Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Brand stecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Brand stecken zapálit 40 podpálit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Brand stecken zapálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Před první válkou v Zálivu v roce 1991 se vedla diskuse o tom, jaké účinky na celosvětové klima by mohlo mít to, kdyby Irák zapálil kuvajtská ropná pole - což se později stalo nejdůležitějším obrazem environmentálního dopadu války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moment, sagen Sie, dass jemand die Lagerhalle absichtlich in Brand gesteckt hat?
Počkat, vy říkáte, že někdo záměrně zapálil jeho sklad?
   Korpustyp: Untertitel
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt – in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Ruské tanky se nacházejí necelých 40 kilometrů odtud, a když jsem projížděl přes ruská kontrolní stanoviště, abych se dostal do opuštěného a okupovaného města Gori, pšeničná pole podél hlavní silnice hořela, neboť je zapálili ruští vojáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau steckt ein Auto in Brand und greift eine Drogenlieferung an, und trägt dabei eine Gasmaske?
Žena zapálí auto a zaútočí na náklad drog v plynové masce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Brand stecken"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wolltest du sie in Brand stecken?
- Chtěl jsi je upálit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder wollte ihn in Brand stecken.
Všichni ho chtěli vyčoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst in Brand stecken.
Já se chci upálit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das würde alles in Brand stecken.
Řekl, že dojde k požáru! Nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten drohen, den Laden in Brand zu stecken.
Mohl bys vyhrožovat, že to tady podpálíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir das Haus in Brand stecken und wenn er raus rennt, bumm.
Co kdybychom mu zapálili barák a jak vyběhne. Bum!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns blind saufen oder ein Auto in Brand stecken?
Opijeme se do němoty, zapálíme auto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie nicht gleich, ich soll den Laden in Brand stecken?
Proč mi neřekneš, abych to tady podpálil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie mit Hilfe der Pipeline, den ganzen Sumpf in Brand zu stecken.
- Jasně, jako použít plynovod k tomu, abychom zapálili celý močál.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchst du sie zu bumsen oder sie in Brand zu stecken?
A chceš ji opíchat, nebo upálit?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich stecken sie die Burg nicht in Brand mit ihren Fackeln.
Doufám, že těmi pochodněmi nezapálí hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den lila Dunst zu früh in Brand stecken, wird die Strahlung Moya nicht ganz durchdringen.
Pokud zapálíme tu fialovou mlhu příliš brzo, radiace neprostoupí Moyou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er die Eier hat, ein Auto, direkt vor der Feuerwache, in Brand zu stecken.
Nemyslím si, že má koule na to, aby zapálil auto před hasičskou stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Menschen zur Revolte gegen ihn erhoben, ließ Euer Vater ihre Städte und Burgen in Brand stecken.
Když lidé povstali proti němu, tvůj otec jim upaloval jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vernünftig und ich schlage vor, dass Sie das meine Männer regeln lassen, anstatt diesen ganzen Berg in Brand zu stecken und den dritten Weltkrieg anzuzetteln.
Je rozumný, a navrhuju, abyste to nechali vyřídit mě a moje lidi, místo rozpoutání třetí světové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir die Jungs in den Dschungel und ich und Cody stecken den verdammten Ort in Brand, damit sich diese verdammten Memmen vor Angst in die Hose scheißen und nach ihren Mamis rufen.
Pak tam ty hošany odvezeme a já s Codym uděláme v džungli takový ohňostroj, že si ti pošahaní herci naserou do kalhot a budou volat o pomoc mamince.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesbezüglich nicht handeln - und ich weiß, dass einige im Ecofin mit diesem Ansatz nicht einverstanden sind -, dann werden wir die Wirtschaftsgrundlage der Eurozone in Brand stecken und das ist sehr gefährlich.
Pokud se jimi nebudeme řídit - a vím, že někteří zástupci v radě Ecofin s tímto přístupem nesouhlasí -, podkopeme hospodářské základy eurozóny a to je velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bruder und ich haben mit einer Gruppe versucht, die Ställe unserer örtlichen Kaserne in Brand zu stecken. Aber einer der Soldaten hat meinen Bruder erkannt. Darum sind wir hergekommen, um Fidel zu suchen.
Já s bratrem, jsme se spolu se skupinou pokusili vypálit stáje v městských kasárnách ale jeden z vojáků identifikoval mého bratra proto jsme přišli sem, abychom našli Fidela.
   Korpustyp: Untertitel