Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
IBBC verbucht Rekordquartalsgewinn zum dritten Mal in Folge
IBBC vyhlásila rekordní čtvrtletní růst, třetí v pořadí
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Kandidáti získali níže uvedený počet hlasů v sestupném pořadí:
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci získali v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci obdrželi v sestupném pořadí:
Lassen Sie mich noch einmal deutlich machen: Der diesjährige Bericht des Rechnungshofs ist der sechzehnte in Folge, der nach wie vor kein insgesamt positives Urteil ausstellt.
Chtěl bych zde ještě jednou jasně říci, že letošní zpráva Účetního dvora je v pořadí již šestnáctou, která nepřinesla celkově pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zur Diskussion stehende Antrag ist der zweite in Folge, der die Vermarktung von Geflügelfleisch, das einer antimikrobiellen Behandlung unterzogen wurde, für den menschlichen Verzehr genehmigen soll.
Projednávaný návrh je v pořadí druhý, jehož cílem je povolit uvádění drůbežího masa pro lidskou spotřebu na trh i poté, kdy bylo antimikrobiálně ošetřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Höchstmenge durch dieses Angebot nicht völlig ausgeschöpft, so erhalten bis zur Ausschöpfung dieser Menge die übrigen Bieter den Zuschlag, und zwar nach Maßgabe der Höhe der vorgeschlagenen Ausfuhrerstattung in aufsteigender Folge.
Pokud se tímto přidělením nevyčerpá celé maximální množství, přidělují se nabídky jiným účastníkům nabídkového řízení ve vzestupném pořadí uvedených vývozních náhrad, dokud se celé maximální množství nevyčerpá.
11. verurteilt den dritten Raubüberfall in Folge in den angeblich sicheren Gebäuden des Parlaments; missbilligt zutiefst die offenkundigen Sicherheitsmängel im Parlament; fordert seine Verwaltung auf, dem verantwortlichen Manager neue Aufgaben zuzuweisen;
11. odsuzuje v pořadí již třetí loupež, k níž došlo uvnitř údajně zabezpečených prostor Evropského parlamentu; za naprosto nepřijatelné považuje zjevné nedostatky v zajišťování bezpečnosti Evropského parlamentu; vyzývá správu, aby odpovědného vedoucího pracovníka přeřadila k plnění jiných úkolů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Folge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon wird das Parlament seine Zustimmung für den Text des ACTA-Übereinkommens geben müssen, bevor es in der Europäischen Union in Kraft treten kann.
V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost bude Parlament muset odsouhlasit text dohody ACTA dříve, než tato dohoda vstoupí v Evropské unii v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Folge verdoppelten sich die schwedischen Exporte von 1997 bis 2007 nahezu, und die Industrieproduktion wuchs um 36 %, wobei Industriebetriebe eine Produktivitätssteigerung in Rekordhöhe erreichten.
V důsledku toho se švédský export v letech 1997 až 2007 téměř zdvojnásobil a průmyslová výroba vzrostla o 36%, přičemž výrobní společnosti dosáhly rekordního růstu produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wurde in der Folge der Ereignisse des 11. Septembers 2001 in den Vereinigten Staaten verabschiedet.
, bylo přijato v důsledku událostí ze dne 11. září 2001 ve Spojených státech amerických.
In der Folge der Vorbeugungsmaßnahmen traten bei der Beförderung und beim Inverkehrbringen von Bruteiern und Eintagsküken Schwierigkeiten auf.
V důsledku preventivních opatření vznikly problémy při přepravě násadových vajec a jednodenních kuřat a jejich uvádění na trh.
In der Folge geht für das verantwortliche Management der betroffenen Unternehmen ein für die Entscheidungsfindung wichtiges Instrument verloren.
V důsledku toho by výkonný management postižených podniků přišel o důležitý nástroj při rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Folge hat sich die Wirtschaftstätigkeit weltweit und auch im Euro-Währungsgebiet weiter abgeschwächt .
V důsledku toho hospodářská aktivita po celém světě , včetně zemí eurozóny , dále oslabila .
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
V důsledku toho bylo zastaveno vysílání sedmi kabelových kanálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Folge ist die Verbringung mit einem geringen Risiko verbunden.
v důsledku toho nevzbuzuje daný přesun téměř žádné obavy.
in der Folge ist die Verbringung mit einem mäßigen Risiko verbunden.
v důsledku toho vzbuzuje daný přesun mírné obavy.
In der Folge sind die Leasingraten und die Zinssätze für Kredite/Hypotheken nicht vollständig vergleichbar.
V důsledku toho nejsou leasingové úroky a úrokové sazby vztahující se na úvěry či hypotéky zcela srovnatelné.
In der Folge ist es wahrscheinlich, dass Russlands Wirtschaftswachstum deutlich und plötzlich zurückgehen wird.
Je pravděpodobné, že v důsledku toho prudce a náhle poklesne ruský hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich stand zu erwarten, dass die bürgerlichen Freiheiten in der Folge der Terroranschläge vom 11. September 2001 leiden würden.
