Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Ehren halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Ehren halten ctít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Ehren halten ctít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ich muss den Namen meines Vaters in Ehren halten.
Ne, zavázal jsem se, že budu ctít otcovo jméno.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Ehren halten"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es in Ehren halten.
Už navždy ho u sebe budu nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in Ehren halten.
Uchovám si to v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Kragen in Ehren halten.
Budu ten límeček hezky opatrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ewig in Ehren halten.
Budu ho navždy opatrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es in Ehren halten.
Musíš si toho vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder werden dich in Ehren halten.
Budoucí generace tě odmění úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du in Ehren halten.
Musíš si to pokládat za čest.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn in Ehren, Robin.
Važte si ho, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in Ehren halten.
Dám si to na čestné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich in Ehren halten.
O tenhle poklad taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden es immer in Ehren halten.
Budeme ho navždy opatrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es immer in Ehren halten, ihr zuliebe.
A proto si musíme našeho domova vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Annahme basiert alles, was wir in Ehren halten.
Tento předpoklad je základem všeho, čemu věříme.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich werde sie sowas von in Ehren halten!
Bože, budu ji fakt opatrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, diesen Moment werde ich in Ehren halten.
Bravo. Tenhle okamžik si vychutnám.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Erinnerungen werde ich immer in Ehren halten.
A tyto vzpomínky budu mít navždy v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erinnerung an Attius in verdammten Ehren zu halten.
Postarat se o řádné uctění Attiovy památky!
   Korpustyp: Untertitel
"und dieses Glück werde ich immer in Ehren halten.
A toto štěstí budu opatrovat navždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der Zeit der Trauer halten wir die Erinnerung an sie in Ehren.
A i když má rodina truchlí nad její ztrátou, uchováváme její památku.
   Korpustyp: Untertitel
Davey's Erinnerung in Ehren halten und den Bastard fangen, der ihm das angetan hat.
Uctít Daveyho památku a chytit toho parchanta, kterej mu to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf ewig will ich die Diamanten in Ehren halten, die Ihr mir gabt.
Těch 12 diamantů, které jste mi dala, budu střežit jako oko v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Und indem ich diese Traditionen bewahre, möchte ich sie in Ehren halten.
A tím, že jejich zvyky dodržuju, tak trochu ctím jejich památku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
   Korpustyp: Literatur
Soll man einen Verräter in Ehren halten, nur weil er ein Schwert im Herzen hatte?
Myslíš, že bys měla mluvit hezky o zrádci jen proto, - že mu meč probodl srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, egal, wo ich bin, werde ich die Erinnerung an die Erde in Ehren halten.
Ale kdekoliv budu vezmu si to nejlepší ze Země s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hast du vor, meinen Namen in Ehren zu halten?
A jakým způsobem mě chceš uctít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in Ehren halten und bewundern, so wie diese tapferen Männer.
Musíme ji chránit a obdivovat jako tito stateční muži.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin halten Sie die Erinnerung an mich in Ehren und seien Sie glücklich.
Do té doby na mě vzpomínejte a buďte šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Opfer in Ehren halten und ich verspreche, dass Ingeras gerettet wird.
Budu si vážit oběti a přísahám, že náš syn bude v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Obelisk in Khitomer. Die Schlachtfelder von Gettysburg. Das waren die Erinnerungen anderer, aber wir halten sie trotzdem in Ehren.
Obelisk na Khitomeru, pole u Gettysburgu, to byly také vzpomínky jiných lidí, ale nectíme je proto o nic méně.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn in Ehren halten, müssen Sie möglichst viel Distanz zwischen sich und diesen Leuten hier bringen.
Pokud chcete uctít jeho památku, musíte odtud a od těch lidí tak daleko, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Haus gerade erst von meinem Vater übernommen, und ich will es unbedingt in Ehren halten.
Já jsem totiž právě převzal aukci po otci, proto ji bráním.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid ihr gewillt, einander zu lieben "und in Ehren zu halten, "in guten und in schlechten Zeiten bis in den Tod?
Berete si jeden druhého a budete spolu v dobrém i ve zlém v bohatství i v chudobě v nemoci i ve zdraví až do smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in den Nachrichten hörte, dass sie seine Bar abreißen, sah ich die Gelegenheit, das Vermächtnis von Horace in Ehren zu halten.
Takže, když jsem slyšel zprávy, že chtějí tento bar zbourat, ihned jsem pochopil, co musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitglieder dieser Gruppe halten die Institutionalisierung von Privateigentum in Ehren, und Ahmadinedschads Gerede über die Umverteilung von Reichtum ist nicht nach ihrem Geschmack.
