Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten bei solchen Patienten regelmäßige Leberfunktionsuntersuchungen in Betracht gezogen werden .
U takových nemocných je proto nutné zvažovat pravidelné vyšetření jaterních testů ..
Was nichts ist, was wir wirklich in Betracht ziehen würden, richtig?
Což zrovna není jedna z věcí, které zvažujeme udělat, že ne?
Meines Wissens hat Malta den Import von Energie aus Atomkraftwerken in Frankreich in Betracht gezogen.
Mám informace o tom, že Malta zvažuje význam energie vyráběné ve francouzských jaderných elektrárnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halbpensioniert und zieht es in Betracht dem Americas Cup beizutreten.
Napůl v důchodu a zvažuju vstup na Americký pohár.
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel sollten die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Tacrolimus-Dosis in Betracht gezogen werden .
Při současném podávání obou léků by měly být sledovány plazmatické koncentrace takrolimu a v případě potřeby zvažováno i snížení jeho dávky .
Die Wahrheit ist, ich habe selbst eine Veränderung in Betracht gezogen.
Pravda je, že jsem zvažoval změnu toho svého.
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
Daňové škrty by měly být zvažovány pouze ve střednědobém horizontu , poté co země opět získají v rozpočtu dostatečný manévrovací prostor .
Das haben wir schon in Betracht gezogen.
Tak moment, to už jsme zvažovali.
Es ist unmöglich, den Klimawandel zu bekämpfen, ohne die Energieeffizienz in Betracht zu ziehen.
Není možné bojovat proti změně klimatu, aniž bychom zvažovali energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du je ein Stück Toast in Betracht gezogen?
A nezvažoval jsi někdy, že si třeba uděláš toust?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Betracht ziehen
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ziehen es in Betracht.
Ziehen Sie das in Betracht?
Jsem to málem dala na Youtube.
Ziehen Sie eine Finanztransaktionssteuer in Betracht.
Zvažte daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Ausschüsse ziehen dies ebenfalls in Betracht.
Ostatní výbory uvažují o stejném postupu.
Das werden wir in Betracht ziehen.
Ziehen Sie das wirklich in Betracht?
- Ich werde es in Betracht ziehen.
....überzeugt es erneut in Betracht zu ziehen.
…řemluvili, aby si to rozmyslel.
Ich werde es in Betracht ziehen.
Wir werden das in Betracht ziehen.
Wir müssen andere Optionen in Betracht ziehen.
Musíme tedy vymyslet něco jiného.
Warum ziehen wir nicht dasselbe in Betracht?
Tak co kdybysme udělali to samý?
Wir werden Ihre Ausführung in Betracht ziehen.
Jsme připraveni přijmout vaše návrhy.
Ich werde das in Betracht ziehen.
Das solltest du vielleicht in Betracht ziehen.
Nad tím bych se možná zamyslela.
- Ich muss alles in Betracht ziehen.
- Musím probrat všechny možnosti.
Werden Sie mich also in Betracht ziehen?
Tak budete o mně uvažovat?
- Wir sollten das zumindest in Betracht ziehen.
Du musst die Möglichkeit in Betracht ziehen.
Podívej, musíme té možnosti čelit.
Was wird der Präsident in Betracht ziehen?
Jaké možnosti má prezident?
Ich sagte ja nur "in Betracht ziehen."
Wir müssen die Möglichkeit in Betracht ziehen.
Du musst diese Möglichkeit in Betracht ziehen.
Potřebuji, abys tu možnost zvážil.
Wir müssen alles in Betracht ziehen.
Ale máš pravdu, musíme se mít na pozoru.
Ob man das in Betracht ziehen wird?
Myslíte, že k tomu přihlédnou?
Ziehen Sie das Hollis College in Betracht?
Wir ziehen zu viele Möglichkeiten in Betracht.
Máme pred sebou príliš mnoho možností.
Ziehen wir etwa jemand anderen in Betracht?
Ale teď vážně, o nikom jiným neuvažuješ, že jo?
Das ziehen wir doch nicht in Betracht?
Sakra práce, o tom snad ani neuvažujete.
Und was ziehen Sie in Betracht?
Na co jste se zaměřil vy?
Würdest du's wenigstens in Betracht ziehen?
Wir werden eine Lufterkundung in Betracht ziehen.
Můžeme ji nechat letecky zmapovat.
Ziehen Sie das doch mal in Betracht.
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten ernsthaft andere Schritte und Lösungen in Betracht ziehen.
Měli bychom se vážně zamýšlet nad dalšími kroky a řešeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen , ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen .
Doporučuje se tedy věnovat pozornost současnému PFMT .
Ziehen sie vier Ihnen vertraute Situationen in Betracht.
Zamysleme se nad čtyřmi důvěrně známými situacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden diese natürlich sorgfältig in Betracht ziehen.
Samozřejmě je pečlivě promyslíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky vývojové toxicity.
Versuche zur pränatalen Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky prenatální vývojové toxicity.
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
Zkoušky dermální cestou připadají v úvahu, pokud:
Prüfungen zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.
Prüfungen zur Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy.
Welche Maßnahmen gilt es darüber hinaus in Betracht zu ziehen?
O jakých opatřeních je třeba ještě uvažovat?
- Ihr könnt das doch nicht ernsthaft in Betracht ziehen.
O tom nemůžeš vážně uvažovat.
Ich weiß, das Sie effizientere Möglichkeiten, dafür in Betracht ziehen.
Vím, že znáte mnohem účinnější způsoby jak to provést.
Sir, Sie müssen die Umstände in Betracht ziehen.
Pane, musíte si vyslechnout okolnosti.
Jessica würde es nicht einmal in Betracht ziehen.
Jessica by o tom ani nepřemýšlela.
Denk dran alle Möglichkeiten in Betracht zu ziehen.
Pamatujte na zvážení všech možností.
Sir, Sie ziehen das doch nicht ernsthaft in Betracht?
Pane, snad to vážně nezvažujete?
Aber wir müssen alle Möglichkeiten in Betracht ziehen.
Ale musíme to brát v potaz.
Er wird den Plan sicher in Betracht ziehen.
Bitte ziehen Sie in Betracht, was Mr. Reese tun würde.
Chci, abyste přemýšlela jako Reese.
Captain Kirk, ich werde es in Betracht ziehen.
Kapitáne Kirku, zvážím to.
Sie ziehen eine Genehmigung unseres Antrages gar nicht in Betracht.
Ukázalo se, že město naši žádost vůbec nezvažovalo.
Etwas, das du auch in Betracht ziehen solltest.
Možná bys to měla dělat taky.
Danke, dass Sie mich in Betracht ziehen, Sir.
Cením si toho, že to berete v úvahu, pane.
Wir ziehen jetzt gerade alle Möglichkeiten in Betracht.
Prošetřujeme všechny možnosti, zatímco tu mluvíme.
Ich denke, wir sollten mehr traditionelle Farben in Betracht ziehen.
Myslím, že bychom měli uvážit víc tradičnější barvy.
- Es gibt keine Sicherheitsprogramme. - Wir müssen es in Betracht ziehen.
Protože nefungují bezpečnostní protokoly, musíme uvážit i tuto možnost.
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by omezené a krátkozraké tu možnost alespoň nezvážit.
Es muss schlimmer werden, um es in Betracht zu ziehen.
Muselo by se stát něco hrozného, abychom uvažovali o tomhle.
Danke, dass Sie mich in Betracht ziehen, MIT.
Děkuji za vaši pozornost, MIT.
Ich würde mir wünschen, dass Sie es in Betracht ziehen.
Chtěl bych, abyste to zvážil.
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.
Ziehen Sie vorsichtig all Ihre Optionen in Betracht, Bruder.
Pečlivě zvaž své možnosti, brácho.
Ich hoffe, dass Sie mich in Betracht ziehen.
Sie denken also, wir können sie ernsthaft in Betracht ziehen?
Takže myslíš, že o ní máme vážně uvažovat?
Wir müssen in Betracht ziehen, dass er angeheuert wurde.
Potřebujeme uvážit možnost, že byl najatý to udělat.
David, du muss die Möglichkeit eines Zufalls in Betracht ziehen.
Davide, musíš si připravit na možnost, že jde o náhodu.
Wir müssen nur jede Möglichkeit in Betracht ziehen.
Jen musíme brát v potaz každou možnost.
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by bláhové to aspoň nezvážit.
Mr. President, ich hoffe, Sie ziehen meine Anfrage in Betracht.
Doufám, že mou žádost zvážíte, pane prezidente.
Es sind folgende Nettocashflows in Betracht zu ziehen:
čistý peněžní tok zvažovaný za tímto účelem by měl:
Die Deutschen sollten das folgende Gedankenexperiment in Betracht ziehen:
Němci by se měli zamyslet nad následující hypotetickou situací:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr könnt nicht ernsthaft seinen Vorschlag in Betracht ziehen.
Přece jeho nabídku vážně nezvažujete.
Wie konntest so etwas nur in Betracht ziehen?
Proč bys něco takového vůbec navrhoval?
Ich sage Ihnen, sie sollten es wirklich in Betracht ziehen.
Říkám vám, že byste se tam opravdu měli jet podívat.
Sie ziehen das doch nicht ernsthaft in Betracht?
Prohlížela jsem si tvůj záznam.
Ich würde diese Möglichkeit in Betracht ziehen, selbst ohne ihn.
Toho bych se držel. I bez něj.
Ich denke, dass wir das in Betracht ziehen sollten.
Myslím, že to za zvážení stojí.
Aber er scheint es in Betracht zu ziehen.
Ale zdálo se, že to zváží.
Mein Klient ist bereit, eine Versöhnung in Betracht zu ziehen.
Můj klient je připraven uvažovat o smíru.
Wenn du es willst, können wir es in Betracht ziehen.
Jestli to chceš, můžeme se po tom podívat.
Wir sollten die Annullierung deiner Ehe in Betracht ziehen.
Dále musíme rozhodnout o anulování tvého sňatku.
Nein, man wird sicher die mildernden Umstände in Betracht ziehen.
- Ne. Jsou tam polehčující okolnosti.
Aber ich empfahl der Sternenflotte, es in Betracht zu ziehen.
Nicméně, jako součást mé formální odpovědi jsem Hvězdné Flotile doporučila vyčlenit tým inženýrů, který by váš návrh posoudil.
In diesen Fällen sollten Sie in Betracht ziehen , das Autofahren zu unterlassen .
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang werden wir auch die Analysen von Mitgliedstaaten in Betracht ziehen.
V tomto ohledu také vezmeme v úvahu analýzy členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission schließlich einen zweckgebundenen Etat für Sport in Entwicklungsprojekten und -programmen in Betracht ziehen?
Na závěr, mohla by Komise uvažovat o rozpočtu vyčleněném pro sport v rozvojových projektech a programech?
Aus diesem Grunde wird sie eine Haushaltsänderung in Höhe von 1,66 Mio. EUR in Betracht ziehen.
Z tohoto důvodu bude navrhovatelka uvažovat o rozpočtové změně ve výši 1,66 milionu EUR.
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
Drobnější povrchové praskliny a trhliny se neberou v úvahu.
In derartigen Fällen ist auch eine Änderung der Versuchsbedingungen in Betracht zu ziehen.
V těchto případech by měla být uvážena změna experimentálních podmínek.
Ich will es mir in Ruhe überlegen und alles in Betracht ziehen.
Chci se na to vyspat, promyslet to, probrat všechny možnosti a pak se rozhodnout.
Aber in dieser Situation müssen wir Ihren Plan in Betracht ziehen.
Ale současná situace vyžaduje abychom váš plán zvážili.
Wir werden das Thema Haiti nicht aus den Augen verlieren und zusätzliche Initiativen in Betracht ziehen.
Budeme pokračovat v jednání o Haiti a zvážíme další akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir erfolgreich sein wollen, müssen wir alle verfügbaren Technologien ernsthaft in Betracht ziehen.
Jestliže chceme mít úspěch, musíme seriózně uvažovat o všech dostupných technologiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber da war noch eine andere Frage: Ob wir Sanktionen in Betracht ziehen.
Zazněla ale i další otázka: zda uvažujeme o sankcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte