Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die Anforderungen der Studie zu bestimmen.
Stanoví se vzhledem k požadavkům studie.
In Bezug auf die Ziele der Studie zu bestimmen.
Stanoví se vzhledem k cílům studie.
Hierzu ist zu bemerken, dass sich die grundlegenden wirtschaftlichen Parameter in Bezug auf die betroffene Ware sowohl in der Gemeinschaft als auch in den betroffenen Ländern in noch nie dagewesener Weise verändert haben.
Je třeba poznamenat, že stávající situace vzhledem k dotčenému výrobku v EU i v dotčených zemích je charakterizována bezprecedentní změnou základních hospodářských parametrů.
c. die Verbreitung bereits vorhandener technischer Lösungen und technischer Innovationen, die sich in Bezug auf die Energieeinsparung bezahlt machen, besonders was den Anteil von Kraftfahrzeugen am Anstieg des Kraftstoffverbrauchs angeht, sofern sie in großem Maßstab und integriert eingesetzt werden;
c) šířit stávající technologická řešení a inovační technologie, které jsou výhodné vzhledem k úsporám energie, zejména pokud se týká podílu motorových vozidel na zvýšení spotřeby pohonných hmot, pokud jsou uplatňovány v širokém měřítku a integrovaně;
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
„Šarže“ se skládá z více prodejních jednotek, které jsou vyprodukovány, vyrobeny a zabaleny za takových okolností, že olej obsažený v každé prodejní jednotce se vzhledem ke všem svým analytickým charakteristikám považuje za homogenní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Bezug auf
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf Qualitätsaspekte:
S ohledem na aspekty kvality,
Unterstützung in Bezug auf:
In Bezug auf Deportation?
In Bezug auf Systemprüfungen:
Pokud jde o audity systémů:
In Bezug auf Asylbewerber:
Pokud jde o uchazeče o azyl
(*) Gegebenenfalls in Bezug auf Margenausgleich ."
(*) Přichází-li to v úvahu v případě výzev k dodatkové úhradě ."
Realismus in Bezug auf Nordkorea
Realismus v otázce Severní Koreje
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen
Pokud jde o přeshraniční korespondenční bankovní vztahy s
Maßnahmen in Bezug auf die
a opatření politiky v souvislosti
S ohledem na všechny orgány a instituce
in Bezug auf bestimmte Aspekte
v souvislosti s určitými aspekty
, auch in Bezug auf Verbundwerkstoffe
, včetně těch, které se týkají kompozitních materiálů
Bedenken in Bezug auf Kinderarbeit
Znepokojení nad využíváním dětské práce
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
Fahrzeugkategorien in Bezug auf Auflaufbremsanlagen
Typy tříd vozidel s ohledem na systémy nájezdového brzdění
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Opatření pro strojně oddělené maso
und in Bezug auf Fahrzeuge:
und in Bezug auf Netzprojekte:
a v případě síťových projektů:
in Bezug auf folgende Elemente:
vztahující se k následujícím prvkům:
vereinbartes Dienstleistungsprofil in Bezug auf:
dohodnuté úrovně služeb z hlediska:
Ausbildung in Bezug auf Verpackungen;
školení vztahující se k obalům;
Ausbildung in Bezug auf Tanks;
školení vztahující se k nádržím;
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
(in Bezug auf Listeria monocytogenes)
(pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes)
in Bezug auf den Widersprechenden:
pokud jde o osobu, která podala námitky:
Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten;
činnostmi souvisejícími s leteckými daty a
ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF INFORMATIONSERSUCHEN
SPOLUPRÁCE V PŘÍPADĚ ŽÁDOSTÍ O INFORMACE
in Bezug auf die Mitgliedstaaten:
pokud jde o členské státy:
Ziele in Bezug auf Testtiere
Cíle vztahující se k vyšetření zvířat
Verhaftung in Bezug auf Alkohol.
Zatčení spojená s alkoholem.
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
pokud jde o odborné kvalifikace
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
Opatření v souvislosti s uranem
Handlungen in Bezug auf Referenzwerte
jednání v souvislosti s referenčními hodnotami.
In Bezug auf den Referenzindex:
Co se týká podkladového indexu:
In Bezug auf die Struktur:
Geltungsbeginn in Bezug auf Ananas:
Doba použití, pokud jde o ananas:
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
Podávání zpráv o pomocných léčivých přípravcích
Überwachungsanforderungen in Bezug auf Partikelfilter
Požadavky na monitorování týkající zařízení následného zpracování částic
Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
in Bezug auf einen Transport
dobou“ v souvislosti s přepravou
in Bezug auf dieses Arzneimittel
v souvislosti s uvedeným léčivým přípravkem
Durchführung in Bezug auf Selbständige
Provedení s ohledem na osoby samostatně výdělečně činné
[Handlungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial]
(Úkony vztahující se k rozmnožovacímu materiálu)
Ausbildung in Bezug auf Tanks
Školení vztahující se k cisternám
Zugriff auf Ausschreibungen in Bezug auf Identitätsdokumente
Přístup k záznamům o dokladech totožnosti
und in Bezug auf die anderen in
a s jinými úrovněmi držby podílů uvedenými v
in Bezug auf die Krise in Georgien
v souvislosti s krizí v Gruzii:
In Bezug auf den Wald gilt dasselbe.
Také je to naprosto nezbytné v případě lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf solche Staaten gilt Folgendes:
V souvislosti s takovým státem:
die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
Tato ustanovení se nevztahují na petice a sdělení, která nevyžadují rozhodnutí.
INTERINSTITUTIONELLE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BERICHTIGUNGSHAUSHALTSPLÄNE
SPOLUPRÁCE MEZI ORGÁNY NA OPRAVNÝCH ROZPOČTECH
in Bezug auf die Nicht-Handelsbuchforderung erfüllt.
z hlediska expozice neobchodního portfolia.
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
d) působení na soukromý kapitál,
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Dioxinová aféra v hledáčku Evropského parlamentu
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Nový právní rámec pro vztahy EU a Srbska
Klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
jasná zpětná vazba, pokud jde o výsledek zkoušky;
Artikel 11 Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Článek 11 Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
Verschmelzung in Bezug auf die Verfahrensabschnitte kontrollieren
fúze s ohledem na postupy
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das
a) pokud jde o společníky,
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
Podpůrné struktury pro námořní dopravu na krátké vzdálenosti:
Unvollständige Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechnungsführung
Neúplné prohlášení o věrohodnosti, pokud jde o účetní závěrku
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
Argumenty uváděné v předchozích případech
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
zajistit zpětnou vazbu ohledně výsledku zkoušky,
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
7. die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
7. informační politiky o ženách.
in Bezug auf Maßnahmen aufgrund dieser Verordnung
pro opatření v rámci tohoto nařízení
EG-Typgenehmigungsnummer in Bezug auf den Geräuschpegel:
Číslo ES schválení typu z hlediska hladiny akustického tlaku:
Entwicklungen in Bezug auf die öffentliche Gesundheit
Vývoj v oblasti veřejného zdraví
Irgendwas in Bezug auf geheime Informationen.
Přijatou poštu nebo něco kolem citlivých informací.
Ich war ehrlich in Bezug auf eins.
Já jsem byla v jedné věci upřímná.
In Bezug auf Nemerow habe ich Recht.
Ale pokud jde o Nemerova, mám pravdu.
Besonders in Bezug auf ihre Frau.
Zvlášť s ohledem na vaši ženu.
Empfindlich in Bezug auf Ihre Datingvergangenheit.
citlivá na předchozí vztahy.
Anforderungen in Bezug auf die Interoperabilitätskomponente „Räder“
Požadavky související s kolem jako prvkem interoperability
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
Jednotlivec proměnné, které souvisí se „změnou bytu“.
In Bezug auf Funker können die Mitgliedstaaten
Členské státy mohou, pokud jde o radisty,
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
Odkaz na odstavce této přílohy.
Schlussfolgerung in Bezug auf Maßnahme 4
Závěr ohledně opatření č. 4
In Bezug auf die Traberkrankheit gilt Folgendes:
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
předkládat stanoviska k otázkám souvisejícím s T2S,
EEA in Bezug auf eine frühere EEA
Evropský vyšetřovací příkaz vztahující se k dřívějšímu evropskému vyšetřovacímu příkazu
Übergangsbestimmungen in Bezug auf seuchenfreie Gebiete
Přechodná ustanovení, pokud jde o oblasti prosté nákazy
Übergangsbestimmungen in Bezug auf genehmigte Programme
Přechodná ustanovení, pokud jde o schválené programy
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Cíle vztahující se k vyšetření zvířat
zur Kategorie „Güterwagen“ in Bezug auf
s kategorií nákladních vozů, a to pokud jde o:
Anhang IV in Bezug auf (zoonotische) Salmonellose;
přílohy IV, pokud jde o salmonelu (zoonotickou salmonelu),
Anhang VI in Bezug auf Tollwut;
přílohy VI, pokud jde o vzteklinu,
Anhang VIII in Bezug auf Aviäre Influenza;
přílohy VIII, pokud jde o influenzu ptáků,
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Přečerpání v poměru k povolené vykládce