Mnozí příslušníci této skupiny si váží instituce soukromého vlastnictví a Ahmadínedžádovy výroky o přerozdělování majetku se jim nezamlouvají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigenartigerweise erklären sie, die Erinnerung an den verstorbenen König Birendra in Ehren halten zu wollen und streben eine geschlossene Haltung aller linksgerichteten Parteien seinem Mord gegenüber an.
V rozporu se svým dřívějším postojem dnes prohlašují, že ctí památku zesnulého krále Birendry, a snaží se, aby stejný postoj zaujaly všechny levicové strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wir haben sie nicht gekannt, aber wir halten ihr Opfer in Ehren, indem wir das, was wir hier haben, nicht als selbstverständlich ansehen.
Neznali jsme je, ale uctíme jejich oběť tím, že to, co tu máme, nebudeme brát jako samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss daher ihre Kontakte mit der demokratischen Opposition in Belarus aufrecht erhalten und stärken, um diejenigen in Ehren zu halten, denen das Parlament für ihren Kampf zur Demokratisierung dieses Landes den Sacharow-Preis verliehen hat.
Evropská unie proto musí udržovat a posilovat své kontakty s demokratickou opozicí v Bělorusku, aby zůstala věrná těm, kterým Parlament udělil Sacharovovu cenu za jejich boj za demokratizaci této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, du bringst sie einfach nur zur Tür, nimmst sie bei der Hand, und sagst ihr, dass ihr eine wunderschöne Zeit zusammen hattet, und das sind die Erinnerungen, die du immer in Ehren halten wirst.
Takže ji vyprovodíš ke dvěřím, vezmeš za ruku, a řekneš že jste si užili krásné chvíle, a že si ty vzpomínky navždy uchováš.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts damit zu tun hatte, die Erinnerung an die Opfer des 2. Weltkriegs in Ehren zu halten, und dass die Plünderer nicht durch ihre Staatsangehörigkeit zusammengeführt wurden, sondern durch den Willen zu Gewalt und Plünderungen,
vzhledem k tomu, že tyto projevy vandalismu neměly nic společného s obecně uznávanou nutností zachovávat čestnou památku obětí druhé světové války a vzhledem k tomu, že tyto výtržníky nespojovala stejná národnost, ale úmysl chovat se násilně a drancovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist es unsere gemeinsame Pflicht, die Erinnerungen an diese Hunderttausende von Opfern des sowjetischen Terrors in den baltischen Staaten in Ehren zu halten, und das totalitäre System und die von seinen Anführern verübten Verbrechen gegen die Menschlichkeit aufs Schärfste zu verurteilen.
Dnes je naší společnou povinností vzdát čest památce stovek tisíc obětí sovětského teroru v pobaltských státech a co nejrozhodněji odsoudit totalitní systém a zločiny proti lidskosti spáchané jeho představiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie YouTube aufrufen und dort nach „Carl Sagan Pale Blue Dot“ suchen, können Sie sie sehen und Sagan selbst zuhören, der uns mahnt, wir sollen unsere Welt in Ehren halten, da alles, was Menschen je wertschätzten, nur auf diesem kleinen, blassblauen Punkt existiert.
Chcete-li ji vidět, zadejte v YouTube do vyhledávače heslo „Carl Sagan – Pale Blue Dot“ a poslechněte si, jak nám Sagan osobně sděluje, že musíme náš svět chránit jako oko v hlavě, protože vše, čeho si kdy lidé cenili, existuje pouze na této bledě modré tečce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar, so erklärt er, mindere eine Sicht der Erde als Ganzer die Bedeutung von Dingen wie den nationalen Grenzen, die uns trennen, aber sie unterstreiche auch unsere Verantwortung, gütiger mit einander umzugehen und den blassblauen Punkt, die einzige Heimat, die wir je kannten, zu bewahren und in Ehren zu halten.
Vidět zeměkouli jako celek podle něj snižuje význam věcí, které nás rozdělují, jako jsou státní hranice, avšak současně to zdůrazňuje naši povinnost chovat se k sobě laskavěji a chránit a hýčkat onu bledě modrou tečku - jediný domov, který jsme kdy poznali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Mitglieder dieser Gruppe halten die Institutionalisierung von Privateigentum in Ehren, und Ahmadinedschads Gerede über die Umverteilung von Reichtum ist nicht nach ihrem Geschmack. Noch beunruhigender ist für sie seine apokalyptische Überzeugung von der bevorstehenden Ankunft des Verborgenen Imam, des Mahdi, dessen Erscheinen die Zerstörung der Welt und das Ende der Zeit einläuten soll.
Mnozí příslušníci této skupiny si váží instituce soukromého vlastnictví a Ahmadínedžádovy výroky o přerozdělování majetku se jim nezamlouvají. Znepokojivější je však pro ně jeho apokalyptické přesvědčení o bezprostředně se blížícím návratu skrytého imáma Mahdího, jehož příchod má podle víry vést ke zkáze světa a konci času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar