Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Erwägung gezogen werden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Erwägung gezogen werden zvažovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Erwägung gezogen werden zvažovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alternative Untersuchungsmethoden , bei denen keine ionisierenden Strahlen angewendet werden , müssen in Erwägung gezogen werden .
Měly by se zvažovat alternativní metody bez ionizujícího záření .
   Korpustyp: Fachtext
Alternative Untersuchungsmethoden , bei denen keine ionisierenden Strahlen angewendet werden , sollten in Erwägung gezogen werden .
Měly by se zvažovat alternativní metody bez ionizujícího záření .
   Korpustyp: Fachtext
Nur in diesen Fällen kann eine Einschränkung des Anspruchs von Personen mit eingeschränkter Mobilität auf Beförderung in Erwägung gezogen werden.
Pouze v těchto případech je možné zvažovat omezení práva osob s omezenou schopností pohybu a orientace na přepravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuansiedlung muss hier in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zvažovat jejich přesídlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Erwägung gezogen werden

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Magenspülung kann in Erwägung gezogen werden.
Je nezbytné zvážit výplach žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
To bychom měli důkladně zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Azithromycin) können in Erwägung gezogen werden.
Je možno zvážit alternativy klarithromycinu (např. azithromycin).
   Korpustyp: Fachtext
Azithromycin) können in Erwägung gezogen werden.
Mohou se zvážit alternativy ke klarithromycinu (např. azithromycin).
   Korpustyp: Fachtext
Viele Lösungen werden bereits in Erwägung gezogen:
Řada řešení se již zvažuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte vielleicht ein Verhandlungspaket in Erwägung gezogen werden.
Měl by proto být možná uvážen ucelený návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativen zu Clarithromycin können in Erwägung gezogen werden .
Je možné zvážit možnost podávání jiného přípravku než klarithromycinu .
   Korpustyp: Fachtext
Cyproheptadin und/oder Temperaturkontrolle) in Erwägung gezogen werden.
Je třeba zajistit průchodnost dýchacích cest.
   Korpustyp: Fachtext
Für Diazepam sollten Alternativen in Erwägung gezogen werden.
Je nutno zvážit alternativu k diazepamu.
   Korpustyp: Fachtext
Falls ja, welche Maßnahmen werden konkret in Erwägung gezogen?
Pokud ano, jaké kroky jsou zvažovány?
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie werden für den diesjährigen Preis in Erwägung gezogen.
- Jste nominovaná na tu cenu pro tenhle rok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag für Militärische Unterstützung sollte in Erwägung gezogen werden.
Žádost o vojenskou podporu bude vzata v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderswo werden schärfere Regeln umgesetzt oder in Erwägung gezogen.
Jinde se zavádějí či zvažují dotěrnější regule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollten folgende Änderungen in Erwägung gezogen werden:
Měly by se zvážit následující změny:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Maßnahmen könnten unter anderem in Erwägung gezogen werden:
V úvahu by se mohla vzít mimo jiné tato opatření:
   Korpustyp: EU
In der Zukunft muss ein rentabler Bergbau - auch in der EU - in Erwägung gezogen werden.
V budoucnosti musí být rentabilní těžební průmysl možností - i v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die mit Metoprolol behandelt werden , sollte eine klinische Überwachung in Erwägung gezogen werden .
U pacientů léčených metoprololem je nutno zvážit klinické monitorování .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überwachung dieser Parameter sollte bei Patienten, die mit Romiplostim behandelt werden, in Erwägung gezogen werden.
U pacientů léčených romiplostimem je třeba zvážit kontrolování těchto parametrů.
   Korpustyp: Fachtext
Eine angemessene Therapie sollte in Erwägung gezogen werden , wenn Blutungen beobachtet werden .
Pokud se objeví krvácení , měla by být zvážena vhodná terapie .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall sollte eine reduzierte Dosis von Atorvastatin in Erwägung gezogen werden .
