Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Empfang nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Empfang nehmen převzít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Empfang nehmen převzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission hofft, wie von der Vizepräsidentin der Kommission und der Hohen Vertreterin der EU Cathy Ashton in ihrer Erklärung erwähnt, dass Liu Xiaobo den Friedensnobelpreis 2010 persönlich in Oslo in Empfang nehmen können wird.
Jak uvedla ve svém prohlášení místopředsedkyně Komise a vysoká představitelka EU, Cathy Ashtonová, Komise doufá, že Liou Siao-po bude moci převzít v Oslu Nobelovu cenu za mír za rok 2010 osobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider kann John heute abend nicht hier sein. Deshalb möchte ich seinen Kollegen David Forbert bitten, den Preis für ihn in Empfang zu nehmen.
Ale bohužel tu John dnes večer s námi nemůže být a proto bych poprosil jeho hereckého partnera Davida, aby převzal jeho cenu.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Empfang nehmen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand wird die Tanks in Empfang nehmen.
Někdo si pro ty nádrže přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie in Empfang nehmen?
- Můžeš je jít pozdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keinen Polizeimeister vom Scotland Yard in Empfang nehmen.
Nemůžeš vyzvednout seržanta ze Scotland Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von SG-7 müsste uns in Empfang nehmen.
Někdo z SG-7 by tu měl být aby nás uvítal.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Sie beide nehmen unsere Gäste in Empfang.
Komandére, přivítejte naše hosty v transportní místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur dieses Ding für Jenna in Empfang nehmen.
Jen musím něco vyzvednout pro Jennu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich komme um dich in Empfang zu nehmen.
Myslela jsem, že přijdu ti naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Leiche ihres Mannes in Empfang zu nehmen.
Aby si vzala tělo svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme der Gnade sind weit offen. Sie nehmen jeden Mann in Empfang. Aber sie werden keinen Mann in Empfang nehmen, der Hosen trägt.
Náruč milosti je tak velká, že přijme každýho, ale ne ty, co nosej kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, verzeiht, dass wir Euch nicht am Hafen in Empfang nehmen konnten.
Senátore, odpusťte, že jsme vás nemohli přivítat v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte seien Sie so gut und nehmen Sie meine Familie in Empfang.
Buďte tak hodná a ujměte se jich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert, wann ich meine kleine Zuwendung in Empfang nehmen kann.
-Teď nehovořím o práci, spíš o poslední pohledávce, která mně zaujala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Hafen runter für ein paar stunden um das Packet in empfang zu nehmen.
Za pár hodin jdeme do přístavu zadržet balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Dank mir konntest noch lebend deine Beförderung zum Sergant in Empfang nehmen!
Díky mně žiješ a stal ses seržantem, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sarm Paws Boot legt am Westpier an. Ich soll es dort in Empfang nehmen.
Každého druhého v měsíci, San-poova loď kotví u západního mola.
   Korpustyp: Untertitel
Pachauri, der die Auszeichnung im Namen des Gremiums in Empfang nehmen wird.
Pačaurího, jenž cenu jménem celého orgánu převezme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carson sagt mir, es gibt niemandem im Haus, um mich in Empfang zu nehmen.
Carson mi řekl, že není nikdo v domě, kdo by mě přivítal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um die Logistik, ihr müsst sie nur in Empfang nehmen.
My se postaráme o přesun, a vy jen počkáte na doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Legion meiner besten Truppen wird sie in Empfang nehmen.
Čeká na ni celý pluk mých nejlepších vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Mai stand ich in Galaţi, meiner Heimatstadt, am Zielpunkt eines Geländelaufs, um die Teilnehmer in Empfang zu nehmen.
Dne 1. května jsem ve městě Galac, odkud pocházím, čekala u cílové čáry na lidi, kteří se rozhodli věnovat svůj čas účasti na přespolním běhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zahle sie als eine Subvention für die Klinik in Zabrze ein und Sie nehmen die Dollars in Empfang.
Uloženy jako dotace pro kliniku v Zabrze. A pak dostanete dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
Navrhují dát externím poskytovatelům služeb právo přijímat žádosti o vízum a biometrické údaje a zasílat je na příslušné konzuláty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade mal 6 Monate bist du von uns weg und ich muss ich dich fast tot in Empfang nehmen.
Zmizí si na šest mesícu. Šest mesícu! A skoncí tady, napul mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, da ist ein UN-Gesandter, der heute um 17 Uhr in Miami sein wird, um Scylla von Ihnen in Empfang zu nehmen.
Michaele, atašé OSN bude dnes v 17:00 v Miami, aby od tebe převzal Scyllu.
   Korpustyp: Untertitel
„Empfänger“ die juristische oder natürliche Person mit Sitz in der Gemeinschaft, die aus rechtlicher Sicht dafür verantwortlich ist, das Verteidigungsgut in Empfang zu nehmen;
„příjemcem“ právnická či fyzická osoba usazená uvnitř Společenství, která nese právní odpovědnost za přijetí transferu;
   Korpustyp: EU
Die Bauern übernehmen dann die Organisation der Arbeit: Sie nehmen die von den Kindern geerntete Baumwolle in Empfang und zahlen die geringe Entlohnung der Kinder.
Organizací práce jsou pověřeni zemědělci: shromažďují sklizeň od dětí a vyplácejí jim skromnou mzdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch, den 14. Dezember, nehmen die Laureaten während einer feierlichen Sitzung des Europäischen Parlaments den "Sacharow-Preis für geistige Freiheit" 2005 in Empfang.
Laureáti toto prestižní ocenění obdrží ve středu na prosincovém plenárním zasedání EP ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ihrer Ankunft nehmen unsere Leute Sie in Empfang, damit wir unsere Ware bergen können und Sie die Freiheit wiedererlangen, die Sie sich wahrlich verdient haben.
Nyní, po příjezdu, budete přijata v ruce od našich lidí, takže bychom mohli obnovit naše zboží a můžete znovuobjevit svobodu Které tak bohatě zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky o nich nesmí prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
   Korpustyp: EU
regelmäßig Waren im TIR-Verfahren in Empfang nehmen bzw. den Zollbehörden bekannt sind als Beteiligte, die imstande sind, alle aus diesem Verfahren erwachsenden Verpflichtungen zu erfüllen,
pravidelně přijímají zboží nacházející se v režimu TIR nebo o kterých celní orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu;
   Korpustyp: EU
Das bewertete Unternehmen sollte ein beschränktes und eindeutiges Verzeichnis der Personen aufstellen, die befugt sind, eine solche Mitteilung in Empfang zu nehmen.
Seznam osob oprávněných obdržet uvedené oznámení by měl být omezený a jasně určený hodnocenou osobou.
   Korpustyp: EU
Unternehmer, die tierische Nebenprodukte oder daraus gewonnene Produkte versenden, transportieren oder in Empfang nehmen, führen Aufzeichnungen über die Sendungen und die damit zusammenhängenden Handelspapiere oder Gesundheitsbescheinigungen.
Provozovatelé, kteří zasílají, přepravují nebo přijímají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, uchovávají záznamy o zásilkách a související obchodní doklady nebo veterinární osvědčení.
   Korpustyp: EU
Schließlich war ITP auch nicht berechtigt, den Gesamtbetrag der Beihilfe in Empfang zu nehmen, bevor die Entscheidung über die zweite Tranche tatsächlich gefallen war.
ITP navíc neměl potvrzeno, že obdrží celou podporu dříve, než bude rozhodnutí o druhé fázi skutečně přijato.
   Korpustyp: EU
Sie gehören auch zu den ersten, die die neu gewählten Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Empfang nehmen, wenn diese ihr Mandat antreten.
Ceremoniáře jako první potkají poslanci, než poprvé zasednou do lavic v zasedací místnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky nesmí o nich prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
   Korpustyp: EU
Leider kann John heute abend nicht hier sein. Deshalb möchte ich seinen Kollegen David Forbert bitten, den Preis für ihn in Empfang zu nehmen.
Ale bohužel tu John dnes večer s námi nemůže být a proto bych poprosil jeho hereckého partnera Davida, aby převzal jeho cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufkäufer oder Erstverarbeiter nehmen die in Absatz 1 genannte Lieferung der Rohstoffe in Empfang und garantieren, dass eine entsprechende Menge dieser Rohstoffe in der Gemeinschaft zur Herstellung eines oder mehrerer Energieprodukte verwendet wird.
Nákupčí nebo první zpracovatelé převezmou dodávku suroviny podle odstavce 1 a zajistí, aby odpovídající množství těchto surovin bylo v rámci Společenství použito k produkci jednoho nebo více energetických produktů.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat schon oft ihre Freilassung verlangt und sogar den Sacharow-Preis an die "Damen in Weiß" verliehen, aber Fidel Castro hat ihnen nicht erlaubt, das Europäische Parlament zu besuchen, um den Preis in Empfang zu nehmen.
Evropský parlament mnohokrát požadoval jejich propuštění a dokonce udělil Sacharovovu cenu Dámám v bílem, Fidel Castro jim však neumožnil, aby tuto cenu zde v Evropském parlamentu převzaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird versucht, nicht nur den Grundsatz der Nichtdiskriminierung während des gesamten Datenverarbeitungsverarbeitungsverfahrens sicherzustellen, sondern auch eine europäische Behörde einzurichten, die in der Lage ist, die Anfragen der Vereinigten Staaten in Empfang zu nehmen und zu überschauen.
Činí se pokusy nejen o to, aby byla zabezpečena zásada nediskriminace v průběhu zpracovávání údajů, ale rovněž o to, aby byl vytvořen evropský orgán, který by byl schopen přijímat a prověřovat požadavky Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Antrag des Empfängers können die Zollbehörden ihn ermächtigen, im TIR-Verfahren beförderte Waren in seinem Betrieb oder an einem anderen näher bezeichneten Ort in Empfang zu nehmen, indem sie ihm den Status eines zugelassenen Empfängers bewilligen.
Celní orgány mohou příjemci na jeho žádost povolit přijímat v jeho prostorách nebo na jiném vymezeném místě zboží přepravované v režimu TIR tím, že mu udělí status schváleného příjemce.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt war es Italien möglich, diese Menschen auf seinem Territorium in Empfang zu nehmen und so das Leben vieler Migranten zu retten. Gleichzeitig führte Italien ein Verfahren ein, das die Prüfung von Asylanträgen unter angemessenen Bedingungen ermöglicht.
Dosud Byla Itálie schopna umožňovat vstup na své území, zachraňovat životy mnoha migrantů a současně zavést postup, který je možné použít při přezkoumávání žádostí o azyl za příslušných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B20 Nehmen wir zur Veranschaulichung einer Aufbaumethode an, dass Vermögenswert A ein vertragliches Recht auf den Empfang von 800 WE [1] in einem Jahr ist (d.h. es besteht keine Unsicherheit bezüglich des Zeitpunkts).
B20 Pro ilustraci „stavebnicového“ přístupu (build-up approach) vycházejme z předpokladu, že aktivum A je smluvní právo obdržet za jeden rok 800 měnových jednotek (MJ) [1] (tj. není zde žádná nejistota z hlediska časového průběhu).
   Korpustyp: EU
Bezogener sind vor allem die Staatskasse und die Kommunalverwaltungen, die dieses Zahlungssystem für Familienbeihilfen, Sozialleistungen, Arbeitslosengelder usw. nutzen. Bei staatlichen Zahlungen hat der Zahlungsempfänger die Wahlmöglichkeit, den entsprechenden Betrag seinem Bankkonto gutschreiben zu lassen oder ihn im Wege der Postzustellung in bar in Empfang zu nehmen.
Hlavními směnečnými dlužníky jsou ministerstvo financí a městské samosprávy, které využívají tento režim k výplatě rodinných přídavků, sociálních dávek, dávek v nezaměstnanosti atd. U plateb prováděných státem má příjemce možnost nechat si částky připisovat na bankovní účet nebo zasílat poštovní poukázkou.
   Korpustyp: EU
Einer Person, die im gemeinsamen Versandverfahren beförderte Waren in ihrem Betrieb oder an einem anderen festgelegten Ort in Empfang nehmen möchte, ohne dass der Bestimmungsstelle das Versandbegleitdokument vorgelegt und die Waren gestellt werden, kann der Status eines zugelassenen Empfängers bewilligt werden.
Osobám, které hodlají ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě přijímat zboží propuštěné do společného tranzitního režimu, aniž by toto zboží a tranzitní doprovodný doklad předkládaly úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.
   Korpustyp: EU
Einer Person, die im gemeinschaftlichen Versandverfahren beförderte Waren in ihrem Betrieb oder an einem anderen festgelegten Ort in Empfang nehmen möchte, ohne dass der Bestimmungsstelle die Waren gestellt und das Versandbegleitdokument vorgelegt werden, kann der Status eines zugelassenen Empfängers bewilligt werden.
Kterékoli osobě, která hodlá ve svých prostorách nebo na jiném vymezeném místě přijímat zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství, aniž by toto zboží a tranzitní doprovodný doklad předkládala celnímu úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.
   Korpustyp: EU
(4b) ein „registrierter Empfänger” ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats entsprechend den von diesen Behörden festgesetzten Voraussetzungen ermächtigt wurde, in einem Verfahren der Steueraussetzung beförderte verbrauchsteuerpflichtige Waren, die von einem anderen Mitgliedstaat aus versandt wurden , in Empfang zu nehmen ;
(4b) „registrovaným příjemcem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba, která je příslušnými orgány členského státu určení za podmínek stanovených těmito orgány schválena pro přijímání zboží podléhajícího spotřební dani přepravovaného v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně, které bylo odesláno z jiného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn die Behörden aller beteiligten Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten nicht zugeben, dass Afghanistan gefährlich und nicht darauf vorbereitet ist, die große Heimkehr in Empfang zu nehmen, können sie keine Schritte einleiten, um die Situation zu verbessern und zu garantieren, dass die Rückführungen sowohl sicher als auch freiwillig vonstatten gehen.
Pokud si však oficiální činitelé všech zúčastněných stran včetně Spojených států nepřiznají, že Afghánistán je nebezpečná země, která není připravena velký návrat absorbovat, nemohou začít pracovat na nápravě situace a zaručit, že repatriace bude bezpečná a zároveň dobrovolná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher war es den örtlichen Behörden nur sehr schwer möglich, die Dossiers der Beihilfeanträge im Rahmen der Maßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugung des gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 genehmigten Programm Frankreichs in Empfang zu nehmen und mit einem Sichtvermerk zu versehen.
Místní orgány proto čelily velmi významným obtížím v souvislosti s obdržením a stvrzováním dokumentace se žádostmi o podporu týkajícími se opatření ve prospěch místní produkce v rámci programu Francie schváleného podle čl. 24 odst. 2 nařízení (ES) č. 247/2006.
   Korpustyp: EU