Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Betracht gezogen werden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Betracht gezogen werden zvažovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Betracht gezogen werden zvažovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb sollten bei solchen Patienten regelmäßige Leberfunktionsuntersuchungen in Betracht gezogen werden .
U takových nemocných je proto nutné zvažovat pravidelné vyšetření jaterních testů ..
   Korpustyp: Fachtext
Es sollten grundsätzlich alternative Methoden in Betracht gezogen werden , die keine radioaktiven Arzneimittel mit ionisierender Strahlung beinhalten .
Vždy je třeba zvažovat alternativní metody , které nepoužívají radioaktivní přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollten immer alternative Methoden in Betracht gezogen werden , die keine ionisierende Strahlung beinhalten .
Vždy je třeba zvažovat alternativní metody , které nepoužívají ionizující záření .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Punkte sollten zu Beginn einer Pramipexol-Behandlung bei Patienten mit Morbus Parkinson in Betracht gezogen werden .
Tyto skutečnosti je třeba při zahajování léčby pramipexolem u pacientů s Parkinsonovou nemocí zvažovat .
   Korpustyp: Fachtext
Während Stressperioden oder im Rahmen einer geplanten Operation sollte eine zusätzliche systemische Gabe von Kortikoiden in Betracht gezogen werden .
V obdobích stresové zátěže nebo elektivních chirurgických výkonů se má zvažovat doplňkové krytí systémovým kortikosteroidem .
   Korpustyp: Fachtext
EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ DE 16/ 43 © EMEA 2007 Die Anwendung von Viani bei Schwangeren sollte nur in Betracht gezogen werden , wenn der erwartete Nutzen für die Mutter größer ist als das mögliche Risiko für den Fötus .
Podávání přípravku Viani těhotným ženám by se mělo zvažovat pouze tehdy , pokud očekávaný přínos pro matku je větší než možné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
EMEA/ CHMP/ 116517/ 2006/ DE 17/ 44 © EMEA 2007 Die Anwendung von Seretide bei Schwangeren sollte nur in Betracht gezogen werden , wenn der erwartete Nutzen für die Mutter größer ist als das mögliche Risiko für den Fötus .
Podávání přípravku Seretide těhotným ženám by se mělo zvažovat pouze tehdy , pokud očekávaný přínos pro matku je větší než možné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Gemfibrozil sollte vor allem in Situationen in Betracht gezogen werden , in denen Statine nicht eingesetzt werden können , z . B . aufgrund einer Unverträglichkeit gegenüber Statinen bzw . bei Patienten mit besonderen Lipidstörungen .
Léčbu gemfibrozilem je třeba zvažovat především v situacích , v nichž nelze použít statiny , jako je intolerance statinů , nebo u pacientů se specifickými lipidovými poruchami .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Betracht gezogen werden

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Technologien müssen in Betracht gezogen werden.
Je třeba vzít v potaz veškeré technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Vorschlägen werden die folgenden Maßnahmen in Betracht gezogen:
Při vypracovávání těchto návrhů zváží následující opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
In vier Monaten, werden Sie für Bewährung in Betracht gezogen..
Za čtyři měsíce můžete být podmínečně propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Andere empfängnisverhütende Maßnahmen sollten in Betracht gezogen werden .
Proto by měly být zváženy alternativní metody antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Gebiete müssen gleichermaßen in Betracht gezogen werden.
Všechny oblasti si zasluhují stejnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Dosisreduktion oder schrittweises Absetzen sollten in Betracht gezogen werden .
Je třeba zvážit snížení dávky/ postupné vysazení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
er Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
vhodné očkování (hepatitis A a B).
   Korpustyp: Fachtext
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden.
č t eba zvážit individuální úpravu dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden .
Je třeba zvážit individuální úpravu dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Auch andere mögliche Ansätze werden in Betracht gezogen.
Zvažují se i další možné přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Hauptaspekte müssen dabei in Betracht gezogen werden.
Je třeba zvážit dva hlavní aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein geeignetes Instrument müsse in Betracht gezogen werden.
K jejich financování by podle Evropského parlamentu měl být vytvořen vhodný nástroj.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Alternativen werden offenbar nicht in Betracht gezogen.
Zdá se, že žádná jiná alternativa nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag sollte, denke ich, ernsthaft in Betracht gezogen werden.
Myslím si, že tento návrh je třeba vážně zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Dosistitration sollte in Betracht gezogen werden .
Je zapotřebí vzít v úvahu možnost titrace dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisreduktion oder schrittweises Absetzen sollten in Betracht gezogen werden.
Je třeba zvážit snížení dávky či postupné vysazení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit einer zeitgleichen Meningitis sollte in Betracht gezogen werden.
Z klinického hlediska je třeba mít neustále na paměti možnost koincidence meningitidy.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Reduzierung der Nifedipin-Dosis kann in Betracht gezogen werden .
Lze uvažovat o snížení dávky nifedipinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung kann in Betracht gezogen werden :
Současné používání se zvýšenou pozorností :
   Korpustyp: Fachtext
Eine entsprechende Dosistitration sollte in Betracht gezogen werden .
Je zapotřebí vzít v úvahu titrování dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden für den diesjährigen Preis in Betracht gezogen.
- Jste letos nominovaná na jejich cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dienste gegenüber dem Land werden in Betracht gezogen.
Každá farma, cesta a stezka je střežena!
   Korpustyp: Untertitel
Alle relevanten Alternativen zum Ausgangsszenario werden in Betracht gezogen.
Zváží se všechny příslušné alternativy k výchozí úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
   Korpustyp: EU
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Proto nebylo možné vzít cenový závazek blíže v úvahu.
   Korpustyp: EU
Sie hätten niemals in Betracht gezogen werden dürfen.
Především se o nich nikdy nemělo ani uvažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die gegenseitige Anerkennung von Klassenzeugnissen in Betracht gezogen werden,
v případech, kdy je to možné, přičemž jako vzor poslouží nejpřísnější a nejdůslednější normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fernunterricht sollten folgende Komponenten in Betracht gezogen werden:
Složky, které by měly být zohledněny při dálkovém vzdělávání, zahrnují:
   Korpustyp: EU
Daher sollten Verknüpfungen mit anderen Umweltmanagementsystemen in Betracht gezogen werden.
Přitom je třeba zvážit vazby na jiné systémy environmentálního řízení.
   Korpustyp: EU
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine, die es verdient, in Betracht gezogen zu werden.
Nezaslouží si, aby se o ní přemýšlelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reduzierung der Pramipexoldosis sollte in Betracht gezogen werden, wenn diese Arzneimittel gemeinsam verabreicht werden.
4 Pokud se podává Oprymea v kombinaci s levodopou, doporuč se bě zvyš
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn nur wirtschaftliche Aspekte in Betracht gezogen werden, sollte dies unterstützt werden.
To bychom měli podporovat i s ohledem na hospodářská hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen nicht beherrscht werden kann, könnte die Gabe von rekombinantem Faktor VIIa in Betracht gezogen werden.
Pokud život ohrožující krvácení nelze kontrolovat výše uvedenými opatřeními, lze zvážit podávání rekombinantního faktoru VIIa.
   Korpustyp: Fachtext
Die Digoxin- Serumkonzentration muss überwacht werden und eine Digoxin- Dosisverringerung muss erforderlichenfalls in Betracht gezogen werden.
Koncentrace digoxinu v séru by měly být sledovány a v případě nutnosti by mělo být zváženo snížení dávky digoxinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombination sollte mit Vorsicht angewendet werden und eine niedrigere Trazodon-Dosierung in Betracht gezogen werden .
Kombinace by měla být užívána s opatrností , je také třeba zvážit snížení dávek trazodonu .
   Korpustyp: Fachtext
In Bezug auf Sanktionen gibt es bereits gesetzliche Regelungen, die dabei in Betracht gezogen werden müssen.
Pokud se týká postihů, již existují právní předpisy, které by měly být zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In genau diesen Fällen sollte unkonventionelle und außergewöhnliche Hilfe in Betracht gezogen werden.
Měli bychom v těchto případech zvážit poskytnutí mimořádné a výjimečné pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unkonventionelle und außergewöhnliche Hilfe sollte in Betracht gezogen werden, und zwar ausschließlich in diesen Fällen.
Měli bychom zvážit poskytnutí mimořádné a výjimečné pomoci, a to výhradně v těchto případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objektiv müssen unterschiedliche Situationen in den einzelnen Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
Bude zapotřebí vzít objektivně v potaz specifika jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Bewertung in 2010 sollen Folgemaßnahmen in Betracht gezogen werden.
Následná opatření navazující na tyto kroky budou zvážena až po dokončení úplného posouzení v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion in der Vorgeschichte sollte eine niedrigere Dosis in Betracht gezogen werden.
U pacientů s poruchou funkce jater v anamnéze je nutno zvážit nižší dávku.
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen muss der Abbruch der Gemcitabin-Behandlung in Betracht gezogen werden.
V těchto případech by mělo být zváženo přerušení léčby gemcitabinem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Zidovudin bereits in einem antiretroviralen Kombinationsschema verwendet wird , sollte sein Austausch in Betracht gezogen werden .
Měla by se zvážit záměna zidovudinu v kombinovaném režimu ART , pokud již byl zaveden .
   Korpustyp: Fachtext
ist der Auffassung, dass in diesem Policymix insbesondere Folgendes in Betracht gezogen werden sollte:
domnívá se, že tato kombinace politik by se měla zaměřit zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Gesamtzusammenhang sollten die folgenden Empfehlungen in Betracht gezogen werden:
Na tomto obecném pozadí je zapotřebí zvážit následující doporučení:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen können alternative kosteneffiziente Methoden zur Messung des Wärmeenergieverbrauchs in Betracht gezogen werden.
V těchto případech lze zvážit alternativní nákladově efektivní metody měření spotřeby tepla.
   Korpustyp: EU
Eine niedrigere Anfangsdosis (150 mg/4 Wochen) sollte für diese Patienten in Betracht gezogen werden.
Je vhodné zvážit nižší počáteční dávku (150 mg/ 4 týdny) u těchto pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Dosisregime soll auch bei besonders schweren Infektionen in Betracht gezogen werden.
Tento dávkovací režim by měl být také zvážen u zvláště závažných infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
P i vysazování olanzapinu by se m lo zvážit postupné snižování dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Patient , bei dem eine Behandlung mit Reteplase in Betracht gezogen wird , sollte sorgfältig untersucht werden .
Stav každého pacienta , u kterého je zvažována terapie reteplázou , by měl být pečlivě zhodnocen .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten auch andere empfängnisverhütende Maßnahmen in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Z tohoto důvodu by mělo být zváženo použití jiného způsobu antikoncepce ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere wenn mehr als eine Einmaldosis Midazolam gegeben wird , sollte eine Dosisanpassung in Betracht gezogen werden .
Je nutno zvážit úpravu dávky midazolamu , zejména podává-li se více než jedna dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Magenspülung kann in Betracht gezogen werden , wenn vermutet wird , dass außerdem Nahrung aufgenommen wurde .
Pokud je podezření na další požité látky , může se zvážit výplach žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann eine zweite ILP 6 -8 Wochen nach der ersten in Betracht gezogen werden .
Pokud je to nutné , lze zvážit druhou izolovanou perfuzi končetiny ( IPK ) za 6 -8 týdnů po první .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden.
Aby se zabránilo selhání lé by, je však t eba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Episoden von Schlafwandeln müssen daher vollständig untersucht und geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen werden .
Proto je nutné epizody náměsíčnosti kompletně vyšetřit a zvážit příslušnou intervenci .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhtem Risiko , wie Kinder , sollten Urinanalysen in Betracht gezogen werden .
U pacientů s vyšším rizikem , např . u dětí , by mělo být zváženo vyšetření moči .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Retikulozytenzählung sollte als Teil der Evaluierung in Betracht gezogen werden .
Součástí hodnocení by mělo být i stanovení počtu retikulocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einem Hyperurikämie-Risiko sollte die Anwendung von Allopurinol in Betracht gezogen werden .
U pacientů s rizikem hyperurikémie by mělo být zváženo podávání alopurinolu .
   Korpustyp: Fachtext
Wieder andere wollen, dass alle Einwohner ihres Landes in Betracht gezogen werden.
Další by chtěli, aby se brali v úvahu všichni obyvatelé v jejich zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geografische Ausgewogenheit der Union sollte dabei in Betracht gezogen werden.
Mělo by se počítat s geografickou rovnováhou Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wenn mehr als eine Einmaldosis Midazolam gegeben wird , sollte eine Dosisanpassung in Betracht gezogen werden .
Měla by být zvážena úprava dávky , především v případech , je-li podávána více než jedna dávka midazolamu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann , falls angezeigt , in Betracht gezogen werden .
V indikovaných případech je třeba uvážit prevenci další absorpce .
   Korpustyp: Fachtext
Die lange Halbwertszeit von Infliximab sollte in Betracht gezogen werden , wenn chirurgische Maßnahmen beabsichtigt sind .
Při plánování chirurgického výkonu je třeba vzít v úvahu dlouhý poločas eliminace infliximabu .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen müssen in Betracht gezogen werden bei Einnahme von Ritonavir als antiretrovirales Arzneimittel .
Následující upozornění a opatření pro použití je třeba vzít v úvahu , jestliže je ritonavir užíván jako antiretrovirové léčivo .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Behandlung von Tuberkulose bei HIV-Patienten sollten die offiziellen Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Je potřeba zvážit užití oficiálních postupů , vhodných pro léčbu tuberkulózy u HIV infikovaných pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine angemessene Dosistitration zwischen 500 µg, 300 µg und 150 µg sollte in Betracht gezogen werden.
Je třeba zvážit titraci dávky mezi 500 µg, 300 µg a 150 µg.
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Gabe eines Diuretikums sollte eine Dosisreduktion des Diuretikums in Betracht gezogen werden.
Mělo by být rozhodnuto o snížení dávky souběžně užívaných diuretik.
   Korpustyp: Fachtext
Unter diesen Umständen sollte eine Verringerung der Atorvastatindosis in Betracht gezogen werden .
V této situaci by měla být zvažováno snížení dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Misoprostol oder Protonenpumpenhemmern) sollte sorgfältig in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 4.2).
Je také třeba pečlivě zvážit možnou kombinaci s gastroprotektivními léčivy (např. misoprostol nebo inhibitory protonové pumpy) (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Alternative Methoden ohne ionisierende Strahlung sollten stets in Betracht gezogen werden .
Vždy třeba zvážit alternativní techniky , které nevyužívají ionizující záření .
   Korpustyp: Fachtext
Alternative Methoden ohne ionisierende Strahlung sollten stets in Betracht gezogen werden .
Vždy třeba zvážit alternativní techniky , při kterých se nepoužívá ionizující záření .
   Korpustyp: Fachtext
Episoden von Schlafwandeln müssen daher vollständig untersucht und geeignete Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
Proto je nutné stavy náměsíčnosti kompletně vyšetřit a zvážit příslušnou intervenci.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses sollte in Betracht gezogen werden bei Patienten mit einer kontrollierten Natrium-Diät.
Tato skutečnost by měla být vzata do úvahy u pacientů s dietou kontrolující množství sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses sollte bei Patienten mit einer kontrollierten Natrium- Diät in Betracht gezogen werden.
Tato skutečnost by měla být vzata do úvahy u pacientů s dietou kontrolující množství sodíku.
   Korpustyp: Fachtext
5 Bei einer Niereninsuffizienz sollte ein Abbruch der intravenösen Immunglobulin-Behandlung in Betracht gezogen werden .
V případě poruchy funkce ledvin je třeba zvážit přerušení léčby IVIg .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine PML entwickeln , sollte eine Reduktion der gesamten Immunsuppression in Betracht gezogen werden .
Je nutno zvážit možnost snížení celkové imunosuprese u pacientů , u kterých došlo k rozvoji PML .
   Korpustyp: Fachtext
4 Heparingabe auf, sollte die Gabe von Protamin in Betracht gezogen werden.
Aplikace protamin sulfátu by měla být zvažována v případě, že heparin byl aplikován v průběhu 4 hodin od začátku krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Andere mögliche Ursachen einer Osteoporose neben Östrogen-Mangel und Alter sollten in Betracht gezogen werden .
Je třeba vzít v úvahu jiné příčiny osteoporózy než deficit estrogenu a stárnutí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden .
Při vysazování olanzapinu by se mělo zvážit postupné snižování dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte bei der Planung von Vakzinationsprogrammen für Kälber , die Locatim erhalten , in Betracht gezogen werden .
To je třeba vzít v úvahu při plánování vakcinačního programu pro telata , která dostala Locatim .
   Korpustyp: Fachtext
Eine niedrigere Dosis oder eine weniger häufige Einnahme sollte in Betracht gezogen werden .
Mělo by být zváženo nižší dávkování nebo nižší frekvence dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit einer veränderten Wirksamkeit der durch diese Isoenzyme metabolisierten Arzneimittel sollte in Betracht gezogen werden .
Měla by být zvážena možnost změny účinku léčiv , která jsou metabolizována těmito isoenzymy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überwachung der Cholesterinwerte und eine nachfolgende Dosisanpassung sollten in Betracht gezogen werden .
Mělo by se uvažovat o monitorování hladin cholesterolu a následné úpravě dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Aby se zabránilo selhání léčby , je však třeba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung eines Behandlungsversagens sollten jedoch lokale antibakterielle Resistenzmuster und lokale Leitlinien in Betracht gezogen werden .
Aby se zabránilo selhání léčby , je třeba vzít v úvahu místní charakteristiku antibakteriální rezistence a místní pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
o Die menschlichen Charakterzüge oder die eigene Moral werden nicht in Betracht gezogen.
o Nikdy se nebere ohled na lidské vlastnosti nebo náležitou morálku.
   Korpustyp: Fachtext
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden .
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verdacht auf Pankreatitis sollte der Abbruch einer Behandlung mit Tigecyclin in Betracht gezogen werden.
Při podezření na vývoj pankreatitidy je třeba uvažovat o ukončení léčby tigecyklinem.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch sollte bei jeder verabreichten Infusion das Risiko einer Überempfindlichkeitsreaktion in Betracht gezogen werden.
Riziko hypersenzitivních reakcí by však mělo být zvažováno pro každou podávanou infuzi.
   Korpustyp: Fachtext
gibt zu bedenken, ob nicht eine Angliederung der Akademie an Europol in Betracht gezogen werden sollte;
klade si otázku, zda by nebylo vhodné zvážit připojení akademie k úřadu Europol;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dann ein gutes Prinzip, wenn auch die konkreten Umstände in Betracht gezogen werden.
Je správná za předpokladu, že bereme na vědomí také okolnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein größeres Spektrum alternativer Urteile, die Gefängnisstrafen ersetzen, in Betracht gezogen werden.
Mělo by se zvážit rozšíření škály alternativních sankcí, které by nahradily tresty odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-weite Saldierungen oder ein Handel mit den Quoten sollten in Betracht gezogen werden.
Uvažovat je třeba o vyrovnávání anebo obchodu s kvótami na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erfahrung muss auch bei zukünftigen Energieentwicklungen in Betracht gezogen werden.
K těmto zkušenostem je rovněž nutné přihlédnout v souvislosti s budoucím energetickým vývojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Ausarbeitung globaler Lösungen werden insbesondere unsere Lösungsvorschläge in Betracht gezogen.
Při vypracovávání řešení v celosvětovém měřítku se berou v potaz právě naše řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte längerfristig eine zweite digitale Dividende in Betracht gezogen werden.
Zejména by v dlouhodobém horizontu měla být zvážena druhá digitální dividenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese negativen Auswirkungen auf das Klima müssen auch in Betracht gezogen werden.
Tyto negativní klimatické účinky musí být rovněž brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der derzeitigen Erörterung des Themas werden nur wenige Formen der Kodifizierung in Betracht gezogen.
V rámci současné diskuse se uvažuje pouze o několika typech kodifikace.
   Korpustyp: EU DCEP