Samozřejmě, bylo jisté, že občanské svobody v důsledku teroristických útoků z 11. září 2001 utrpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein Bergwerk jedoch unrentabel, stört die Aufrechterhaltung des Betriebs durch staatliche Beihilfen das Gleichgewicht des Marktes, verzerrt den Wettbewerb und destabilisiert in der Folge die Wirtschaft des betroffenen Landes.
Začne-li však být důl neziskový, jeho udržování v provozu pomocí státní podpory narušuje trh, konkurenceschopnost a v důsledku destabilizuje hospodářství příslušné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Parlament darf nicht vergessen, dass sich viele Omnibusunternehmen in privater Hand befinden, relativ klein sind und in Folge des massiven Anstiegs der Kraftstoffpreise der letzten 12 bis 18 Monate finanziell zunehmend unter Druck geraten.
Tento Parlament nesmí zapomínat, že mnohé autokarové společnosti jsou v soukromém vlastnictví, jsou poměrně malé a v důsledku obrovského nárůstu cen paliva, k němuž došlo za posledních 12 až 18 měsíců, čelí sílícímu finančnímu tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Folge
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- 4-mal in Folge, Sir. - 4-mal in Folge.
Jo, už jsme všechno seřídili, nebo ne, Generále?
In Ordnung, folge ihr schnell.
Vier Jahre in Folge Meister.
Čtyřikrát za sebou získal mistrovský titul.
- In Folge der Sedative, ja.
Folge mir in den Kühlraum.
Folge mir nicht, in Ordnung?
-A nechoď za mnou, jasný?
- Die vierte Nacht in Folge.
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Úvěrová facilita (k následné přeměně na kapitál)
In der Folge leiden Tiere unnötigerweise.
Výsledkem je situace, kdy zvířata zbytečně trpí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dreierlei fiel ihm in rascher Folge auf.
Rychle po sobě si uvědomil tři věci.
In der Folge wird das Harnlassen erschwert .
Způsobuje obtíže při močení .
Nun folge General Ming in die Hölle.
Generál Ming tě už čeká v pekle.
Ich folge dir in einem zweiten Auto.
Pojedu za tebou samostatném autě.
Dieser Bulle hat 74 Abwürfe in Folge.
Tenhle býk má na kontě 74 shozů v řadě.
Cheung, folg ihm nicht in die Gasse.
Cheungu, nejezdi za ním do tý uličky!
In der letzten Folge von "Star Trek:
Zum zweiten Mal in dieser Folge.
- Ich bin der Nächste in der Folge.
- Jsem na řadě. - V čekání na nic!
Ich folge dir in die Hölle.
Půjdu za tebou klidně až do pekel.
Homer ist in dieser Folge sehr psychotisch.
Folge mir und spring in den Warthog.
Naskoč za mnou do toho tanku.
Ihr habt 25 Spiele in Folge gewonnen!
Hämmert Sicherungen ins Eis, ich folge ihm!
Smotejte lano, půjdu za ním.
Triffst du auch 2 Mal in Folge?
Schválně, jestli trefíš dvakrát za sebou.
Aber es war in einer späteren Folge.
Sind wir etwa in der Folge?
Das wird sein zweiter Sieg in Folge.
Bude to jeho druhé vítězství v řadě.
Sonst aber folge ich dir in allem.
Jinak tě ale poslechnu ve všem.
Hab neun Titel in Folge gewonnen.
Mám devět titulů po sobě.
- Zweites Jahr in Folge, nicht wahr?
Es ist mein 25stes Jahr in Folge.
Je to můj 25. za sebou jdoucí rok.
Gamling, folge dem Königsbanner in der Mitte.
Gamlingu, ty následuj královu zástavu středem.
Ich habe 1982 in Folge 81 mitgespielt.
Hrál jsem v roce 82 v epizodě 81.
Das sind zwei Sitzungen in Folge.
To už jsou dvě sezení v řadě.
Wie beispielsweise in der Thanksgiving-Folge.
Zaslechl jsem neco o vašem nove nabytem majetku.
Super. Die neunte Woche in Folge.
- Bezvadný. 9 týdnů v řadě.
Ich folge dem Verdächtigen in den Palast.
Podezřelého sledujeme do zámku.
In der letzten Folge geschah Folgendes:
Minule v "Star Trek The Next Generation".
Er hat sechs Kämpfe in Folge gewonnen.
Vyhrál šest zápasů v řadě.
Er hat drei Kämpfe in Folge verloren.
Má za sebou tři porážky v řadě.
Sie haben zwei Spiele in Folge gewonnen.
Wir haben jetzt 7 in Folge gewonnen.
Máme za sebou sedm vítězství v radě.
Und das zum Dritten Mal in Folge?
Einspieler - wird in jeder Folge wiederverwendet
ZAKLÁDACÍ SNÍMEK ZNOVU POUŽITELNÝ V KAŽDÉ EPIZODĚ
Bis ich ihr ins Jenseits folge.
Než se k ní připojím v posmrtném životě.
Ich bin nicht in dieser Folge.
Ich bin nicht in dieser Folge.
Fünf Anrufe in Folge zu Baumärkten in der ganzen Stadt.
Pět telefonátů v řadě do železářství po celým městě.
Das meiste war in $100-Scheinen und in Folge.
Většina byly stodolarové bankovky s čísly za sebou.
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen .
To může způsobit poškození kloubů .
Mehrere französische Regierungen in Folge haben diese Situation gären lassen.
Několik po sobě jdoucích francouzských vlád nechalo tuto situaci hnisat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Strategie hätte in reichen Ländern kein Haushaltsdefizit zur Folge.
To by bohatým zemím nezpůsobilo rozpočtový deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Folge ist das Fortbestehen der Vergangenheit in der Gegenwart.
Výsledkem je trvalá stopa minulosti v přítomnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Klopfen wurde wiederholt, dreimal drei Klopftöne in rascher Folge:
Klepání se znovu ozvalo ve třech rychlých sériích:
Wenn sie in San Francisco ist, folge ich ihr dorthin.
Jestli šla do San Franciska, půjdu tam za ní.
Wenn sie in Tokio ist, folge ich ihr dorthin.
Jestli šla do Tokia, půjdu tam za ní.
Die Herausforderung ist in Folge der Wirtschaftskrise nun noch größer.
Vzhledem k hospodářské krizi je naše výzva ještě větší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Folge davon wären verschiedene Schutzniveaus in der Europäischen Union.
To by způsobilo, že by v Evropské unii existovaly nestejné úrovně ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderung in Artikel 56 ist eine notwendige Folge dessen.
Pozměňovací návrh k článku 56 je logickým důsledkem této změny.
Folge mir. Ich kann dich in Sicherheit bringen.
Následuj mě, dostanu tě do bezpečí.
Ich neige dazu, Gedanken in rascher Folge zu haben.
Mívám myšlenky velice rychle za sebou.
Das war übrigens eine kontroverse Sache in dieser Folge.
Ale tlak muže vykolejit i ty nejodolnejší.
- Mon Général, ich folge Euch in den Tod!
- Jsem vám oddán, pane generále!
Ansonsten würde sie sich in der Folge selber belasten.
- Jinak by se sama obvinila v tomhle procesu.
Fünf Leute in Folge. Das ist kein Zufall.
Pět lidí v řadě, tady není žádná šance.
Sie waren in der letzten Folge traumhaft, Doktor.
V posledním díle jste byl úžasný, doktore.
Wurde das 3. Jahr in Folge zum Topverdiener ernannt.
Poslední tři roky nejlepší ve městě.
Ruf mich zurück, wenn du drei mal in Folge triffst.
Zavolej mi, až takhle zavěsíš třikrát v řadě.
Ist es, weil du drei Fälle in Folge verloren hast?
To proto, že jsi prohrál své poslední tři případy?
Geh du zuerst und ich folge dir in einer Minute.
Jdeš tam první, přijdu za minutku.
Hast du die Folge gesehen, in der Lori stirbt?
Viděl jsi ten díl, kde zemřela Lori?
In welcher anderen Folge von mir kamen sie vor?
- Tohle mu nemuže projít.
All das sollte auch in dieser Folge stecken.
Ty seš ta Homerova švagrová, co?
War das die erste Folge, in der Phil sprach?
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
Nenechte si ujít další epizodu.
Ich mag keinen einzigen Witz in dieser Folge.
Dies ist in der Tat eine direkte Folge der Silagephase;
Toto je přímým důsledkem silážování kukuřice,
Ich habe eher in die Folge des Viruses investiert.
Investoval jsem do toho, co ten virus způsobí.
Hey, folg dem Taxi, in das sie eingestiegen sind, ja?
Hej, Stu, sleduj toho taxíka, do kterého nastupují!
Er reißt in Folge der Tragödie die Macht an sich.
Ve světle tragédie se pokouší chopit se moci.
Oder ich folge Ihnen in meinem eigenen Auto.
Nebo můžu jet svým autem za váma.
In dieser Folge sollte sie für Ringo schwärmen.
Tak pockat, na tohle si prece stavím pití.
Ich folge ihr auf den Markt, ins Fitnessstudio, Kino.
Sleduju ji po cestě do obchodu, posilovny, kina.
Das ist schon der dritte Tag in Folge.
Wenn du ins Reich der Toten gehst, folge ich dir.
Jak vstoupíš do království smrti, budu tě následovat.
Ich glaube, es war unser 5. in Folge.
Je to pátá domácí výhra v řadě.
Er gewann viele in Folge und gewann die Meisterschaft.
Pak vyhrával dál a získal titul šampiona.
Die Abstände und die Bündelung sind in der Folge beschrieben.
Vzdálenosti a uspořádání do svazků jsou vysvětleny níže.
In der Folge nahm sie ihre Geschäftstätigkeit wieder auf.
Po tomto prodeji společnost svou činnost opět zahájila.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Folge verkleidet sich Ralph als Außerirdischer.
To je to, jak se Ralph oblíkne jako muž z vesmíru.
Cool, cool, ich folge dir in meinem Auto.
Super, super, pojedu za tebou v mém autě.
Dem mutigen Robin Dem folg ich ins Grab
Já budu následovat statečného Robina Odsud až do hrobu