Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Folge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
in Folge v pořadí 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Folge von v důsledku 2
in Folge der v důsledku 81
in Folge des v důsledku 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Folge

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

22 Siege in Folge.
- Mám 22 k 0.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Jahre in Folge.
- Tři roky v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Folge.
A nikdo ji nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre in Folge.
- Tři roky za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Siege in Folge!
11 vítězství v řadě!
   Korpustyp: Untertitel
17 Mal in Folge.
- Sedmnáckrát po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- 4-mal in Folge, Sir. - 4-mal in Folge.
Jo, už jsme všechno seřídili, nebo ne, Generále?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, folge ihr schnell.
Dobře, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre in Folge Meister.
Čtyřikrát za sebou získal mistrovský titul.
   Korpustyp: Untertitel
- In Folge der Sedative, ja.
Ano, následkem sedativ.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir in den Kühlraum.
Pojď se mnou dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das fünfte Mal in Folge.
- Popáté za sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir nicht, in Ordnung?
-A nechoď za mnou, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Die vierte Nacht in Folge.
Čtvrtá noc v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Úvěrová facilita (k následné přeměně na kapitál)
   Korpustyp: EU
In der Folge leiden Tiere unnötigerweise.
Výsledkem je situace, kdy zvířata zbytečně trpí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dreierlei fiel ihm in rascher Folge auf.
Rychle po sobě si uvědomil tři věci.
   Korpustyp: Literatur
In der Folge wird das Harnlassen erschwert .
Způsobuje obtíže při močení .
   Korpustyp: Fachtext
Nun folge General Ming in die Hölle.
Generál Ming tě už čeká v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir in einem zweiten Auto.
Pojedu za tebou samostatném autě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bulle hat 74 Abwürfe in Folge.
Tenhle býk má na kontě 74 shozů v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Cheung, folg ihm nicht in die Gasse.
Cheungu, nejezdi za ním do tý uličky!
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Folge von "Star Trek:
Minule v "Star Trek:
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten Mal in dieser Folge.
Nevadilo by mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Nächste in der Folge.
- Jsem na řadě. - V čekání na nic!
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir in die Hölle.
Půjdu za tebou klidně až do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Homer ist in dieser Folge sehr psychotisch.
- Tati, to neskocíš.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir und spring in den Warthog.
Naskoč za mnou do toho tanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 25 Spiele in Folge gewonnen!
Ještě jste neprohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Hämmert Sicherungen ins Eis, ich folge ihm!
Smotejte lano, půjdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du auch 2 Mal in Folge?
Schválně, jestli trefíš dvakrát za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war in einer späteren Folge.
Perfektní!
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir etwa in der Folge?
Jsme v téhle epizodě?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sein zweiter Sieg in Folge.
Bude to jeho druhé vítězství v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst aber folge ich dir in allem.
Jinak tě ale poslechnu ve všem.
   Korpustyp: Literatur
Hab neun Titel in Folge gewonnen.
Mám devět titulů po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweites Jahr in Folge, nicht wahr?
Druhej rok v řadě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein 25stes Jahr in Folge.
Je to můj 25. za sebou jdoucí rok.
   Korpustyp: Untertitel
Gamling, folge dem Königsbanner in der Mitte.
Gamlingu, ty následuj královu zástavu středem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 1982 in Folge 81 mitgespielt.
Hrál jsem v roce 82 v epizodě 81.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Sitzungen in Folge.
To už jsou dvě sezení v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beispielsweise in der Thanksgiving-Folge.
Zaslechl jsem neco o vašem nove nabytem majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Super. Die neunte Woche in Folge.
- Bezvadný. 9 týdnů v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Verdächtigen in den Palast.
Podezřelého sledujeme do zámku.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Folge geschah Folgendes:
Minule v "Star Trek The Next Generation".
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sechs Kämpfe in Folge gewonnen.
Vyhrál šest zápasů v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat drei Kämpfe in Folge verloren.
Má za sebou tři porážky v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Spiele in Folge gewonnen.
Favorité Kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt 7 in Folge gewonnen.
Máme za sebou sedm vítězství v radě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zum Dritten Mal in Folge?
A třikrát po sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Einspieler - wird in jeder Folge wiederverwendet
ZAKLÁDACÍ SNÍMEK ZNOVU POUŽITELNÝ V KAŽDÉ EPIZODĚ
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich ihr ins Jenseits folge.
Než se k ní připojím v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in dieser Folge.
Tady v té šou nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in dieser Folge.
V téhle šou nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Anrufe in Folge zu Baumärkten in der ganzen Stadt.
Pět telefonátů v řadě do železářství po celým městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste war in $100-Scheinen und in Folge.
Většina byly stodolarové bankovky s čísly za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen .
To může způsobit poškození kloubů .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere französische Regierungen in Folge haben diese Situation gären lassen.
Několik po sobě jdoucích francouzských vlád nechalo tuto situaci hnisat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie hätte in reichen Ländern kein Haushaltsdefizit zur Folge.
To by bohatým zemím nezpůsobilo rozpočtový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge ist das Fortbestehen der Vergangenheit in der Gegenwart.
Výsledkem je trvalá stopa minulosti v přítomnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Klopfen wurde wiederholt, dreimal drei Klopftöne in rascher Folge:
Klepání se znovu ozvalo ve třech rychlých sériích:
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie in San Francisco ist, folge ich ihr dorthin.
Jestli šla do San Franciska, půjdu tam za ní.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie in Tokio ist, folge ich ihr dorthin.
Jestli šla do Tokia, půjdu tam za ní.
   Korpustyp: Literatur
Die Herausforderung ist in Folge der Wirtschaftskrise nun noch größer.
Vzhledem k hospodářské krizi je naše výzva ještě větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Folge davon wären verschiedene Schutzniveaus in der Europäischen Union.
To by způsobilo, že by v Evropské unii existovaly nestejné úrovně ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderung in Artikel 56 ist eine notwendige Folge dessen.
Pozměňovací návrh k článku 56 je logickým důsledkem této změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Folge mir. Ich kann dich in Sicherheit bringen.
Následuj mě, dostanu tě do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige dazu, Gedanken in rascher Folge zu haben.
Mívám myšlenky velice rychle za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war übrigens eine kontroverse Sache in dieser Folge.
Ale tlak muže vykolejit i ty nejodolnejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Mon Général, ich folge Euch in den Tod!
- Jsem vám oddán, pane generále!
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde sie sich in der Folge selber belasten.
- Jinak by se sama obvinila v tomhle procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Leute in Folge. Das ist kein Zufall.
Pět lidí v řadě, tady není žádná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der letzten Folge traumhaft, Doktor.
V posledním díle jste byl úžasný, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde das 3. Jahr in Folge zum Topverdiener ernannt.
Poslední tři roky nejlepší ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, wenn du drei mal in Folge triffst.
Zavolej mi, až takhle zavěsíš třikrát v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil du drei Fälle in Folge verloren hast?
To proto, že jsi prohrál své poslední tři případy?
   Korpustyp: Untertitel
Geh du zuerst und ich folge dir in einer Minute.
Jdeš tam první, přijdu za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Folge gesehen, in der Lori stirbt?
Viděl jsi ten díl, kde zemřela Lori?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher anderen Folge von mir kamen sie vor?
- Tohle mu nemuže projít.
   Korpustyp: Untertitel
All das sollte auch in dieser Folge stecken.
Ty seš ta Homerova švagrová, co?
   Korpustyp: Untertitel
War das die erste Folge, in der Phil sprach?
Delejte, že deláte!
   Korpustyp: Untertitel
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
Nenechte si ujít další epizodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen einzigen Witz in dieser Folge.
Aha, tak to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist in der Tat eine direkte Folge der Silagephase;
Toto je přímým důsledkem silážování kukuřice,
   Korpustyp: EU
Ich habe eher in die Folge des Viruses investiert.
Investoval jsem do toho, co ten virus způsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, folg dem Taxi, in das sie eingestiegen sind, ja?
Hej, Stu, sleduj toho taxíka, do kterého nastupují!
   Korpustyp: Untertitel
Er reißt in Folge der Tragödie die Macht an sich.
Ve světle tragédie se pokouší chopit se moci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich folge Ihnen in meinem eigenen Auto.
Nebo můžu jet svým autem za váma.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Folge sollte sie für Ringo schwärmen.
Tak pockat, na tohle si prece stavím pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge ihr auf den Markt, ins Fitnessstudio, Kino.
Sleduju ji po cestě do obchodu, posilovny, kina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon der dritte Tag in Folge.
To už je potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ins Reich der Toten gehst, folge ich dir.
Jak vstoupíš do království smrti, budu tě následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war unser 5. in Folge.
Je to pátá domácí výhra v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewann viele in Folge und gewann die Meisterschaft.
Pak vyhrával dál a získal titul šampiona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstände und die Bündelung sind in der Folge beschrieben.
Vzdálenosti a uspořádání do svazků jsou vysvětleny níže.
   Korpustyp: EU
In der Folge nahm sie ihre Geschäftstätigkeit wieder auf.
Po tomto prodeji společnost svou činnost opět zahájila.
   Korpustyp: EU
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge verkleidet sich Ralph als Außerirdischer.
To je to, jak se Ralph oblíkne jako muž z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, cool, ich folge dir in meinem Auto.
Super, super, pojedu za tebou v mém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Dem mutigen Robin Dem folg ich ins Grab
Já budu následovat statečného Robina Odsud až do hrobu
   Korpustyp: Untertitel