Atorvastatin má být v této situaci podáván v redukované dávce .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen müssen alternative Behandlungsmethoden, die keine ionisierende Strahlung beinhalten, in Erwägung gezogen werden.
U každé ženy, u níž došlo k vynechání menstruace, je nutné předpokládat těhotenství, dokud se neprokáže opak a zvážit podání alternativní léčby bez použití ionizujícího záření.
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte eine intravenöse Gabe von Antihistaminika in Erwägung gezogen werden.
V takovém případě je nutno zvážit léčbu intravenózně podanými antihistaminiky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Optisulin in der Schwangerschaft kann, falls notwendig, in Erwägung gezogen werden.
Pokud je to nutné, je možné zvážit použití Optisulinu v těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Lantus in der Schwangerschaft kann , falls notwendig , in Erwägung gezogen werden .
Pokud je to nutné , je možné zvážit použití Lantusu v těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Lantus in der Schwangerschaft kann , falls notwendig , in Erwägung gezogen werden .
Pokud je to nutné , je možno zvážit použití Lantusu v těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Optisulin in der Schwangerschaft kann , falls notwendig , in Erwägung gezogen werden .
V případě nutnosti by užívání Optisulinu během těhotenství mělo být zváženo .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang können „Claw-back“-Klauseln in Erwägung gezogen werden.
V této souvislosti je možné zvážit ustanovení o zpětném získání (tzv. claw-back clauses).
   Korpustyp: EU
Eine Untersuchung auf DNA-Addukte in Gonadenzellen kann ebenfalls in Erwägung gezogen werden.
Může být rovněž zváženo provedení studie přítomnosti aduktů DNA v buňkách gonád.
   Korpustyp: EU
Ihre Verwendung sollte nur in den seltensten Fällen in Erwägung gezogen werden.
O jejich použití by se mělo uvažovat pouze v těch nejvzácnějších případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte in Erwägung gezogen werden, dort ständige operationelle Zentren zu errichten.
V takových případech bychom snad mohli uvažovat o zřízení stálých operačních středisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle schwerwiegender allergischer Reaktionen muss eine alternative Behandlung in Erwägung gezogen werden.
V případě závažných alergických reakcí je třeba zvážit alternativní léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle von schweren allergischen Reaktionen sollte eine alternative Therapie in Erwägung gezogen werden .
V případě závažných alergických reakcí zvažte alternativní léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Information, dass eine Nierenbiopsie in Erwägung gezogen werden kann, wenn signifikante renale Anormalitäten auftreten
Informaci, že může být požadována biopsie ledvin, pokud se vyskytnou závažné abnormality ledvin
   Korpustyp: Fachtext
unvermeidlich ist, kann eine Verdoppelung der Dosis von ISENTRESS in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
nezbytné, může se zvážit zdvojnásobení dávky přípravku ISENTRESS (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Ohne direkte militärische Präsenz auf libyschem Boden sollte eine Flugverbotszone in Erwägung gezogen werden.
Bez přímé vojenské přítomnosti na libyjské půdě by se měla zvážit bezletová zóna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sollte eine niedrigere Startdosis in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Vhodné je zahájit léčbu sníženou dávkou (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Alternative Therapien mit Arzneimitteln , die kein CYP3A4-Hemmpotential haben , sollten in Erwägung gezogen werden .
Je třeba také zvážit alternativní léčbu látkami , které nemají inhibiční potenciál na CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Als viertes sollten erst nach all diesen Punkten internationale Adoptionen in Erwägung gezogen werden.
A za čtvrté, teprve pak je namístě uvažovat o mezinárodní adopci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich kann eine Hypokaliämie auftreten , und eine Kaliumsubstitution sollte in Erwägung gezogen werden .
Může se vyskytnout i hypokalémie , a pak se má uvážit substituce draslíku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhten Serumkreatininspiegeln sollte eine angemessene Anpassung des immunsuppressiven Regimes in Erwägung gezogen werden .
U pacientů se zvýšenou hladinou sérového kreatininu se má uvažovat o odpovídajícím přizpůsobení imunosupresivního režimu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhten Serumkreatininspiegeln muss eine angemessene Anpassung des immunsuppressiven Regimes in Erwägung gezogen werden .
U pacientů se zvýšenou hladinou sérového kreatininu se má uvažovat o odpovídajícím přizpůsobení imunosupresivního režimu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn vorhanden kann auch eine Infusion von Angiotensin II in Erwägung gezogen werden.
Pokud je dostupná, lze také uvážit léčbu infuzí angiotenzinu II.
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle von schweren allergischen Reaktionen sollten alternative hämostatische Maßnahmen in Erwägung gezogen werden .
V případě závažných alergických reakcí zvažte alternativní opatření k podpoře hemostáze .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Pankreatitis sollte bei klinischen Symptomen ( wie Übelkeit , Erbrechen , Bauchschmerzen ) in Erwägung gezogen werden .
O pankreatitidě je uvažováno v případě , že máte klinické příznaky ( pocit na zvracení , zvracení , bolesti břicha ) , které mohou vyvolat podezření na toto onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit gastroduodenalen Ulcera sollte als Ursache eine H . -pylori-Infektion in Erwägung gezogen werden .
9 U pacientů s žaludečními a dvanáctníkovými vředy by měla být zvážena možnost infekce H . pylori jako etiologického faktoru .
   Korpustyp: Fachtext
Eine zusätzliche antibakterielle Behandlung sollte zur Sicherheit in Erwägung gezogen werden .
Z bezpečnostních důvodů je třeba zvážit doplňující antibiotickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Sind die Antworten bejahend, sollten eine Reihe von organisatorischen Veränderungen in Erwägung gezogen werden.
Jsou-li odpovědi souhlasné, je třeba zvážit balíček organizačních změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der EU muss nochmals die Rechtsform einer Europäischen Gesellschaft in Erwägung gezogen werden.
V rámci EU se musíme opět zaměřit na statut evropské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgendes könnte als Ausgangsbasis für den auszuarbeitenden Berichtsentwurf in Erwägung gezogen werden:
Následující skutečnosti by mohly být použity jako výchozí bod pro nadcházející návrh zprávy:
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte in Erwägung gezogen werden, das Hintergrundmaterial für solche Gruppen weiterzuentwickeln.
Mohlo by se zvážit další rozvíjení podkladových materiálů pro takové skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei kann eine Kontrolle der Serumamylase oder -lipase in Erwägung gezogen werden .
V těchto klinických případech je možné zvážit sledování hladin amylázy nebo lipázy v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Dosisreduktion von CRIXIVAN auf 400-600 mg alle 8 Stunden sollte in Erwägung gezogen werden.
Je nutno zvážit snížení dávky přípravku CRIXIVAN na 400 až 600 mg každých 8 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Dosisreduktion von CRIXIVAN auf 600 mg alle 8 Stunden sollte in Erwägung gezogen werden.
Doporučuje se snížit dávku přípravku CRIXIVAN na 600 mg každých 8 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisreduktion von Ketoconazol sollte bei Ko- administion mit Indinavir/Ritonavir in Erwägung gezogen werden.
Při současném podávání s kombinací indinavir/ ritonavir je nutno zvážit snížení dávky ketokonazolu.
   Korpustyp: Fachtext
mit Indinavir/Ritonavir in Erwägung gezogen werden, da es zu einem erhöhten Ansprechen führen kann.
modifikace dávky blokátorů vápníkového kanálu, protože současné podávání těchto látek může vést k zesílené odpovědi.
   Korpustyp: Fachtext
Alternative Methoden , die keine ionisierende Strahlung beinhalten , sollten in Erwägung gezogen werden .
Je nutno uvážit alternativní metodiky bez ionizujícího záření .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Beendigung der Behandlung kann wie nachfolgend beschrieben in Erwägung gezogen werden:
O přerušení léčby se může uvažovat v nasledujících případech:
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten unter Hämodialyse sollte eine niedrigere Anfangsdosis ( 75 mg ) in Erwägung gezogen werden .
U pacientů léčených dialýzou je třeba zvážit podávání nižších počátečních dávek ( 75 mg ) .
   Korpustyp: Fachtext
200 mg, und eine engmaschige klinische Überwachung in Erwägung gezogen werden.
atazanaviru na 400 mg a ritonaviru na 200 mg v kombinaci s efavirenzem za důkladného klinického sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Je nach Schwere der Symptome muss ein Therapieabbruch in Erwägung gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Podle závažnosti symptomů je nutno zvážit možnost ukončení léčby ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Initialdosis von 25 mg Sildenafil sollte in Erwägung gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Je třeba zvážit zahájení léčby sildenafilem dávkou 25 mg ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
3 vorgegangen werden, wenn eine Anwendung von STELARA bei diesen Patienten in Erwägung gezogen wird.
Proto, pokud se uvažuje o použití přípravku STELARA, musí být těmto pacientům věnována zvýšená opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Aber es besteht die Möglichkeit, dass Sie selbst in Erwägung gezogen werden.
Ale je zde možnost, že by zvažoval přímo vás?
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe der Verkauf der BB an das Konsortium nicht in Erwägung gezogen werden können.
Proto prodej BB Sdružení nemohl přicházet v úvahu.
   Korpustyp: EU
Für diese sechs Serogruppen sollten daher mikrobiologische Kriterien in Erwägung gezogen werden.
Proto by měla být pro těchto šest séroskupin zvážena mikrobiologická kritéria.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte in Erwägung gezogen werden, weitere Daten zu solchen Einfuhren zu erheben.
Měl by se proto zvážit sběr podrobnějších údajů o těchto dovozech.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die vergleichbare Haushaltseinsparungen bringen, können nach Konsultation der Kommission in Erwägung gezogen werden;“.
Opatření přinášející srovnatelné rozpočtové úspory lze zvážit po konzultaci s Komisí;“;
   Korpustyp: EU
Als Erstes sollte möglichst immer die Verwendung einer wässrigen Lösung/Suspension in Erwägung gezogen werden.
Je-li to možné, doporučuje se nejprve zvážit použití vodného roztoku/suspenze.
   Korpustyp: EU
Wenn die Rührmotoren nicht in geeigneter Weise eingestellt werden können, sollte der Einsatz eines Transformators in Erwägung gezogen werden.
Nelze-li míchací motory vhodně nastavit, mělo by se zvážit použití transformátoru.
   Korpustyp: EU
Die Programminitiativen, die die Ukraine vorschlägt, werden ebenso in Erwägung gezogen wie diejenigen, die von den EU-Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden.
Návrhy programových iniciativ Ukrajiny budou brány v úvahu stejně jako návrhy členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Umkehrschluss bedeutet das, dass die alternativen Marktdefinitionen in Erwägung gezogen werden sollten, wenn Wettbewerbsbedenken aufgeworfen werden.
A naopak, pokud v případě definic alternativního trhu existují obavy o ohrožení hospodářské soutěže, je nutno je vzít v úvahu.
   Korpustyp: EU
AN. in der Erwägung, dass ferner terroristische Bedrohungen und eventuelle Möglichkeiten zu deren wirksamer Bekämpfung in Betracht gezogen werden müssen,
AN. vzhledem k tomu, že je rovněž nezbytné analyzovat hrozbu teroristického útoku a schopnost podniknout účinná protiopatření,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ferner terroristische Bedrohungen und eventuelle Möglichkeiten zu deren wirksamer Bekämpfung in Betracht gezogen werden müssen,
vzhledem k tomu, že je rovněž nezbytné analyzovat hrozbu teroristického útoku a schopnost podniknout účinná protiopatření,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ein weiterer Behandlungszyklus in Erwägung gezogen wird , sollte dieser nicht in einem Intervall unter 16 Wochen verabreicht werden .
Pokud se uvažuje o opakování cyklu , neměl by být interval kratší než 16 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Hierzu kann für das erste Quartal 2016 ein Bewertungsbesuch der Union vor Ort in Madagaskar in Erwägung gezogen werden.
S ohledem na tyto skutečnosti lze tedy uvažovat o návštěvě Unie na místě za účelem posouzení situace na Madagaskaru v prvním čtvrtletí roku 2016.
   Korpustyp: EU
In der Praxis muss für Versuchszwecke gegebenenfalls ein Kompromiss zwischen festen Böden und Gitterböden in Erwägung gezogen werden.
V praxi je třeba v některých případech zvážit kompromis mezi pevnou a roštovou podlahou použitou pro vědecké účely.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer klinischen Verschlechterung trotz einer Behandlung mit Revatio sollten andere Formen der Behandlung in Erwägung gezogen werden .
V případě zhoršení klinických funkcí navzdory léčbě přípravkem Revatio je třeba zvážit jiné možnosti léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings sollte zur Vermeidung einer möglichen und plötzlichen klinischen Verschlechterung während des Absetzens eine allmähliche Dosisreduktion in Erwägung gezogen werden .
Před ukončením léčby je ale vhodné zvážit postupné snižování dávky , aby se zabránilo případnému vzniku náhlého klinického zhoršení .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Serumferritin dauerhaft unter 500 µg/l fällt, sollte eine Unterbrechung der Behandlung in Erwägung gezogen werden.
Pokud hladina sérového feritinu soustavně klesá pod 500 µg/ l, je nutno uvažovat o přerušení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings sollte bei gleichzeitiger Anwendung dieser beiden Arzneimittel eine angemessene Überwachung der Methotrexat-bedingten Toxizität in Erwägung gezogen werden .
Při současném podávání těchto látek je však nutné zvážit odpovídající monitorování toxicity metotrexátu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich finde, dass hier ein begründeter Verdacht der Steuerhinterziehung oder möglicherweise einer anderen kriminellen Handlung in Erwägung gezogen werden muss.
Určitě existuje důvodné podezření z daňových úniků a možná další trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, Vorschläge zur Gewährleistung der Vereinbarkeit von beruflicher Entwicklung und Familienleben sind es wert, in Erwägung gezogen zu werden.
Mám pocit, že návrhy umožňující sladit pracovní kariéru s rodinným životem stojí za úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bosniens Antrag auf EU-Mitgliedschaft kann erst dann in Erwägung gezogen werden, wenn des OHR geschlossen wurde.
Žádost Bosny o členství v EU může být posouzena až poté, co ukončí svou činnost Úřad vysokého zástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten unter Hämodialyse sollte eine niedrigere Anfangsdosis ( 75 mg ) in Erwägung gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
U pacientů léčených dialýzou je třeba zvážit podávání nižších počátečních dávek ( 75 mg ) ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Reihe von Arzneimitteln beeinflussen den Glukosestoffwechsel . Deshalb müssen mögliche Wechselwirkungen vom Arzt in Erwägung gezogen werden :
Metabolismus glukózy je ovlivněn množstvím léčivých přípravků , a proto by lékař měl myslet na možnost interakcí :
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch kam der Ausschuss zu dem Schluss, dass das Arzneimittel nur als letzte Therapiemöglichkeit in Erwägung gezogen werden sollte, wenn
Nicméně Výbor došel k závěru, že použití léku by mělo být zváženo pouze jako léčba " poslední linie ", kdy se nepředpokládá účinek žádných jiných proteázových inhibitorů.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten Patienten hinsichtlich Anzeichen von Suizidgedanken und suizidalen Verhaltens- weisen überwacht und eine geeignete Behandlung in Erwägung gezogen werden.
Z tohoto důvodu by u pacientů měly být sledovány známky sebevražedných představ a chování a případně by měla být zvolena vhodná léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufwertung von Eurostat und dessen Ausbau zu einer unabhängigen Behörde sollte daher auf alle Fälle in Erwägung gezogen werden.
Posílení Eurostatu a jeho rozšíření do podoby nezávislého orgánu by proto mělo být vzato každopádně v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Absetzen von Omalizumab sollte bei allen schwerwiegenden Fällen der oben erwähnten Erkrankungen des Immunsystems in Erwägung gezogen werden.
Ve všech závažných případech výše uvedených poruch imunitního systému by mělo být zváženo vysazení omalizumabu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, falls eine strenge diätetische Behandlung die Phenylalaninblutspiegel nicht adäquat absenkt.
Použití přípravku Kuvan by mělo být zváženo pouze pokud přísná dietní opatření nesnižují odpovídajícím způsobem hladiny fenylalaninu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Kuvan sollte nur in Erwägung gezogen werden, wenn eine strenge Diät die Phenylalaninblutspiegel nicht ausreichend absenkt.
Užívání přípravku Kuvan by mělo být zváženo pouze pokud přísná dieta nesníží odpovídajícím způsobem hladiny fenylalaninu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn klinisch vertretbar , kann eine direkte Umstellung von der Monotherapie auf die fixe Kombination in Erwägung gezogen werden :
Tam , kde je to z klinického hlediska vhodné , lze zvážit i přímý přechod z monoterapie na fixní kombinaci :
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Serumferritin dauerhaft unter 500 µg/ l fällt , sollte eine Unterbrechung der Behandlung in Erwägung gezogen werden .
Pokud hladina sérového feritinu soustavně klesá pod 500 g/ l , je nutno uvažovat o přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Fortbestehen der Wehentätigkeit während der Behandlung mit TRACTOCILE muss eine alternative Therapie in Erwägung gezogen werden .
V případě přetrvávání děložních kontrakcí během léčby přípravkem Tractocile je třeba zvážit možnosti alternativní léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von systemischem Dexamethason muss mit Vorsicht erfolgen oder Alternativen in Erwägung gezogen werden, insbesondere bei Langzeitanwendung.
Systémový dexamethason je nutno užívat opatrně nebo zvážit alternativu, zvláště při chronickém užívání.
   Korpustyp: Fachtext
Ich danke Ihnen allen ganz herzlich für Ihren Beitrag und Ihre Vorschläge, die ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
Velice vám všem děkuji za vaše příspěvky a návrhy, které zodpovědně zohledníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ansichten werden weitestgehend und unter Berücksichtigung der Realitäten und Besonderheiten dieser speziellen Verhandlung in Erwägung gezogen.
K těmto názorům bude co možná nejvíce přihlédnuto, uvážíme-li ovšem fakta a specifičnost těchto konkrétních jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Werkzeuge und Instrumente zur Bewältigung von AMR werden in Erwägung gezogen, beispielsweise als Optionen bei der Folgenabschätzung.
Zvažují se nové nástroje a prostředky pro řešení AMR, například jako alternativy v hodnocení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursprünglich verworfene Formen sollten erneut in Erwägung gezogen werden, falls die Agentur nicht die gewünschten Ergebnisse erzielt.
V případě, že agentura nedosáhne očekávaných výsledků, by měly být zamítnuté modely opět posouzeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(22a) Es sollte in Erwägung gezogen werden, einen Solidaritätsmechanismus zu schaffen, der nach verheerenden Terroranschlägen im Verkehrssektor Unterstützung bieten kann.
(22a) Mělo by se zvážit vytvoření mechanismu solidarity, který by mohl poskytnout pomoc po teroristických činech, které mají závažné důsledky pro oblast dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP