Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Betracht ziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Betracht ziehen zvažovat 168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Betracht ziehen zvažovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb sollten bei solchen Patienten regelmäßige Leberfunktionsuntersuchungen in Betracht gezogen werden .
U takových nemocných je proto nutné zvažovat pravidelné vyšetření jaterních testů ..
   Korpustyp: Fachtext
Was nichts ist, was wir wirklich in Betracht ziehen würden, richtig?
Což zrovna není jedna z věcí, které zvažujeme udělat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens hat Malta den Import von Energie aus Atomkraftwerken in Frankreich in Betracht gezogen.
Mám informace o tom, že Malta zvažuje význam energie vyráběné ve francouzských jaderných elektrárnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halbpensioniert und zieht es in Betracht dem Americas Cup beizutreten.
Napůl v důchodu a zvažuju vstup na Americký pohár.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel sollten die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus überwacht und gegebenenfalls eine Reduzierung der Tacrolimus-Dosis in Betracht gezogen werden .
Při současném podávání obou léků by měly být sledovány plazmatické koncentrace takrolimu a v případě potřeby zvažováno i snížení jeho dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrheit ist, ich habe selbst eine Veränderung in Betracht gezogen.
Pravda je, že jsem zvažoval změnu toho svého.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersenkungen sollten nur auf mittlere Frist in Betracht gezogen werden , wenn die Länder wieder ausreichenden haushaltspolitischen Spielraum erlangt haben .
Daňové škrty by měly být zvažovány pouze ve střednědobém horizontu , poté co země opět získají v rozpočtu dostatečný manévrovací prostor .
   Korpustyp: Allgemein
Das haben wir schon in Betracht gezogen.
Tak moment, to už jsme zvažovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, den Klimawandel zu bekämpfen, ohne die Energieeffizienz in Betracht zu ziehen.
Není možné bojovat proti změně klimatu, aniž bychom zvažovali energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du je ein Stück Toast in Betracht gezogen?
A nezvažoval jsi někdy, že si třeba uděláš toust?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Betracht ziehen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir ziehen es in Betracht.
Uvažovali jsme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das in Betracht?
Jsem to málem dala na Youtube.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie eine Finanztransaktionssteuer in Betracht.
Zvažte daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Ausschüsse ziehen dies ebenfalls in Betracht.
Ostatní výbory uvažují o stejném postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das werden wir in Betracht ziehen.
To se ještě uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das wirklich in Betracht?
- Vy to vážně zvažujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es in Betracht ziehen.
- Budu o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
....überzeugt es erneut in Betracht zu ziehen.
…řemluvili, aby si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in Betracht ziehen.
Vezmu to v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das in Betracht ziehen.
Budeme to mít na paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen andere Optionen in Betracht ziehen.
Musíme tedy vymyslet něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehen wir nicht dasselbe in Betracht?
Tak co kdybysme udělali to samý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Ausführung in Betracht ziehen.
Jsme připraveni přijmout vaše návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in Betracht ziehen.
Vezmu to do úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du vielleicht in Betracht ziehen.
Nad tím bych se možná zamyslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss alles in Betracht ziehen.
- Musím probrat všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich also in Betracht ziehen?
Tak budete o mně uvažovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das zumindest in Betracht ziehen.
- Za úvahu to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Möglichkeit in Betracht ziehen.
Podívej, musíme té možnosti čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird der Präsident in Betracht ziehen?
Jaké možnosti má prezident?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja nur "in Betracht ziehen."
- Jen vám to doporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Möglichkeit in Betracht ziehen.
Ta možnost tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Möglichkeit in Betracht ziehen.
Potřebuji, abys tu možnost zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles in Betracht ziehen.
Ale máš pravdu, musíme se mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ob man das in Betracht ziehen wird?
Myslíte, že k tomu přihlédnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das Hollis College in Betracht?
Už jste zvážila Hollis?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen zu viele Möglichkeiten in Betracht.
Máme pred sebou príliš mnoho možností.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir etwa jemand anderen in Betracht?
Ale teď vážně, o nikom jiným neuvažuješ, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ziehen wir doch nicht in Betracht?
Sakra práce, o tom snad ani neuvažujete.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ziehen Sie in Betracht?
Na co jste se zaměřil vy?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du's wenigstens in Betracht ziehen?
Zvážila bys to aspoň?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Lufterkundung in Betracht ziehen.
Můžeme ji nechat letecky zmapovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das doch mal in Betracht.
Jenom tu možnost zvažte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten ernsthaft andere Schritte und Lösungen in Betracht ziehen.
Měli bychom se vážně zamýšlet nad dalšími kroky a řešeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ministerpräsident Orbán dies in Betracht ziehen wird.
Doufám, že pan předseda vlády Orbán to vezme v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen , ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen .
Doporučuje se tedy věnovat pozornost současnému PFMT .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen sie vier Ihnen vertraute Situationen in Betracht.
Zamysleme se nad čtyřmi důvěrně známými situacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden diese natürlich sorgfältig in Betracht ziehen.
Samozřejmě je pečlivě promyslíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky vývojové toxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche zur pränatalen Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky prenatální vývojové toxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
Zkoušky dermální cestou připadají v úvahu, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen zur Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gilt es darüber hinaus in Betracht zu ziehen?
O jakých opatřeních je třeba ještě uvažovat?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihr könnt das doch nicht ernsthaft in Betracht ziehen.
O tom nemůžeš vážně uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das Sie effizientere Möglichkeiten, dafür in Betracht ziehen.
Vím, že znáte mnohem účinnější způsoby jak to provést.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen die Umstände in Betracht ziehen.
Pane, musíte si vyslechnout okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica würde es nicht einmal in Betracht ziehen.
Jessica by o tom ani nepřemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran alle Möglichkeiten in Betracht zu ziehen.
Pamatujte na zvážení všech možností.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie ziehen das doch nicht ernsthaft in Betracht?
Pane, snad to vážně nezvažujete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen alle Möglichkeiten in Betracht ziehen.
Ale musíme to brát v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Plan sicher in Betracht ziehen.
Jistě to dobře zváží.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie in Betracht, was Mr. Reese tun würde.
Chci, abyste přemýšlela jako Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kirk, ich werde es in Betracht ziehen.
Kapitáne Kirku, zvážím to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen eine Genehmigung unseres Antrages gar nicht in Betracht.
Ukázalo se, že město naši žádost vůbec nezvažovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das du auch in Betracht ziehen solltest.
Možná bys to měla dělat taky.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich in Betracht ziehen, Sir.
Cením si toho, že to berete v úvahu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen jetzt gerade alle Möglichkeiten in Betracht.
Prošetřujeme všechny možnosti, zatímco tu mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten mehr traditionelle Farben in Betracht ziehen.
Myslím, že bychom měli uvážit víc tradičnější barvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Sicherheitsprogramme. - Wir müssen es in Betracht ziehen.
Protože nefungují bezpečnostní protokoly, musíme uvážit i tuto možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by omezené a krátkozraké tu možnost alespoň nezvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schlimmer werden, um es in Betracht zu ziehen.
Muselo by se stát něco hrozného, abychom uvažovali o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich in Betracht ziehen, MIT.
Děkuji za vaši pozornost, MIT.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir wünschen, dass Sie es in Betracht ziehen.
Chtěl bych, abyste to zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie vorsichtig all Ihre Optionen in Betracht, Bruder.
Pečlivě zvaž své možnosti, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie mich in Betracht ziehen.
Doufám, že to uvážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, wir können sie ernsthaft in Betracht ziehen?
Takže myslíš, že o ní máme vážně uvažovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Betracht ziehen, dass er angeheuert wurde.
Potřebujeme uvážit možnost, že byl najatý to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
David, du muss die Möglichkeit eines Zufalls in Betracht ziehen.
Davide, musíš si připravit na možnost, že jde o náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur jede Möglichkeit in Betracht ziehen.
Jen musíme brát v potaz každou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by bláhové to aspoň nezvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, ich hoffe, Sie ziehen meine Anfrage in Betracht.
Doufám, že mou žádost zvážíte, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind folgende Nettocashflows in Betracht zu ziehen:
čistý peněžní tok zvažovaný za tímto účelem by měl:
   Korpustyp: EU
Die Deutschen sollten das folgende Gedankenexperiment in Betracht ziehen:
Němci by se měli zamyslet nad následující hypotetickou situací:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt nicht ernsthaft seinen Vorschlag in Betracht ziehen.
Přece jeho nabídku vážně nezvažujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest so etwas nur in Betracht ziehen?
Proč bys něco takového vůbec navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, sie sollten es wirklich in Betracht ziehen.
Říkám vám, že byste se tam opravdu měli jet podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen das doch nicht ernsthaft in Betracht?
Prohlížela jsem si tvůj záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Möglichkeit in Betracht ziehen, selbst ohne ihn.
Toho bych se držel. I bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir das in Betracht ziehen sollten.
Myslím, že to za zvážení stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er scheint es in Betracht zu ziehen.
Ale zdálo se, že to zváží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist bereit, eine Versöhnung in Betracht zu ziehen.
Můj klient je připraven uvažovat o smíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es willst, können wir es in Betracht ziehen.
Jestli to chceš, můžeme se po tom podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Annullierung deiner Ehe in Betracht ziehen.
Dále musíme rozhodnout o anulování tvého sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man wird sicher die mildernden Umstände in Betracht ziehen.
- Ne. Jsou tam polehčující okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfahl der Sternenflotte, es in Betracht zu ziehen.
Nicméně, jako součást mé formální odpovědi jsem Hvězdné Flotile doporučila vyčlenit tým inženýrů, který by váš návrh posoudil.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen sollten Sie in Betracht ziehen , das Autofahren zu unterlassen .
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
   Korpustyp: Fachtext
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang werden wir auch die Analysen von Mitgliedstaaten in Betracht ziehen.
V tomto ohledu také vezmeme v úvahu analýzy členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission schließlich einen zweckgebundenen Etat für Sport in Entwicklungsprojekten und -programmen in Betracht ziehen?
Na závěr, mohla by Komise uvažovat o rozpočtu vyčleněném pro sport v rozvojových projektech a programech?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde wird sie eine Haushaltsänderung in Höhe von 1,66 Mio. EUR in Betracht ziehen.
Z tohoto důvodu bude navrhovatelka uvažovat o rozpočtové změně ve výši 1,66 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
Drobnější povrchové praskliny a trhliny se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen ist auch eine Änderung der Versuchsbedingungen in Betracht zu ziehen.
V těchto případech by měla být uvážena změna experimentálních podmínek.
   Korpustyp: EU
Ich will es mir in Ruhe überlegen und alles in Betracht ziehen.
Chci se na to vyspat, promyslet to, probrat všechny možnosti a pak se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dieser Situation müssen wir Ihren Plan in Betracht ziehen.
Ale současná situace vyžaduje abychom váš plán zvážili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Thema Haiti nicht aus den Augen verlieren und zusätzliche Initiativen in Betracht ziehen.
Budeme pokračovat v jednání o Haiti a zvážíme další akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir erfolgreich sein wollen, müssen wir alle verfügbaren Technologien ernsthaft in Betracht ziehen.
Jestliže chceme mít úspěch, musíme seriózně uvažovat o všech dostupných technologiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber da war noch eine andere Frage: Ob wir Sanktionen in Betracht ziehen.
Zazněla ale i další otázka: zda uvažujeme o sankcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte