Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Flammen stehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Flammen stehen hořet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Flammen stehen hořet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ein Mensch das empfinden sollte, was Sie gerade durchmachen, müsste er in Flammen stehen.
Normální jedinec by měl stejné vjemy, kdyby právě začínal hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in Flammen stehen würdest, dann würde ich dich nicht einmal mit meiner Pisse löschen.
Pokud budeš hořet, já tě hasit nebudu. LAUGH
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Flammen stehen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Möpse stehen in Flammen.
Fakt, prsa mi úplně hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn sie in Flammen stehen.
Jako by hořely, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn in den Flammen stehen.
Našel sem ho v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht stimmt? Wir stehen in Flammen!
Je s námi to, že za chvíli uhoříme!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sinne stehen noch in Flammen.
Tvoje smysly jsou pořád zesílené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wachtürme im Norden stehen in Flammen.
Naše signály na severu jsou v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Salz und Pfeffer zusammen, diese Füße stehen in Flammen!
Sůl a pepřík, přichází sexy tanečník.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen fahren nicht, wenn ihre Reifen in Flammen stehen.
Lidi neradi řídí, když jim hoří kola.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Wirtschaft ist zusammengebrochen und sie stehen in Flammen.
Jejich ekonomika upadá a je na cestě do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brenne, Sir. Meine Hände und Füße stehen in Flammen.
Nevysvětluje to způsob jeho smrti a ten žaludeční kolaps, který jí předcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, angenommen, dass seine Hosen nicht in Flammen stehen?
Teda pokud jim zrovna nehořej gatě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt wird nur in Harlem geplündert, aber viele Gebäude stehen in Flammen.
Zatím se rabuje jen v Harlemu, ale na hodně místech hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, nein, ich würde sie nicht anpissen, wenn sie in Flammen stehen würde.
Kdyby ta do krku bodající kráva hořela, ani bych jí nepočůrala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann schrie so laut, er klang, als würde er in Flammen stehen.
Ten chlap řval tak hlasitě. Znělo to, jako by hořel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich fühlen, als würde ihre Muschi in Flammen stehen.
Bude se jí zdát, že jí hoří kunda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Hollywood Hills stehen buchstäblich in Flammen, während wir hier sitzen.
Hollywoodské kopce jsou doslova v plamenech, zrovna teď, jak tu sedíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht gerade in Flammen stehen, denke ich, Sie rauchen irgendetwas.
Takže pokud nehoříš, musíš něco kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Männer, die an Land kommen, stehen in Flammen.
Polovina těch mužů, kteří přistáli, byla v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit sagte, er rannte hier raus, als würde alles in Flammen stehen.
Ochranka řekla, že odsud vyběhl jako kdyby tady hořelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Typ in Annapolis würde nicht mal auf uns pissen, wenn wir in Flammen stehen würden.
A kdybychom hořeli, ten člověk v Annapolis by nás ani nepochcal.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Wiederaufbau – sowohl im wörtlichen wie auch im übertragenen Sinne – in einigen Teilen der Region beginnt, stehen Länder wie Syrien in Flammen.
Zatímco v některých částech tohoto regionu začíná rekonstrukce – doslova i obrazně řečeno –, státy jako Sýrie jsou v plamenech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dahinter stehen Hunderttausende von Arbeitern, von Familien, die ihre Zukunft in Flammen aufgehen sehen, nicht, weil sie qualitativ minderwertige Dienstleistungen oder Waren bereitstellen, sondern weil schlecht definierte Interessen gegenüber augenfälligeren und objektiven Interessen die Oberhand behalten.
A za nimi stojí statisíce pracovníků, statisíce rodin, které se dívají, jak jim budoucnost letí komínem, a nikoli proto, že produkují nekvalitní služby nebo zboží, ale proto, že je možné, aby zájmy špatně definované převážily nad zájmy evidentními a objektivními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es möglich ist, Behördenentscheidungen durch einen absichtlich weggeworfenen Zigarettenstummel auszuhebeln, und wenn auf diese Weise Genehmigungen, beispielsweise Baugenehmigungen, die aus Umweltschutzgründen verweigert werden, erwirkt werden können, dann wird bald ganz Europa in Flammen stehen.
Pokud bude možno obejít úřady úmyslně odhozeným oharkem z cigarety a pokud bude potom možno získat povolení, například stavební povolení, která byla předtím z důvodu ochrany životního prostředí zamítnuta, brzy bude celá Evropa v plamenech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte