Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Bezug auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
in Bezug auf vzhledem k 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Bezug auf

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Bezug auf Qualitätsaspekte:
S ohledem na aspekty kvality,
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung in Bezug auf:
Podpora v souvislosti s:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf (6):
Pokud jde o (6):
   Korpustyp: EU
- In Bezug auf was?
- A v čem?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Deportation?
S mocí deportovat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Systemprüfungen:
Pokud jde o audity systémů:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Asylbewerber:
Pokud jde o uchazeče o azyl
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Gegebenenfalls in Bezug auf Margenausgleich ."
(*) Přichází-li to v úvahu v případě výzev k dodatkové úhradě ."
   Korpustyp: Allgemein
Realismus in Bezug auf Nordkorea
Realismus v otázce Severní Koreje
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen
Pokud jde o přeshraniční korespondenční bankovní vztahy s
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen in Bezug auf die
a opatření politiky v souvislosti
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf alle Organe
S ohledem na všechny orgány a instituce
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf bestimmte Aspekte
v souvislosti s určitými aspekty
   Korpustyp: EU DCEP
, auch in Bezug auf Verbundwerkstoffe
, včetně těch, které se týkají kompozitních materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken in Bezug auf Kinderarbeit
Znepokojení nad využíváním dětské práce
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
Hlavně ke svým manželům.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro usazení invalidního vozíku
   Korpustyp: EU
Fahrzeugkategorien in Bezug auf Auflaufbremsanlagen
Typy tříd vozidel s ohledem na systémy nájezdového brzdění
   Korpustyp: EU
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Opatření pro strojně oddělené maso
   Korpustyp: EU
und in Bezug auf Fahrzeuge:
a v případě vozidel:
   Korpustyp: EU
und in Bezug auf Netzprojekte:
a v případě síťových projektů:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf folgende Elemente:
vztahující se k následujícím prvkům:
   Korpustyp: EU
vereinbartes Dienstleistungsprofil in Bezug auf:
dohodnuté úrovně služeb z hlediska:
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Verpackungen;
školení vztahující se k obalům;
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Tanks;
školení vztahující se k nádržím;
   Korpustyp: EU
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
   Korpustyp: EU
(in Bezug auf Listeria monocytogenes)
(pokud jde o bakterii Listeria monocytogenes)
   Korpustyp: EU
in Bezug auf den Widersprechenden:
pokud jde o osobu, která podala námitky:
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten;
činnostmi souvisejícími s leteckými daty a
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF INFORMATIONSERSUCHEN
SPOLUPRÁCE V PŘÍPADĚ ŽÁDOSTÍ O INFORMACE
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Mitgliedstaaten:
pokud jde o členské státy:
   Korpustyp: EU
Ziele in Bezug auf Testtiere
Cíle vztahující se k vyšetření zvířat
   Korpustyp: EU
Verhaftung in Bezug auf Alkohol.
Zatčení spojená s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf berufliche Qualifikationen
pokud jde o odborné kvalifikace
   Korpustyp: EU DCEP
in bezug auf die Anklage
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
Opatření v souvislosti s uranem
   Korpustyp: EU
Handlungen in Bezug auf Referenzwerte
jednání v souvislosti s referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Referenzindex:
Co se týká podkladového indexu:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Struktur:
Co se týká struktury:
   Korpustyp: EU
Geltungsbeginn in Bezug auf Ananas:
Doba použití, pokud jde o ananas:
   Korpustyp: EU
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
Podávání zpráv o pomocných léčivých přípravcích
   Korpustyp: EU
Überwachungsanforderungen in Bezug auf Partikelfilter
Požadavky na monitorování týkající zařízení následného zpracování částic
   Korpustyp: EU
Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
   Korpustyp: EU
in Bezug auf einen Transport
dobou“ v souvislosti s přepravou
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf dieses Arzneimittel
v souvislosti s uvedeným léčivým přípravkem
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung in Bezug auf Selbständige
Provedení s ohledem na osoby samostatně výdělečně činné
   Korpustyp: EU
[Handlungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial]
(Úkony vztahující se k rozmnožovacímu materiálu)
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Bezug auf Tanks
Školení vztahující se k cisternám
   Korpustyp: EU
Zugriff auf Ausschreibungen in Bezug auf Identitätsdokumente
Přístup k záznamům o dokladech totožnosti
   Korpustyp: EU DCEP
und in Bezug auf die anderen in
a s jinými úrovněmi držby podílů uvedenými v
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Krise in Georgien
v souvislosti s krizí v Gruzii:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Wald gilt dasselbe.
