Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Betracht zu ziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Betracht zu ziehen zvažovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Betracht zu ziehen zvažovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist unmöglich, den Klimawandel zu bekämpfen, ohne die Energieeffizienz in Betracht zu ziehen.
Není možné bojovat proti změně klimatu, aniž bychom zvažovali energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühlte mich dumm, es überhaupt in Betracht zu ziehen.
Přišlo mi ale hloupé to jen zvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gleichzeitige Verabreichung ist in Betracht zu ziehen bei :
Současné podávání , které je nutno zvažovat
   Korpustyp: Fachtext
weist auf die Initiative des Rates hin, die Gründung einer hochrangigen europäischen Gruppe für nukleare Sicherheit und Entsorgung nuklearer Abfälle in Betracht zu ziehen;
upozorňuje na iniciativu Rady, která zvažuje založení Evropské skupiny na vysoké úrovni pro jadernou bezpečnost, ochranu a zacházení s odpady;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit einer akuten febrilen Atemwegserkrankung ist eine Verschiebung der Infusion in Betracht zu ziehen .
Odložení infuze zvažujte u pacientů s akutní horečnatou respirační chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist notwendig, ein Scheitern der laufenden Verhandlungen für den Zeitraum nach Kyoto in Betracht zu ziehen und dauerhafte und wirksame Lösungen zu finden.
Je nutné počítat s možností neúspěchu současných jednání týkajících se období po Kjótu a zvažovat trvalá a účinná řešení.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Betracht zu ziehen

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

....überzeugt es erneut in Betracht zu ziehen.
…řemluvili, aby si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen zu viele Möglichkeiten in Betracht.
Máme pred sebou príliš mnoho možností.
   Korpustyp: Untertitel
Pravastatin, Fluvastatin oder Rosuvastatin sind in Betracht zu ziehen.
Pokud je to nevyhnutelné, lze zvážit zvýšení dávky omeprazolu nebo esomeprazolu podle klinické odezvy na léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen .
Doporučuje se tedy věnovat pozornost současnému PFMT .
   Korpustyp: Fachtext
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky vývojové toxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche zur pränatalen Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky prenatální vývojové toxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Testdurchführung mit dermaler Verabreichung ist in Betracht zu ziehen,
Zkoušky dermální cestou připadají v úvahu, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen zur Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gilt es darüber hinaus in Betracht zu ziehen?
O jakých opatřeních je třeba ještě uvažovat?
   Korpustyp: EU DCEP
Denk dran alle Möglichkeiten in Betracht zu ziehen.
Pamatujte na zvážení všech možností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß offen dafür, ihn in Betracht zu ziehen.
Jen ho donutíte to zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du in Betracht ziehen, etwas für mich zu tun?
Mohla bys byť jen zvážit, že bys pro mě něco udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Betracht ziehen, die Nationalgarde zu rufen.
Musíme vzít v úvahu povolání národní gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by omezené a krátkozraké tu možnost alespoň nezvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schlimmer werden, um es in Betracht zu ziehen.
Muselo by se stát něco hrozného, abychom uvažovali o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche zur Entwicklungstoxizität sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Zkoušky vývojové toxicity však musí být zváženy.
   Korpustyp: EU
- Macht es Dir etwas aus sie in Betracht zu ziehen?
- Nevadilo by ti zvážit ji?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre engstirnig, es nicht zumindest in Betracht zu ziehen.
Bylo by bláhové to aspoň nezvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind folgende Nettocashflows in Betracht zu ziehen:
čistý peněžní tok zvažovaný za tímto účelem by měl:
   Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du in Betracht ziehen, Schauspielunterricht zu nehmen.
Možná bys měl zvážit, že se zapíšeš na kurz herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er scheint es in Betracht zu ziehen.
Ale zdálo se, že to zváží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist bereit, eine Versöhnung in Betracht zu ziehen.
Můj klient je připraven uvažovat o smíru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfahl der Sternenflotte, es in Betracht zu ziehen.
Nicméně, jako součást mé formální odpovědi jsem Hvězdné Flotile doporučila vyčlenit tým inženýrů, který by váš návrh posoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nach zweiwöchiger Behandlung noch keine Besserung zu erkennen , sind andere Therapiemöglichkeiten in Betracht zu ziehen .
Pokud se známky zlepšení neobjeví po dvou týdnech léčby , je třeba uvažovat o jiném způsobu terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Versuche zu den Wirkungen auf die Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky účinků na plodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unmöglich, den Klimawandel zu bekämpfen, ohne die Energieeffizienz in Betracht zu ziehen.
Není možné bojovat proti změně klimatu, aniž bychom zvažovali energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuche zu den Wirkungen auf die Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.“
Zkoušky účinků na plodnost však musí být zváženy.“
   Korpustyp: EU
Mr Präsident, ich denke wir sollten es in Betracht ziehen, zu diesem Date zu gehen.
Pane prezidente, myslím, že musíme vážně zvážit možnost jít na to rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um eine Allianz zu festigen, sondern um eine in Betracht zu ziehen.
Nejsem tu, abych vyjednal spojenectví, ale abych jej zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dir einfach angeboten, Captain zu sein, ohne jemand anderen in Betracht zu ziehen?
Nabídli ti místo kapitánky, bez uvažování, nad kýmkoliv jiným?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sind gegebenenfalls auch gesetzgeberische Maßnahmen in Betracht zu ziehen.
Za tímto účelem by měla být případně zvážena i legislativní opatření.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten Sie in Betracht ziehen , das Autofahren zu unterlassen .
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
   Korpustyp: Fachtext
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall ist eine Erhöhung der Kortikoiddosis in Betracht zu ziehen .
Je třeba zvážit zintenzivnění léčby kortikosteroidy .
   Korpustyp: Fachtext
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
Drobnější povrchové praskliny a trhliny se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen ist auch eine Änderung der Versuchsbedingungen in Betracht zu ziehen.
V těchto případech by měla být uvážena změna experimentálních podmínek.
   Korpustyp: EU
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt , ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen .
Nepodaří-li se identifikovat žádnou příčinu , je třeba pro potřeby diagnózy PRCA zvážit vyšetření kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine symptomatische Hypotonie oder eine Nierenfunktionsstörung auftritt, ist eine Dosisreduktion in Betracht zu ziehen.
Pokud nastane u pacienta symptomatická hypotenze nebo dysfunkce ledvin, mělo by být rozhodnuto o snížení dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann daher in Betracht ziehen , Ihnen ein anderes Antimykotikum zu verschreiben . -Hormonelle Kontrazeptiva ( z .
Lékař může zvážit podání jiného antimykotika . -hormonální antikoncepce ( např . pilulky nebo implantáty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein Patient eine megaloplastische Anämie aufweist , wird empfohlen , eine derartige Ursache in Betracht zu ziehen .
Trpí-li pacient megaloplastickou anémií , doporučuje se takovou etiologii zvážit .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist bei Patienten mit Diabetes mellitus in Betracht zu ziehen .
To je třeba vzít v úvahu u pacientů s cukrovkou ( diabetes mellitus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinationseffekte mit anderen ZNS-wirksamen Stoffen sind in Betracht zu ziehen .
Je třeba zvážit kombinaci s jinými látkami ovlivňujícími CNS .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer akuten febrilen Atemwegserkrankung ist eine Verschiebung der Infusion in Betracht zu ziehen .
Odložení infuze zvažujte u pacientů s akutní horečnatou respirační chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Doch die meisten Mitgliedsstaaten sind nicht bereit, etwas so weitreichendes in Betracht zu ziehen.
Většina členských států však není ochotna uvažovat o čemkoli dalekosáhlém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei positivem Befund sind weitere Prüfungen der Mutagenität in Betracht zu ziehen.
V případě pozitivních výsledků se zváží další studie mutagenity.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die künftig zu treffenden Maßnahmen eine Vereinfachung dieser Verfahren in Betracht ziehen.
Při návrhu opatření, která budou přijata v budoucnosti, je proto třeba zvážit zjednodušení těchto postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Es ist nicht der Zeitpunkt, die vorgeschlagenen Maßnahmen in Betracht zu ziehen.
předseda Komise. - V této fázi nepřemýšlíme o navrhovaných opatřeních tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellt sich heraus, dass die Ziele nicht erfüllt wurden, sind legislative Änderungen in Betracht zu ziehen.
Pokud se zjistí, že cílů nebylo dosaženo, měly by být zváženy legislativní změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist in Betracht zu ziehen, dass ein Vermittler aus der Zielgruppe selbst ausgewählt werden kann.
Mělo by se uvažovat o tom, že by jako prostředník mohla sloužit osoba ze samotné cílové skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Testdurchführung mit Verabreichung durch Inhalation ist in Betracht zu ziehen,
Zkoušky inhalací připadají v úvahu, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten in Betracht ziehen, konkretere Maßnahmen zu ergreifen und eine Beobachtungsmission nach Ägypten schicken.
Měli bychom zvážit přijetí hmatatelnějších opatření a vyslat do Egypta misi pozorovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn klinische Zeichen einer Transplantatabstoßung auftreten , ist eine Veränderung der immunsuppressiven Therapie in Betracht zu ziehen .
Jestliže jsou zřejmé klinické známky rejekce , je třeba uvážit změnu imunosupresivního režimu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Abbruch der Behandlung mit Ceftriaxon ist ebenfalls in Betracht zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je potřeba rovněž zvážit přerušení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , eine Dosisanpassung des Statins bei gleichzeitiger Anwendung von Voriconazol in Betracht zu ziehen .
Při souběžném podávání se proto doporučuje zvážit úpravu dávky statinu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , eine Dosisanpassung des Benzodiazepins bei gleichzeitiger Anwendung von Voriconazol in Betracht zu ziehen .
Při souběžném podávání se doporučuje zvážit úpravu dávky benzodiazepinů .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle einer gleichzeitigen Anwendung wird empfohlen , eine Dosisanpassung der Vinca-Alkaloide in Betracht zu ziehen .
Pokud jsou podávány společně , doporučuje se zvážit úpravu dávky vinka alkaloidů .
   Korpustyp: Fachtext
6 Sollte während der Behandlung eine Schwangerschaft eintreten ist eine genetische Beratung in Betracht zu ziehen .
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , je nutné zvážit možnost genetického poradenství .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , eine Dosisanpassung des Benzodiazepins bei gleichzeitiger Anwendung von Voriconazol in Betracht zu ziehen .
Při souběžném podávání se doporučuje zvážit úpravu dávky benzodiazepinu .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht solltest du in Betracht ziehen, dein Leben zwischen ihnen zu leben.
Asi bys měla zvážit žít i během nich,
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grund bin ich auch bereit, in Betracht zu ziehen, auf Ihr Angebot zurückzukommen.
Proto jsem se rozhodla, že využiji tvou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich, und ich hoffe, Sie ziehen es in Betracht, bei mir zu wohnen.
Znáš mě a já doufal, že zůstaneš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Training lernten Sie, alle Möglichkeiten in Betracht zu ziehen.
Ale váš výcvik Hvězdné Flotily vám říká, že musíte zvážit všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich diese Männer bewähren, werden wir es in Betracht ziehen, sie zu begnadigen.
Řekněme, že se někteří z těch mužů vyznamenají, potom se budeme vážně zabývat zmírněním jejich trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dankbar, dass sie in Betracht ziehen ihn zurück zu nehmen.
Jsme jim vděčni, že souhlasili ho přijmout zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich weichklopfen, einen anderen Kandidaten als Vizepräsidenten in Betracht zu ziehen.
Anebo chtějí, ať zvážím nového kandidáta na viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr es in Betracht ziehen, mir die Ehre zu erweisen und meine Frau werden?
Prokázala byste mi tu čest a stala se mou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, wann fangen wir damit an, dies wirklich mit in Betracht zu ziehen?
A tedy - kdy to už začneme brát v úvahu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du richtig antwortest, ziehen wir vielleicht in Betracht, sie gehen zu lassen.
Pokud odpovíš správně, tak je možná necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Fall mich zwingt die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, dass er sich irrte.
Protože tento případ mě donutil uvažovat o možnosti, že se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde es in Betracht ziehen, ein neues Schicksal zu schreiben.
Kdybych byla tebou, zvážila bych možnost vytvořit si nový osud.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Regierung ist bereit, etwaige von der Kommission vorgeschlagene Bedingungen in Betracht zu ziehen.
Španělská vláda by nicméně byla připravena zvážit veškeré podmínky, které by útvary Komise mohly navrhnout.
   Korpustyp: EU
Im Einzelfall ist die Vorlage zusätzlicher Versuchsdaten in Betracht zu ziehen.
Žadatel musí případ od případu zvážit předložení doplňujících experimentálních údajů.
   Korpustyp: EU
78,1 % wollen nicht zu einem Postgirokonto wechseln, während 10,1 % dies in Betracht ziehen.
78,1 % by neuvažovalo o přechodu na poštovní běžný účet na rozdíl od 10,1 %, kteří by o tom uvažovali.
   Korpustyp: EU
Bei sehr hoher Geflügelbesatzdichte ist eine Vergrößerung dieses Umkreises in Betracht zu ziehen.
V případech, kdy je hustota výskytu drůbeže velmi vysoká, se musí vzít v úvahu větší vzdálenost.
   Korpustyp: EU
So ist es etwa zweckmäßiger, die Neuformulierung des Produkts in Betracht zu ziehen.
Za přednostní řešení se považuje například přepracování produktu.
   Korpustyp: EU
Falls Deutschland keine Eurobonds will, sollte es in Betracht ziehen, den Euro zu verlassen.
Jestliže Německo s eurobondy nesouhlasí, mělo by uvažovat o opuštění eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich denke, ich kann den Bezirksstaatsanwalt überzeugen, Ihr Angebot in Betracht zu ziehen.
No, myslím, že státního návladního přesvědčím, aby zvážil vaši nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Inspector, im Interesse aller Beteiligten, sollten Sie vielleicht in Betracht ziehen, mit uns zu arbeiten.
Šéfinspektorko, v zájmu všech zúčastněných stran, byste mohla zvážit spolupráci s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie in Betracht ziehen, auf Dauer hier zu wohnen.
Doufám, že zvážíš to, že bys tady mohl zůstat napořád.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den Europäischen Rat auf, die Verhängung gezielter Sanktionen gegen höhere Regierungsbeamte in Betracht zu ziehen;
vyzývá Evropskou radu, aby zvážila uvalení cílených sankcí na vyšší vládní úředníky;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf, eine Sektoruntersuchung über Online-Werbung in Betracht zu ziehen;
10. vyzývá Komisi, aby zvážila, zda provede šetření v odvětví internetové reklamy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, folgende Maßnahmen bei der Umsetzung ihrer Marktöffnungsstrategie in Betracht zu ziehen:
vyzývá Komisi, aby při provádění své strategie pro přístup na trhy zvážila:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident war nicht bereit, einen Militäreinsatz auch nur in Betracht zu ziehen.
Prezident se zdráhal vůbec uvažovat o vojenské akci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Zulassung der Einfuhr von Heimtierfutter aus China in Betracht zu ziehen.
V úvahu tak může přicházet i povolení dovozu z Číny v případě krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.
   Korpustyp: EU
Bei Hilfseinrichtungen für das Anlassen von Dieselmotoren sind die beiden folgenden Fälle in Betracht zu ziehen:
U pomocných zařízení sloužících ke spouštění vznětových motorů přicházejí v úvahu tyto dva případy:
   Korpustyp: EU
(Die Kommission hatte nur eine Überprüfung vorgeschlagen, um die Möglichkeit in Betracht zu ziehen).
(Komise pouze navrhla, aby bylo toto omezení v rámci přezkumu zváženo).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gezwungen in Betracht zu ziehen, was die Zeit ohne Vater einem Mädchen antut.
Musím brát v potaz, co to pro dospívající dívku znamená žít s otcem ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, wir müssen in Betracht ziehen, Sie an einen sichereren Ort zu bringen.
Měli bychom zvážit přesun na bezpečnější místo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen also nur Ihre Rente erneut in Betracht zu ziehen.
Budete muset vyjít se svým důchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Möglichkeit in Betracht ziehen, dass Wolford nichts mit dem Mord zu tun hatte.
Musíme se postavit možnosti, že Wolford neměl s vraždou starostky nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich würde in Betracht ziehen, mit diesem Mann Oralsex zu haben.
U tohohle chlápka bych zvažoval i já orální sex.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du jetzt überhaupt in Betracht ziehen, auf eine Party zu gehen?
Jak teď vůbec můžete přemýšlet, že půjdete na večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin ja willens, alle möglichen Verrücktheiten in Betracht zu ziehen.
Podívej, jsem ochotný zvážit všecky šílené možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten nochmal in Betracht ziehen, es Webber tun zu lassen.
Měli bychom znovu zvážit, jestli to nenechat Webberovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit bei diesem Fall einen Einspruch in Betracht zu ziehen.
V tomto případě jsem ochotna uvážit přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen der Nierenfunktion sind zu Beginn sowie in periodischen Abständen während der gleichzeitigen Verabreichung in Betracht zu ziehen .
Pacienti musí být patřičně hydratováni a je třeba zvážit kontroly funkce ledvin po zahájení a také v pravidelných intervalech během této kombinované terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrollen der Nierenfunktion sind zu Beginn sowie in periodischen Abständen während der gleichzeitigen Verabreichung in Betracht zu ziehen .
Pacienti musí být adekvátně hydratováni a je třeba zvážit kontroly funkce ledvin po zahájení takové kombinované terapie a též v pravidelných intervalech během ní .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen in Betracht ziehen, das System der Finanz- und Betriebskonten zu überarbeiten, und die Häufigkeit von Stichproben zu überdenken.
Musíme uvažovat o zpřísnění systému pro finanční a provozní účty a zvážit četnost kontrol na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
Dosud neléčeným ženám by se mělo doporučit zahájit léčbu před početím, aby si udržely optimální zdraví.
   Korpustyp: Fachtext