budovy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte der Ausschuss der Meinung sein, dass es sich lohnt, diesen Weg zu erforschen, würde Ihre Berichterstatterin vorschlagen, eine Studie über einstweilige Maßnahmen in der EU in Auftrag zu geben, in der Folgendes geprüft wird:
Pokud se výbor domnívá, že by to mohla být cesta, kterou stojí za to prozkoumat, zpravodajka navrhuje, aby byla zadána studie o předběžných opatřeních v EU, která by měla posoudit:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, wissenschaftliche Untersuchungen über die Verwendung von abgereichertem Uran in allen Gebieten in Auftrag zu geben, in denen europäisches und internationales militärisches und ziviles Personal im Einsatz gewesen ist;
žádá Radu a Komisi, aby nechaly vypracovat vědecké studie o používání ochuzeného uranu ve všech oblastech, v nichž byl rozmístěn evropský vojenský a civilní personál;
   Korpustyp: EU DCEP
- zwei SIA im Zusammenhang mit WPA in Westafrika in Auftrag zu geben, die die PKE im Fischerei- und Holzsektor in den Mittelpunkt stellen und auch die Folgen für die lokale und autochthone Bevölkerung abschätzen;
- zadala dvě posouzení dopadu na udržitelný rozvoj dohody o hospodářském partnerství v západní Africe, se zvláštním zřetelem na soudržnost politik v zájmu rozvoje v odvětví ryb a dřeva, včetně posouzení vlivu na místní a domorodé obyvatele;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, wissenschaftliche Studien über die Verwendung von abgereichertem Uran in all jenen Regionen in Auftrag zu geben, in denen militärisches und ziviles Personal im Rahmen von Missionen der ESVP eingesetzt wurde,
žádá Radu a Komisi, aby nechaly vypracovat vědecké studie o užívání ochuzeného uranu ve všech oblastech, v nichž byl v rámci misí Evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP) rozmístěn evropský vojenský a civilní personál;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, vor Inkrafttreten dieser Richtlinie ein unabhängiges Gremium, in dem alle Beteiligten vertreten sind, eine Studie zur Folgenabschätzung in Auftrag zu geben, in der alle Fragen im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt und dem Verbraucherschutz behandelt werden;
2. vyzývá Komisi, aby před vstupem této směrnice v platnost zadala nezávislému orgánu zastupujícímu všechny zúčastněné strany provedení studie dopadů, která se bude zabývat všemi otázkami vnitřního trhu a ochrany spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Článek 2 Ustanovení Smluv se nijak nedotýkají pravomoci členských států poskytovat , pořizovat a organizovat nehospodářské služby obecného zájmu . PROTOKOL O ROZHODNUTÍ RADY , KTERÝM SE PROVÁDÍ ČL .
   Korpustyp: Allgemein
eine Studie zur Bewertung der Wirksamkeit der Verwendung von Klauseln über die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen in den zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten geschlossenen Abkommen in Auftrag zu geben;
požadovat hodnocení účinnosti použití doložek o nešíření zbraní hromadného ničení v dohodách uzavřených mezi EU a třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang intensivierten die Delegationen der WTO-Mitglieder, darunter die Europäische Kommission im Auftrag der EU ihre Arbeit in Genf mit dem Ziel, einen politischen Impuls zu geben.
V této souvislosti delegace členů WTO, včetně Evropské komise jménem EU, zintenzivnily svoji práci v Ženevě s cílem poskytnout politický impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) eine Studie zur Bewertung der Wirksamkeit der Verwendung von Klauseln über die Nichtverbreitung von MVW in den zwischen der EU und Drittstaaten geschlossenen Abkommen in Auftrag zu geben;
i) požadovat hodnocení účinnosti použití doložek o nešíření zbraní hromadného ničení v dohodách uzavřených mezi EU a třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer weit verbreiteten Betrugsmasche geben sie mit ihrer Unterschrift unwissentlich den Eintrag einer Annonce in ein Firmenverzeichnis in Auftrag, nachdem sie glauben gemacht wurden, dass dies kostenlos sei.
Běžně jde o to, že se oběti nechtěně upíší k inzerci v katalogu hospodářských subjektů poté, co v nich byl vyvolán dojem, že tato inzerce bude zdarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Aniž je dotčena pravomoc Unie a dohody Unie týkající se hospodářské a měnové unie , mohou členské státy jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Verbraucher über sein Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen Zahlungsvorgänge in den Geschäftsräumen des Kreditinstituts und/oder — sofern verfügbar — über das Online-System des Kreditinstituts abwickeln und in Auftrag geben kann.
Členské státy zajistí, aby spotřebitel mohl platební transakce ze svého platebního účtu se základními prvky spravovat a zahajovat v prostorách úvěrové instituce nebo prostřednictvím internetového bankovnictví, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
5. fordert die Kommission auf, eine Durchführbarkeitsstudie in Auftrag zu geben, die den potenziellen Einfluss einer EU-Politik der angewandten positiven Diskriminierung zugunsten der Beschäftigung von Frauen im Privatsektor auf die Sozial- und Rentensysteme in den Mitgliedstaaten beschreibt;
5. vyzývá Komisi, aby zadala studii proveditelnosti popisující případný dopad politiky EU, která by uplatňovala pozitivní diskriminaci ve prospěch zaměstnanosti žen v soukromém sektoru, na prosperitu a na systémy důchodového zabezpečení v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat die Agentur vorgeschlagen, gemeinsam mit dem Eisenbahnsektor eine Studie in Auftrag zu geben, in der die wesentlichen technischen und wirtschaftlichen Aspekte dieser Funktion — unter Berücksichtigung der aktuellen Situation — geklärt werden sollen:
Za tímto účelem agentura společně s železničním sektorem navrhla provést studii s cílem vyjasnit klíčová technická a ekonomická hlediska této funkce s ohledem na aktuální stav:
   Korpustyp: EU
10. eingehende technische und wissenschaftliche Forschungen zu den möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Fluggäste und zu den zur Verfügung stehenden Technologien sowie zu den Technologien, die sich derzeit in Entwicklung befinden, etwa betreffend Flüssigkeiten, in Auftrag geben?
10. zohlednit technické a vysoce odborné analýzy možných účinků na zdraví cestujících a dostupných i teprve vyvíjených technologií, např. těch, které se týkají kapalin?
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie in diesem Fall den Namen und die Kontaktanschrift des Bevollmächtigten an, dessen Auftrag die in Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 genannten Aufgaben umfasst.
V takovém případě uveďte jméno a kontaktní adresu zplnomocněného zástupce, jehož plná moc se vztahuje na úkoly stanovené v čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) č. 305/2011.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus betont der Text die Notwendigkeit für die Rückverfolgbarkeit von Textilerzeugnissen, und die Kommission wird ein Studie über die potenziellen Gesundheitsrisiken von Produkten, wie z. B. Kunstfasern oder Farbstoffen in Auftrag geben.
Text kromě toho zdůrazňuje nutnost vysledovatelnosti textilních výrobků a Komise zadá studii o možných zdravotních rizicích takových produktů, jako jsou umělá vlákna nebo barvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat mich veranlasst, zur umfassenden Klärung dieser Frage eine Untersuchung in Auftrag zu geben, bei der alle Aspekte der Vertriebswege und insbesondere Fragen im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln und Parallelhandel geprüft werden sollen.
To mne přimělo k zadání studie, abychom se dostali k jádru této věci; studie má prošetřit všechny aspekty prodejních kanálů a zvlášť otázky související s podvrženými léky a paralelním obchodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er der Meinung ist, dass die EU ihr Geld wert ist, sollte er sich meinen Vorwurf zu Herzen nehmen und zum Beweis eine unabhängige Kosten-Nutzen-Analyse in Auftrag geben.
Pokud se domnívá, že Evropská unie představuje účelně vynaložené finanční prostředky, měl by mou výzvu přijmout a měl by předložit nezávislou analýzu nákladů a výnosů, aby tím podložil své tvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder allgemeiner formuliert, es scheint erhebliche Überlappungen zwischen Berichten über Beschäftigungsfragen zu geben, die die Kommission bei diesen Agenturen in Auftrag gegeben hat und der politischen Abteilung des Europäischen Parlaments.
Na obecné úrovni se zdá, že dochází ve značné míře k překrývání zpráv o otázkách zaměstnanosti v těchto agenturách, které zpracovává Komise a oddělení politik Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, den vom Europäischen Parlament und vom Wirtschafts- und Sozialausschuss vorgeschlagenen Möglichkeiten Rechnung zu tragen und eine umfassende Studie über die mögliche Einführung eines "EU-Blue Card"-Systems und eines Visums für Arbeitssuchende in Auftrag zu geben;
vyzývá Komisi, aby zvážila možnosti navržené Evropským parlamentem i Evropským hospodářským a sociálním výborem a aby předložila komplexní studii o možnosti zavedení systému modrých karet a víz pro uchazeče o zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen weiterhin den Beschluss des Präsidiums des Parlaments, eine Durchführbarkeitsstudie über die mögliche Gründung eines Senders zur Information über das Parlament oder eines reinen Fernsehsenders des Europäischen Parlaments in Auftrag zu geben.
Parlament zároveň vyjádřil souhlas s další změnou požadovanou Radou: rozdělením vod ke koupání na pobřežní a vnitrozemské, s nižšími mikrobiologickými standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neueste Auflage, die am Mittwoch vom Parlament angenommen wurde, enthält einen Appell an alle teilnehmenden Vertragsparteien, mehr Daten zu sammeln, diese auszuwerten und zu verbreiten sowie weitere Studien in Auftrag zu geben.
Poslední verze dohody, kterou Parlament podpořil ve středu, vyzývá smluvní strany, aby shromažďovaly, analyzovaly a šířily statistická data a zadávaly také vhodné studie.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Da die Hersteller den Entwurf und die Herstellung von Medizinprodukten immer häufiger bei Dritten in Auftrag geben, muss der Hersteller unbedingt nachweisen, dass er jene Dritten zweckmäßigen Kontrollen unterzieht, um dauerhaft sicherzustellen, dass das Qualitätssicherungssystem effizient arbeitet.
(21) Ve světle rostoucího využití třetích stran pro provádění návrhů a výroby prostředků jménem výrobce je důležité, aby výrobce prokázal, že provádí dostatečné kontroly třetí strany, aby pokračoval v zajištění efektivního fungování systému jakosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Da die Hersteller den Entwurf und die Herstellung von Medizinprodukten immer häufiger bei Dritten in Auftrag geben, muss der Hersteller unbedingt nachweisen, dass er jene Dritte zweckmäßigen Kontrollen unterzieht, um dauerhaft sicherzustellen, dass das Qualitätssicherungssystem effizient arbeitet.
(21) Ve světle rostoucího využití třetích stran pro provádění návrhů a výroby prostředků jménem výrobce je důležité, aby výrobce prokázal, že provádí dostatečné kontroly třetí strany, aby pokračoval v zajištění efektivního fungování systému jakosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesem Fall, der an sich schon von Bedeutung ist (und dessen Bearbeitung schon viel zu lange dauert), möchte der Petitionsausschuss darauf hinweisen, dass die Kommission öfter solche unabhängigen Vor-Ort-Untersuchungen in Auftrag geben sollte.
Kromě toho, že tento případ (jehož řešení trvá již příliš dlouho) je významný sám o sobě, je důležité poznamenat, že podle názoru Petičního výboru je potřeba, aby se takovéto nezávislé vyšetřování na místě sponzorované Komisí provádělo častěji.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Hersteller die Entwicklung und die Herstellung von Medizinprodukten immer häufiger bei Dritten in Auftrag geben, muss der Hersteller unbedingt nachweisen, dass er jene Dritten angemessenen Kontrollen unterzieht, um dauerhaft zu gewährleisten, dass das Qualitätssicherungssystem effizient arbeitet.
Vzhledem k zvyšujícímu se využívání třetích osob pro realizaci návrhů a výroby prostředků jménem výrobce je důležité, aby výrobce prokázal, že provádí dostatečné kontroly třetí osoby, a tím dále zajišťuje účinné fungování systému jakosti.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt ein Emittent oder ein mit ihm verbundener Dritter, ein Rating eines strukturierten Finanzinstruments in Auftrag zu geben, so beauftragt er mindestens zwei Ratingagenturen damit, unabhängig voneinander ein entsprechendes Rating abzugeben.
Jestliže emitent nebo spřízněná třetí osoba zamýšlí požádat o rating strukturovaného finančního nástroje, pověří alespoň dvě ratingové agentury, aby nezávisle na sobě poskytly svůj rating.
   Korpustyp: EU
UNIDIR wird bis zu zwölf Hintergrundstudien bei kompetenten Forschungsinstituten oder einzelnen Experten in Auftrag geben, die sich auf einige für das Projekt und die regionalen Seminare bedeutsame Schlüsselaspekte konzentrieren sollen.
UNIDIR zadá příslušným výzkumným institucím či jednotlivým odborníkům až 12 podkladových výzkumných dokumentů, které se zaměří na některé zásadní otázky důležité pro projekt a regionální semináře.
   Korpustyp: EU
Es ist daher erforderlich, Sicherheitsanforderungen festzulegen und die Ausarbeitung — gemäß diesen Anforderungen — von europäischen Normen für Kinderfahrräder in Auftrag zu geben, die nicht als Spielzeug im Sinne der Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug (Richtlinie 2009/48/EG) gelten.
Z tohoto důvodu je třeba stanovit požadavky na bezpečnost a vyzvat k přípravě evropských norem v souladu s těmito požadavky pro kola pro mladší děti, která nejsou považována za hračky ve smyslu směrnice o bezpečnosti hraček (směrnice 2009/48/EU).
   Korpustyp: EU
Diese werden vom EU-Konsortium für die Nichtverbreitung erstellt oder in Auftrag gegeben und geben nicht unbedingt die Meinung der Organe der Union oder der Mitgliedstaaten der Union wieder.
Podkladové dokumenty budou vypracovány nebo zadány k vypracování konsorciem a nemusí vyjadřovat stanoviska orgánů Unie a členských států.
   Korpustyp: EU
die Kommission sollte einen angemessenen und festgelegten Prozentsatz der Mittel des Fonds jährlich dafür aufwenden, Evaluierungen der Wirksamkeit der von der Kommission finanzierten Programme durch unabhängige Sachverständige in Auftrag zu geben,
Komise by měla každoročně vyčlenit rozumný, přesně stanovený podíl zdrojů fondu, který bude věnován na hodnocení účinnosti programů, které Komise financuje, vypracovaná nezávislými odborníky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Studie in Auftrag zu geben, um ein genaueres Bild über die wachsenden Anforderungen im Zusammenhang mit der Pflege älterer Menschen und Schätzungen über das voraussichtliche Fachangebot auf diesem Gebiet bis 2020 zu erhalten;
vyzývá Komisi, aby připravila studii, jež by poskytla jasnější představu o rostoucích požadavcích na péči o seniory a odhadla budoucí potřeby speciální péče do roku 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission diesbezüglich auf, unverzüglich eine Studie zu den Mehrkosten in Auftrag zu geben, die Bevölkerung oder Unternehmen dieser Gebiete bei Bau und Verwaltung von Infrastrukturen oder beim Zugang zu Gütern oder Dienstleistungen tragen müssen;
2. žádá proto Komisi, aby co nejdříve vypracovala studii o zvláštních nákladech, které obyvatelům a podnikům v těchto oblastech vznikají při výstavbě a správě infrastruktury, případně pokud jde o jejich přístup ke zboží a službám;
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängige Erhebungen und Analysen über ungerechtfertigte Einschränkungen und Behinderungen des Freizügigkeitsrechts oder die Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit von Arbeitnehmern der Union und ihren Familienangehörigen durchzuführen oder in Auftrag zu geben;
provádění nebo zadávání nezávislých průzkumů a analýz týkajících se neodůvodněných omezení a překážek v souvislosti s právem na volný pohyb nebo diskriminace pracovníků Unie a jejich rodinných příslušníků na základě státní příslušnosti;
   Korpustyp: EU
In der Rundfunk-Mitteilung hat die Kommission die Kriterien beschrieben, auf deren Grundlage sie die Verhältnismäßigkeit der staatlichen Finanzierung zu bewerten gedenkt, wonach die staatliche Beihilfe die Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags nicht überschreiten darf, und es keine Marktverzerrungen geben darf, die nicht zwangsläufig durch die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags bedingt sind [86].
Ve sdělení o televizním vysílání Komise popsala kritéria, na základě kterých zamýšlí posuzovat úměrnost financování státem s požadavkem, aby státní podpora nepřekročila čisté náklady na výkon funkce veřejné služby a aby nedocházelo k deformacím na trhu, které nejsou potřebné k plnění funkcí veřejné služby [86].
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, sind Sie bereit, an diesem Punkt eine Auswirkungsstudie in Auftrag zu geben - und ich möchte Sie dringend dazu auffordern -, damit sichergestellt wird, dass wir im Parlament die Informationen haben, die wir benötigen, wenn wir schließlich unsere Zustimmung geben sollen?
Pokud ne, jste připraven - a v této věci na Vás chci naléhat - v tomto okamžiku nechat provézt studii dopadů, abyste zajistil, že my v Parlamentu budeme mít informace, které potřebujeme, když budeme nakonec muset dát náš souhlas?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
80. bekräftigt seine Forderung, dass Kommission und Rat die genannten Einrichtungen dazu bewegen sollten, den Impuls für die Schaffung des Solidaritätsfonds zu geben; legt dem Gipfel von Wien nahe, das Projekt zu unterstützen und unverzüglich eine entsprechende Durchführbarkeitsstudie in Auftrag zu geben;
80. opětovně žádá Komisi a Radu, aby povzbuzovaly výše uvedené organizace k vytvoření fondu solidarity; vyzývá, aby vrcholná schůzka ve Vídni projekt podpořila a bez dalšího prodlení nechala k projektu vypracovat studii proveditelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Investbx dagegen soll Daten über KMU-Aktien bereitstellen, und darüber hinaus werden die KMU unabhängige Studien zum Marktpreis in Auftrag geben, um den Anlegern ausführliche Informationen über das Unternehmen an die Hand zu geben, an denen sie ihre Investitionsentscheidungen ausrichten können.
Investbx bude naopak poskytovat údaje o akciích malých a středních podniků, kromě toho bude malými a středními podniky zadáván nezávislý výzkum za tržní sazby s cílem poskytnout investorovi podrobné informace o společnosti a podpořit tak jeho investiční rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
10. ist gleichzeitig der Ansicht, dass ein klarer und konkreter Verweis auf den Sanierungsprozess in der Region in die ENP-Aktionspläne mit Israel, Jordanien und der Palästinensischen Behörde aufgenommen werden sollte; empfiehlt der Kommission nachdrücklich, eine gemeinsame Studie zum Jordan in Auftrag zu geben;
10. domnívá se zároveň, že by do akčních plánů evropské politiky sousedství s Izraelem, Jordánskem a palestinskou samosprávou měl být začleněn jednoznačný a konkrétní odkaz na proces obnovy této oblasti; velmi doporučuje Komisi, aby iniciovala společnou studii o Jordánu;
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist gleichzeitig der Ansicht, dass ein klarer und konkreter Verweis auf den Sanierungsprozess in der Region in die Aktionspläne mit Israel, Jordanien und der Palästinensischen Behörde im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik aufgenommen werden sollte; empfiehlt der Kommission nachdrücklich, eine gemeinsame Studie zum Jordan in Auftrag zu geben;
9. domnívá se zároveň, že by do akčních plánů evropské politiky sousedství vypracovaných s Izraelem, Jordánskem a palestinskou samosprávou měl být začleněn jednoznačný a konkrétní odkaz na proces obnovy této oblasti; naléhavě vyzývá Komisi, aby zahájila společnou studii o Jordánu;
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich beispielsweise geben sich alle gegenwärtigen Präsidentschaftskandidaten der unrealistischen Hoffnung hin, man könne in der Währungsunion bleiben, aber gleichzeitig die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank sowie deren Auftrag zur Preisstabilität abschwächen, die „Beratungen“ zwischen den Regierungen und der EZB forcieren und den Euro derart zum Vorteil Frankreichs manipulieren.
Například ve Francii se všichni nynější prezidentští kandidáti drží nerealistické vyhlídky na setrvání v měnové unii, ale zároveň na oslabení nezávislosti Evropské centrální banky a jejího mandátu ohledně měnové stability, na posílení „konzultací“ mezi vládami a ECB a manipulaci eura ve prospěch Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
45. fordert die Kommission auf, eine Studie in Auftrag zu geben, in der geprüft wird, welche Mitgliedstaaten über Bestimmungen über Fördermaßnahmen verfügen, welche Voraussetzungen gegeben sein müssen, wie diese Bestimmungen durch die Regierung oder Nichtregierungsgremien praktisch umgesetzt werden und wie effizient sie bislang sind;
45. vyzývá Komisi, aby vypracovala studii za účelem zjištění, které členské státy mají ustanovení týkající se pozitivních opatření, jaké podmínky je při jejich použití třeba splnit, jak jsou tato ustanovení používána v praxi vládními a nevládními subjekty a jak jsou účinná;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Kommission daher auf, eine Studie über die Reichweite des für den Sport in der Europäischen Union geltenden EG-Rechts, einschließlich der arbeitsrechtlichen Normen sowie der Normen für den Sozialschutz, in Auftrag zu geben, wobei die Regeln für den Transfer von Sportlern besonders berücksichtigt werden sollten;
3. vyzývá proto Komisi, aby nechala vypracovat studii zabývající se rozsahem působnosti právních předpisů ES použitelných na oblast sportu v Evropské unii, včetně pracovněprávních předpisů a pravidel sociálních ochrany, přičemž zvláštní pozornost by měla být věnována přestupům hráčů;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Im Verlauf des Jahres 2006 sollte die Kommission eine Studie über einen möglichen Zusammenhang zwischen Gesetzgebung betreffend Prostitution und Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung in Auftrag geben und darin auch die mögliche Verlagerung von Sextourismus auf andere Länder in Folge von prohibitionistischen Modellen (Schweden) untersuchen.
h) během roku 2006 by Komise měla zajistit vypracování studie možného vztahu mezi právními předpisy v oblasti prostituce a obchodováním s lidmi za účelem sexuálního vykořisťování, která by zkoumala také možný přesun sexuální turistiky do jiných zemí následkem modelu „zákazu“ (Švédsko),
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert die Organe der EU auf, die im Rahmen ihres Auftrags jährliche Berichte über die Menschenrechtssituation ausarbeiten, eine Schwerpunktsetzung auf die Menschenrechte in Verbindung mit HIV in diesen Berichten dergestalt vorzunehmen, dass sie Menschen, die mit Aids leben, und denjenigen, die für eine Infektion anfällig sind, eine Stimme geben;
23. vyzývá orgány EU, které v rámci svého mandátu vypracovávají výroční zprávy o stavu lidských práv, aby se v těchto zprávách mimo jiné soustředily na lidská práva související s HIV, a to způsobem, který zohlední mínění osob, jež s HIV žijí, a osob touto infekcí ohrožených;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden ein Gutachten in Auftrag geben, um anhand von typischen Anträgen auf Probebohrungen innerhalb der EU zu prüfen, welche Risiken bestehen und ob der Rechtsrahmen der Europäischen Union tragfähig ist, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ausreichend sind und ob - und wenn ja wo - wir eine Nachbesserung auf EU-Ebene brauchen.
Necháme vypracovat odborné stanovisko, ve kterém se bude zkoumat, jaká rizika jsou spojená s typickými žádostmi o povolení zkušebního vrtu v Evropské unii, zda právní rámec EU plní svoji úlohu, zda právní předpisy členských států vyhovují a zda a popřípadě co musíme zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind etwas vage, aber es scheint sinnvoll zu sein, ein Grünbuch auszuarbeiten, viele Studien in Auftrag zu geben, Daten zu sammeln und Informationen über diesen Bereich einzuholen, damit wir einen Überblick über die Lage der Dinge auf europäischer Ebene erhalten.
Byly poněkud neurčité, ale zní rozumně vypracovat zelenou knihu, objednat si řadu studií a shromažďovat údaje o této oblasti, abychom získali představu, jak vypadá situace na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wird sie die Exposition gegenüber Phthalaten aus Artikeln aus der Krankenpflege, Fußbodenbelägen, Lebensmittelverpackungen, die aus Weich-PVC hergestellt sind oder Bestandteile aus Weich-PVC enthalten, und aus der Raumluft überprüfen und erforderlichenfalls Studien zur Ermittlung der jeweiligen Werte in Auftrag geben.
Přezkoumá zejména vystavení osob flalátům z výrobků používaných v oblasti podlahových krytin, potravinových obalů vyrobených z umělohmotných materiálů nebo obsahujících části vyrobené z umělohmotných materiálů a z ovzduší a, bude-li to na místě, zadá výzkum ke zjištění těchto hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag FISH/2007/04, Auftrag Nr. 4, Dezember 2009. “ und fordert die Kommission auf, in ihrem nächsten Bericht über die IMP einen vollständigen und systematischen Überblick über alle im Rahmen sämtlicher Haushaltslinien bereitgestellten Finanzmittel für Tätigkeiten im Bereich der maritimen Sektoren, der Küstenregionen und der Meere allgemein zu geben;
Rámcová smlouva FISH/2007/04, zakázka č. 4, prosinec 2009. a vyzývá Komisi, aby ve své příští zprávě o pokroku v oblasti integrované námořní politiky předložila úplný a systematický přehled veškerých finančních prostředků poskytnutých v rámci jednotlivých rozpočtových položek na činnosti související s námořními odvětvími, pobřežními regiony a moři;
   Korpustyp: EU DCEP
18. glaubt, dass der Normungsprozess teilweise durch eine bessere Konsultation zwischen der Kommission und den ESO vor der Erteilung eines Auftrags beschleunigt werden wird, was sie in die Lage versetzen wird, zügiger – vorzugsweise innerhalb einer Frist von zwei Monaten – darauf Antwort zu geben, ob es ihnen möglich ist, ein Normungsvorhaben durchzuführen;
18. domnívá se, že k částečnému urychlení procesu normalizace dojde na základě dokonalejšího postupu konzultací mezi Komisí a evropskými organizacemi pro normalizaci před vydáním pověření, což jim umožní rychleji (nejlépe do dvou měsíců) informovat o tom, zda mají možnost uskutečnit určitý projekt v oblasti normalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine Bewertung der allgemeinen Auswirkungen der Reform des Beamtenstatuts aus dem Jahr 2004 durch ein unabhängiges Expertengremium, bei der Kosten und Nutzen der Reform untersucht werden und insbesondere nicht beabsichtigte negative Folgen für das Funktionieren der Organe festgestellt werden; fordert den Generalsekretär auf, gleichzeitig eine Untersuchung über die Zufriedenheit des Personals in Auftrag zu geben;
požaduje, aby byl celkový dopad reformy služebního řádu z roku 2004 posouzen nezávislým externím subjektem, který by provedl analýzu nákladů a přínosů reformy a zejména odhalil nezamýšlené důsledky, které se negativně podepsaly na fungování orgánů; současně vyzývá generálního tajemníka, aby zadal analýzu spokojenosti zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, eine neue Folgenabschätzung über die Durchführung der Richtlinie 96/67/EG, ihre derzeitigen Vorteile für die Nutzer und Passagiere und darüber, wie eine weitere Liberalisierung die Erfahrungen der Nutzer/Passagiere verbessern würde, in Auftrag zu geben;
13. vyzývá Komisi, aby zahájila práci na nové analýze dopadů, jež se bude zabývat prováděním směrnice 96/67/ES, jejím skutečným přínosem pro uživatele a cestující a otázkou, jakým způsobem by další liberalizace zlepšila zkušenosti obou skupin;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der heute Abend zur Debatte stehenden Verordnung gehen machen wir einen weiteren Schritt nach vorn: Wir erweitern die Befugnisse der EU-Agentur, wir geben ihr mit dem Auftrag, ein einheitliches Bahnsignalsystem zu schaffen, das nicht weniger als 23 bestehende Systeme in Europa ersetzen soll, eine maßgebliche Funktion.
Nařízení, o kterém dnes večer diskutujeme, je dalším krokem vpřed: stejně jako rozšíření pravomocí evropské agentury, umožňujeme i vybudování jednotného železničního systému signalizace, který by měl nahradit 23 systémů, jež existují po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Polen versichert, diente die Beihilfe als Anreiz für die Forschungs- und Entwicklungstätigkeit, da die HCz solche Forschungsarbeiten nicht durchführt und die Entwicklung von Mustern von ISO-Dokumenten, die von einer großen Zahl von Industrieunternehmen genutzt werden können, selbst nicht in Auftrag geben würde.
Polsko ubezpečuje, že cílem podpory byla stimulace výzkumně – vývojové činnosti, protože firma HCz výzkumnou činnost tohoto typu neprovádí, a sama by vypracování vzorové dokumentace ISO, kterou může využívat široká skupina průmyslových podniků, nezadala.
   Korpustyp: EU
· Evaluierungen zu relevanten Verwaltungsfragen, insbesondere im Hinblick auf die Vereinfachung der Verwaltungs- und Finanzaspekte der Programme, in Auftrag geben, und die Ergebnisse dieser Bewertungen dem Parlament, dem Rat und den nationalen Stellen so rechtzeitig mitteilen, dass ihre Erkenntnisse bei der Ausarbeitung der Nachfolgeprogramme berücksichtigt werden können.
· provide for evaluations on relevant administrative issues, in particular on attempts to simplify administrative and financial aspects of the programmes, and to communicate the results of these evaluations to the Parliament, Council and National Agencies so that their findings may be taken into account when successor programmes are being designed.
   Korpustyp: EU DCEP