Také je to naprosto nezbytné v případě lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Kodex chování pro používání počítačových rezervačních systémů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf solche Staaten gilt Folgendes:
V souvislosti s takovým státem:
   Korpustyp: EU DCEP
die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
Tato ustanovení se nevztahují na petice a sdělení, která nevyžadují rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
INTERINSTITUTIONELLE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BERICHTIGUNGSHAUSHALTSPLÄNE
SPOLUPRÁCE MEZI ORGÁNY NA OPRAVNÝCH ROZPOČTECH
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Nicht-Handelsbuchforderung erfüllt.
z hlediska expozice neobchodního portfolia.
   Korpustyp: EU DCEP
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
d) působení na soukromý kapitál,
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Dioxinová aféra v hledáčku Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Nový právní rámec pro vztahy EU a Srbska
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
jasná zpětná vazba, pokud jde o výsledek zkoušky;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 Zertifizierung in Bezug auf Drittländer
Článek 11 Certifikace ve vztahu ke třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmelzung in Bezug auf die Verfahrensabschnitte kontrollieren
fúze s ohledem na postupy
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
v době pravidelného výcviku zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das
a) pokud jde o společníky,
   Korpustyp: EU DCEP
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
Podpůrné struktury pro námořní dopravu na krátké vzdálenosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Unvollständige Zuverlässigkeitserklärung in Bezug auf die Rechnungsführung
Neúplné prohlášení o věrohodnosti, pokud jde o účetní závěrku
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
Argumenty uváděné v předchozích případech
   Korpustyp: EU DCEP
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
zajistit zpětnou vazbu ohledně výsledku zkoušky,
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
7. die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
7. informační politiky o ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Maßnahmen aufgrund dieser Verordnung
pro opatření v rámci tohoto nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
EG-Typgenehmigungsnummer in Bezug auf den Geräuschpegel:
Číslo ES schválení typu z hlediska hladiny akustického tlaku:
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungen in Bezug auf die öffentliche Gesundheit
Vývoj v oblasti veřejného zdraví
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwas in Bezug auf geheime Informationen.
Přijatou poštu nebo něco kolem citlivých informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ehrlich in Bezug auf eins.
Já jsem byla v jedné věci upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Nemerow habe ich Recht.
Ale pokud jde o Nemerova, mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Bezug auf ihre Frau.
Zvlášť s ohledem na vaši ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Empfindlich in Bezug auf Ihre Datingvergangenheit.
citlivá na předchozí vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen in Bezug auf die Interoperabilitätskomponente „Räder“
Požadavky související s kolem jako prvkem interoperability
   Korpustyp: EU
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
Jednotlivec proměnné, které souvisí se „změnou bytu“.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Funker können die Mitgliedstaaten
Členské státy mohou, pokud jde o radisty,
   Korpustyp: EU
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám
   Korpustyp: EU
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
Odkaz na odstavce této přílohy.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung in Bezug auf Maßnahme 4
Závěr ohledně opatření č. 4
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Traberkrankheit gilt Folgendes:
Pokud jde o klusavku:
   Korpustyp: EU
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
předkládat stanoviska k otázkám souvisejícím s T2S,
   Korpustyp: EU
EEA in Bezug auf eine frühere EEA
Evropský vyšetřovací příkaz vztahující se k dřívějšímu evropskému vyšetřovacímu příkazu
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen in Bezug auf seuchenfreie Gebiete
Přechodná ustanovení, pokud jde o oblasti prosté nákazy
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmungen in Bezug auf genehmigte Programme
Přechodná ustanovení, pokud jde o schválené programy
   Korpustyp: EU
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Cíle vztahující se k vyšetření zvířat
   Korpustyp: EU
zur Kategorie „Güterwagen“ in Bezug auf
s kategorií nákladních vozů, a to pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Anhang IV in Bezug auf (zoonotische) Salmonellose;
přílohy IV, pokud jde o salmonelu (zoonotickou salmonelu),
   Korpustyp: EU
Anhang VI in Bezug auf Tollwut;
přílohy VI, pokud jde o vzteklinu,
   Korpustyp: EU
Anhang VIII in Bezug auf Aviäre Influenza;
přílohy VIII, pokud jde o influenzu ptáků,
   Korpustyp: EU
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Přečerpání v poměru k povolené vykládce
   Korpustyp: EU