Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Před první válkou v Zálivu v roce 1991 se vedla diskuse o tom, jaké účinky na celosvětové klima by mohlo mít to, kdyby Irák zapálil kuvajtská ropná pole - což se později stalo nejdůležitějším obrazem environmentálního dopadu války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment, sagen Sie, dass jemand die Lagerhalle absichtlich in Brand gesteckt hat?
Počkat, vy říkáte, že někdo záměrně zapálil jeho sklad?
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt – in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Ruské tanky se nacházejí necelých 40 kilometrů odtud, a když jsem projížděl přes ruská kontrolní stanoviště, abych se dostal do opuštěného a okupovaného města Gori, pšeničná pole podél hlavní silnice hořela, neboť je zapálili ruští vojáci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
Eine Frau steckt ein Auto in Brand und greift eine Drogenlieferung an, und trägt dabei eine Gasmaske?
Žena zapálí auto a zaútočí na náklad drog v plynové masce?
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann verbreitete sich ein Gerücht, daß Spione die Salven der Raketenbomben mit Hilfe von Radiowellen lenkten, worauf das Haus eines alten Ehepaars, das man ausländischer Abstammung verdächtigte, in Brand gesteckt wurde und die beiden in den Flammen umkamen.
pak se rozšířila pověst, že raketové střely řídí špióni rádiovými vlnami. Jednomu starému manželskému páru podezřelému, že je cizího původu, podpálili dům, a dvojice tam zahynula udušením.
Kenny hat sich in Brand gesteckt...... weilerdas im Film gesehen hatte.
Ano, Kenny se podpálil, protože to viděl v tom filmu.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine stahl sogar eine Packung Streichhölzer um es in Brand zu stecken.
Jedna z nich dokonce ukradla krabičku zápalek a pokusila se ho podpálit.
Robby ist der Ansicht, dass Sie Ihr eigenes Lagerhaus am Northern Boulevard in Brand steckten.
Robby si myslí, že jste to byl vy, kdo podpálil svůj vlastní sklad na Northern Boulevard.
Wäre doch ein Jammer, wenn die jemand in Brand stecken würde.
To by byla škoda, kdyby je chtěl někdo podpálit.
Nun, du hast das Floß in Brand gesteckt.
- No přece jen jsi podpálil vor.
Und noch etwas wusste Mackenna nicht: Einige Apachen hatten die Fährstation in Brand gesteckt.
A nevěděli ani to, že nějací jiní Apačové podpálili přívoz.
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
Někdo mi podpálil dům. Kurva, můj dům!
Die Verrückten gehören dahin, und so was steckt man in Brand.
"Pozavírejte tam blázny a pak to podpalte?"
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Brand stecken"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wolltest du sie in Brand stecken?
- Jeder wollte ihn in Brand stecken.
Všichni ho chtěli vyčoudit.
Ich werde mich selbst in Brand stecken.
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
Er sagte, das würde alles in Brand stecken.
Řekl, že dojde k požáru! Nedělej to!
Sie könnten drohen, den Laden in Brand zu stecken.
Mohl bys vyhrožovat, že to tady podpálíš.
Wie wäre es, wenn wir das Haus in Brand stecken und wenn er raus rennt, bumm.
Co kdybychom mu zapálili barák a jak vyběhne. Bum!
Sollen wir uns blind saufen oder ein Auto in Brand stecken?
Opijeme se do němoty, zapálíme auto?
Warum sagen Sie nicht gleich, ich soll den Laden in Brand stecken?
Proč mi neřekneš, abych to tady podpálil?
- Ja, wie mit Hilfe der Pipeline, den ganzen Sumpf in Brand zu stecken.
- Jasně, jako použít plynovod k tomu, abychom zapálili celý močál.
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
Und versuchst du sie zu bumsen oder sie in Brand zu stecken?
A chceš ji opíchat, nebo upálit?
Hoffentlich stecken sie die Burg nicht in Brand mit ihren Fackeln.
Doufám, že těmi pochodněmi nezapálí hrad.
Wenn wir den lila Dunst zu früh in Brand stecken, wird die Strahlung Moya nicht ganz durchdringen.
Pokud zapálíme tu fialovou mlhu příliš brzo, radiace neprostoupí Moyou.
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
Ich denke nicht, dass er die Eier hat, ein Auto, direkt vor der Feuerwache, in Brand zu stecken.
Nemyslím si, že má koule na to, aby zapálil auto před hasičskou stanicí.
Als sich die Menschen zur Revolte gegen ihn erhoben, ließ Euer Vater ihre Städte und Burgen in Brand stecken.
Když lidé povstali proti němu, tvůj otec jim upaloval jazyky.
Er ist vernünftig und ich schlage vor, dass Sie das meine Männer regeln lassen, anstatt diesen ganzen Berg in Brand zu stecken und den dritten Weltkrieg anzuzetteln.
Je rozumný, a navrhuju, abyste to nechali vyřídit mě a moje lidi, místo rozpoutání třetí světové.
Dann bringen wir die Jungs in den Dschungel und ich und Cody stecken den verdammten Ort in Brand, damit sich diese verdammten Memmen vor Angst in die Hose scheißen und nach ihren Mamis rufen.
Pak tam ty hošany odvezeme a já s Codym uděláme v džungli takový ohňostroj, že si ti pošahaní herci naserou do kalhot a budou volat o pomoc mamince.
Wenn Sie diesbezüglich nicht handeln - und ich weiß, dass einige im Ecofin mit diesem Ansatz nicht einverstanden sind -, dann werden wir die Wirtschaftsgrundlage der Eurozone in Brand stecken und das ist sehr gefährlich.
Pokud se jimi nebudeme řídit - a vím, že někteří zástupci v radě Ecofin s tímto přístupem nesouhlasí -, podkopeme hospodářské základy eurozóny a to je velmi nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Bruder und ich haben mit einer Gruppe versucht, die Ställe unserer örtlichen Kaserne in Brand zu stecken. Aber einer der Soldaten hat meinen Bruder erkannt. Darum sind wir hergekommen, um Fidel zu suchen.
Já s bratrem, jsme se spolu se skupinou pokusili vypálit stáje v městských kasárnách ale jeden z vojáků identifikoval mého bratra proto jsme přišli sem, abychom našli Fidela.