Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Gang setzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Gang setzen spustit 11 uvést do chodu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Gang setzen spustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wirkt auf einen anderen Faktor , Faktor X , wodurch der Blutgerinnungsprozess in Gang gesetzt wird .
Působí na jiný faktor , faktor X , a tím spustí proces srážení krve .
   Korpustyp: Fachtext
Das könnte eine Kettenreaktion in Gang setzen, die wir vielleicht nicht mehr eindämmen können.
Může to spustit řetěz událostí, kterej možná nedokážem zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die Uhr nicht in Gang gesetzt.
Já ty hodiny nespustil.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine Grüne Revolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Africký kontinent musí s naší podporou sehrát svou roli a spustit zelenou revoluci, která by mu měla pomoci snížit celkovou závislost na mezinárodním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie fragil der Friedensprozess, der in Gang gesetzt wurde, letztendlich noch ist, zeigen gerade die Ereignisse in Abyei.
Zásadní křehkost mírového procesu, který byl spuštěn, se ukazuje na stávajících událostech v oblasti Abyei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle stehen in der Verantwortung dieses Recht zu erklären, das nun all unseren europäischen Bürgern zusteht, ihnen näherzubringen, dass sie persönlich Verfahren ohne sonstige Interventionen auf der Ebene der Institutionen der Union in Gang setzen können.
Je odpovědností nás všech, abychom toto právo, které nyní náleží všem našim spoluobčanům, vysvětlili tak, aby si občané uvědomili, že mohou sami, bez jakýchkoliv dalších zásahů, na úrovni orgánů EU spustit příslušné procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Konferenz der betroffenen Kreise (z. B. der Vertreter der Welt des Sports und des Europäischen Parlaments) geplant, um diesen Prozess in Gang zu setzen oder zu beschleunigen, damit die europäischen Sportorganisationen möglichst bald mehr Klarheit erhalten?
Je připravena uspořádat konferenci všech zúčastněných stran, zahrnující mimo jiné představitele světového sportu a Evropského parlamentu, aby spustila nebo urychlila tento proces a zlepšila co nejrychleji pro evropské sportovní organizace srozumitelnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse einer wirksamen Überwachung der in dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen sollte ferner ein Verfahren für grenzüberschreitende Mitteilungen zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden festgelegt werden, das bei der Registrierung des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum in seinem Herkunftsmitgliedstaat in Gang gesetzt wird.
K zajištění účinného dohledu nad plněním požadavků stanovených v tomto nařízení by měl být rovněž zaveden proces přeshraničních oznámení mezi příslušnými orgány dohledu, který se spustí na základě registrace správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání v jeho domovském členském státě.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer wirksamen Überwachung der in dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen sollte ferner ein Verfahren für grenzüberschreitende Mitteilungen zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden festgelegt werden, das bei der Registrierung des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds in seinem Herkunftsmitgliedstaat in Gang gesetzt wird.
K zajištění účinného dohledu nad plněním požadavků stanovených v tomto nařízení by měl být rovněž zaveden proces přeshraničních oznámení mezi příslušnými orgány dohledu, který se spustí na základě registrace správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu v jeho domovském členském státě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Gang setzen

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Achterbahn wird sich in Gang setzen.
Pojede to jako na tobogánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Gang setzen mit meiner Autorisation.
Reinicializace na mou autorizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht in Gang setzen.
- Co to je?!
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie den Suchlauf in Gang.
Resetujte regulátory na cívce.
   Korpustyp: Untertitel
eine Anfahrsperre in Gang setzen können;
mohou aktivovat ochranné zařízení proti rozjezdu;
   Korpustyp: EU
Das würde wiederum die Inflationsspirale in Gang setzen.
To by znovu roztočilo inflační spirálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sechstens, die Modernisierung des Sektors in Gang zu setzen.
Za šesté přispívá k nastartování modernizace v odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche, die Replikatoren wieder in Gang zu setzen.
Snažím se zprovoznit systém replikátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie in Gang setzen muss völlig unabhängig wirken.
Cokoli, co podniknete, musí být soběstačné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kritische Auseinandersetzungen mit machtvollen Gewerkschaften in Gang setzen.
Bude muset počítat s protesty silných a vlivných odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird kritische Auseinandersetzungen mit machtvollen Gewerkschaften in Gang setzen.
Bude muset zrušit paralyzující předpisy. Bude muset počítat s protesty silných a vlivných odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde eine solche Politik nicht eine Inflationsspirale in Gang setzen?
nepovede taková politika k inflační spirále?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde gern die Werbekampagne in Gang setzen.
Chtěl bych kolem toho nějakou publicitu, kdyby to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der schrecklichen Ereignisse, die er in Gang setzen wird.
Kvůli hrozným událostem, které dá do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns die Revolution in Gang setzen, weltweit.
Začněme revoluci, po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Was dann in der Praxis bleibt, sind andere politische Hebel, die wir in Gang setzen können.
V praxi nám zůstávají jiné politické páky, které můžeme použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Perspektive muss gegeben sein, um die inneren Reformprozesse dort in Gang zu setzen.
Evropská perspektiva musí být správná, aby mohly být zahájeny vnitřní reformní procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt, Verallgemeinerungen zu vermeiden und den Dialogprozess in Gang zu setzen.
Musíme se vyhnout zobecňování a zahájit dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich bemühen, diesen Prozess so schnell wie möglich in Gang zu setzen.
Komise se vynasnaží, aby tento postup zahájila v co nejkratší možné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die aktive Rolle des schwedischen Ratsvorsitzes beim in Gang Setzen der Strategie.
Vítám aktivní roli švédského předsednictví při uvádění strategie do chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben noch immer viel zu diskutieren und in Gang zu setzen, damit dies funktioniert.
Stále je mnoho věcí, které musíme prodiskutovat a uvést do praxe, aby přeshraniční zdravotní péče fungovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, Sie werden diesen Prozess in Gang setzen, und das ist auch wichtig.
Vím, že uvedete proces do pohybu, což je rovněž důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Energie- und Verkehrspartnerschaft zusammen mit der Umweltpartnerschaft in Gang setzen.
Kromě partnerství v oblasti životního prostředí potřebujeme uvést v život partnerství v oblasti energetiky a dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 muss konkrete Projekte für Wachstum, Beschäftigung, Forschung, Innovation und nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit in Gang setzen.
Evropa 2020 musí uvést do pohybu konkrétní projekty pro růst, zaměstnanost, výzkum, inovace a udržitelnou konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pechetti, Sie gehen runter zum Habitat-Ring und setzen den Reaktor wieder in Gang.
Pechetti, půjdete do obytného prstence a zprovozníte mikrofúzní reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft sich mit dem FBl-Direktor um deine Freilassung in Gang zu setzen.
Setká se s ředitelem FBI za účelem tvého propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betätigung der Notsteuerung einer Betriebs- oder Nottür muss das Notbeleuchtungssystem in Gang setzen.
Chodem nouzového ovládání jakýchkoli provozních nebo nouzových dveří se musí aktivovat systém nouzového osvětlení.
   Korpustyp: EU
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Möglichkeit, diese Entwicklung in Gang zu setzen sind die derzeitigen Verhandlungen zum Klimawandel.
Dobrým začátkem by byla jednání nad změnou klimatu, která právě probíhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein eigener Instinkt sagt mir, dass sie eine Folge unkontrollierbarer Ereignisse in Gang setzen würde.
Můj instinkt mi říká, že by zásah rozpoutal sled nezvladatelných událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ding könnte Energie haben, um das Gate in Gang zu setzen.
Tahle věc může v sobě mít zdroj enrgie který bychom mohli použít k zprovoznění brány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch hoffentlich nicht vor, dieses Fahrzeug in Gang zu setzen?
Nechcete v tomhle stavu řídit, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeitverschiebung beendet ist, wird sie eine Kettenreaktion in Gang setzen.
Jakmile se posun v čase jednou uskuteční, bude dál postupovat řetězovou reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Warpreaktion mit den Partikeln wieder in Gang setzen.
Mohli bychom použít ty částice k nabití našeho warp jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat angegeben, in der ersten Hälfte des Jahres 2006 diese Diskussion in Gang zu setzen
Komise uvedla, že si přeje zahájit diskuzi v první polovině roku 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein erforderlicher Schritt, um den Dialog zwischen China und Tibet wieder in Gang zu setzen.
Je to nutný krok k obnovení dialogu mezi Čínou a Tibetem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte einen Vorschlag machen, wie wir die Dinge vielleicht noch rascher in Gang setzen und Fortschritte erzielen können.
Chtěla bych nicméně navrhnout, jak by se věci daly případně poněkud urychlit a my mohli postoupit vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Ansprechpartner sein, um auf diese Art und Weise deutlich zu machen, dass wir andere Dinge in Gang setzen.
Musíme fungovat jako kontaktní osoby, aby tak bylo jasné, že podnikneme další nezbytné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss ihrer Rolle als wirksamer Unterhändler gerecht werden und einen echten Dialog in Gang setzen.
Unie musí hrát roli schopného vyjednávače a podnítit skutečný dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme liegen keineswegs nur auf der europäischen Seite, auch die Amerikaner haben Probleme, ihre Bürokratie in Gang zu setzen.
Evropa není jediná, kdo má potíže přimět byrokracii k akci - Američané mají stejný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten große, allgemeine europäische Ziele weiterzuverfolgen, bei denen wir keine eigenen Initiativen in Gang setzen konnten.
Museli jsme pokračovat ve sledování velkých všeobecných evropských cílů, kde jsme nemohli přicházet s vlastními iniciativami.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte es möglich sein, einen Prozess der Zusammenarbeit in Gang zu setzen, um Frieden und Stabilität zu sichern.
Proto by mělo být možné zahájit proces spolupráce k zajištění míru a stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen hier etwas in Gang, das im ganzen Land Panik auslösen und kaum zu kontrollieren sein wird.
Chystáme se udělat kroky, které vyvolají v celé zemi paniku, a tu nějaký čas potrvá potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
CVS in Gang setzen (falls verwendet und nicht bereits eingeschaltet) oder Abgasanlage mit dem CVS verbinden (falls von diesem getrennt).
Uvede se do provozu CVS (pokud se používá nebo pokud již není v provozu) nebo se výfukový systém připojí k CVS (byl-li odpojen).
   Korpustyp: EU
Probenahmepumpen (außer der (den) Probenahmepumpe (n) für Partikel), den (die) Kühlventilator(en) und das Datenerfassungssystem in Gang setzen.
Uvedou se do provozu odběrná čerpadla (kromě odběrného čerpadla/čerpadel vzorku částic), chladicí ventilátor(y) motoru a systém pro sběr dat.
   Korpustyp: EU
Natürlich werden sich Inflationsparanoiker wieder Sorgen machen: Würde eine solche Politik nicht eine Inflationsspirale in Gang setzen?
Samozřejmě, ti, kdo trpí inflační paranoiou, by se mohli znepokojovat: nepovede taková politika k inflační spirále?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald wird der Weg frei sein für eine neue Führungsgeneration, um den Wachstumsmotor wieder in Gang zu setzen.
Již brzy tak uvolní cestu novým představitelům, kteří budou moci znovu nastartovat motory evropského hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Prozess in Gang zu setzen, sollte zumindest eine Nordamerikanische Kommission oder ein anderer Koordinationsmechanismus eingesetzt werden.
Přinejmensím by nejprve měla být založena Severoamerická komise či jiný podobný koordinační orgán, který by celý proces odstartoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal unternimmt die UNO selbst umfassende öffentliche Anstrengungen, um eine weltweite Diskussion in Gang zu setzen.
Zaprvé, samotná OSN ve velkém aktivně oslovuje okolí, aby vyvolala celosvětovou diskusi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffen wir, dass sie keine Spirale in Gang setzen und plötzlich alle Preise mit nach oben reißen.
Doufejme jen, že se nedá do pohybu inflační spirála s náhlým zvýšením všech cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sich außerdem bemüht, eine Dynamik in Gang zu setzen, um den Nahen Osten zur atomwaffenfreien Zone zu machen.
Také se pokusil dát do pohybu vznik zóny bez jaderných zbraní na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen wäre es sinnvoller, Kinder dazu zu ermutigen, einen gesunden Kreislauf in Gang zu setzen, indem sie sich bewusst ernähren.
Bylo by mnohem užitečnější dětí přimět, aby vstoupily do účinného cyklu, v němž se budou stravovat rozumně.
   Korpustyp: EU DCEP
- Als er davon erfuhr, dass Red im Postamt ist, muss er Garrick angerufen haben, um alles in Gang zu setzen.
Když dostal tip, že je Red na "poště", musel zavolat Garrickovi, aby spustil ten útok.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Bereich Adoption in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, die die entsprechenden Verfahren mit Blick auf das Wohl des Kindes in Gang setzen,
vzhledem k tomu, že pravomoc v oblasti adopce přísluší členským státům, které uplatňují příslušné postupy v souladu s nejlepšími zájmy dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
dies trug dazu bei, eine grenzübergreifende Finanzintegration in Gang zu setzen, wie es sie in diesem Ausmaß in entwickelten Volkswirtschaften noch nicht gegeben hatte.
to přispělo k pobídnutí k přeshraniční finanční integraci v rozsahu, který je ve vyspělých ekonomikách bezprecedentní. Tyto úspěchy přišly během období pozoruhodné stability na evropských finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass der Bereich Adoption in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, die die entsprechenden Verfahren mit Blick auf das Wohl des Kindes in Gang setzen,
B. vzhledem k tomu, že pravomoc v oblasti adopce přísluší členským státům, které uplatňují příslušné postupy v souladu s nejlepšími zájmy dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einen nachhaltigen Entwicklungsprozess in Gang setzen, so dass schwächere oder in der Entwicklung zurückgebliebene Gebiete nicht zurückgelassen werden bzw. neu entstehen.
Musíme sjednotit proces trvale udržitelného rozvoje, aby oblasti, ve kterých je menší úroveň rozvoje, nebo zaostalé oblasti dále neupadaly nebo nevznikaly další takovéto oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zur Bildung von HIV-Partikeln mit unreifer Morphologie, die nicht in der Lage sind, einen neuen Infektionskreislauf in Gang zu setzen.
Inhibice HIV proteázy znemožňuje enzymu zpracovat polyproteinový prekurzor gag- pol, což vede k produkci HIV partikulí nezralé morfologie, které nejsou schopné zahájit další cykly infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht ist ein Beispiel für die dringend benötigte Methodik, um einen Paradigmenwechsel in der WANA-Region in Gang zu setzen.
Je to příklad metodologie, která je naléhavě zapotřebí k zahájení posunu v paradigmatu WANA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall könnte die Ansteckung innerhalb und über die Märkte hinweg eine Abwärtsspirale in Gang setzen und die Preise über Jahre senken.
Nákaza uvnitř i napříč trhy pak může působit směrem dolů a tlačit ceny níže po dobu několika let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Haltung in dieser Frage ist vielleicht das entscheidende Kriterium für den Erfolg oder die Niederlage jedes Versuchs, die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft wieder in Gang zu setzen.
Evropský postoj k této záležitosti je možná rozhodujícím kritériem úspěchu nebo neúspěchu jakéhokoli pokusu znovu zahájit evropsko-středomořské partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Bemühungen der Europäischen Union in diesen Ländern, eine Modernisierung der Wirtschaft in Gang zu setzen und damit auch der Bevölkerung zu helfen, sind zu unterstützen.
Podporuji také úsilí Evropské unie zahájit proces modernizace hospodářství těchto zemí, a tedy pomoc obyvatelstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KIC können als Katalysator für diese großen Forschungsinvestitionen fungieren, Technologietransfer und Kommerzialisierung ankurbeln und in bestehenden Geschäftsbereichen durch unternehmerisches Talent den Aufbau neuer Unternehmen in Gang setzen.
Znalostní a inovační společenství mohou pomoci urychlit tyto zásadní investice do výzkumu s cílem zintenzivnit předávání a komerční využití technologií a vyvinout nové projekty v rámci stávajících podniků pomocí talentů v oblasti podnikání.
   Korpustyp: EU
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht ihm jedoch eine Wunderwaffe zur Verfügung, die ihresgleichen sucht und mit deren Hilfe er in Mexiko einen dramatischen Wandel in Gang setzen kann:
Přitom ale drží v rukou eso, které může vyložit a které má moc budoucnost Mexika zásadním způsobem ovlivnit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns daher einander helfen, wirksame politische Maßnahmen in Gang zu setzen, um das Leben vieler Menschen in diesen Ländern, vor allem junger Leute und Frauen, die Hoffnung in Europa setzen, zu verändern.
Takže pomáhejme si navzájem zavádět účinné politiky pro změnu života mnoha lidí v těchto zemích, zejména života mladých osob a žen, které vkládají do Evropy naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir, wie geplant, bis zum Juni die Verhandlungen mit Kroatien abschließen und anschließend im Herbst mit unserem Votum den Aufnahmeprozess für Kroatien in Gang setzen.
Musíme proto podle plánu do června dokončit jednání s Chorvatskem a pak na podzim díky našemu hlasování rozhýbat proces jeho přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße voller Hoffnung die regionalen Vermittlungsinitiativen zwischen dem Tschad und dem Sudan, die die Staatschefs der Region und insbesondere Präsident Wade, derzeit in Gang setzen.
S radostí vítám regionální zprostředkovatelské iniciativy mezi Čadem a Súdánem, které v současnosti vykonávají hlavy států a vlády v daném regionu, především prezident Wade.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Veranstaltungen sind zwischen Februar und Juni dieses Jahres geplant, um einen Impuls zu geben und die Diskussion mit den wichtigen Interessenvertretern in Gang zu setzen.
Od února do června letošního roku je naplánována řada akcí, jež podnítí diskusi s příslušnými zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die institutionellen Voraussetzungen dafür geschaffen sind, können wir Ihnen vorschlagen, dass wir dieses Vertragsänderungsverfahren des Europäischen Rates billigen und in Gang setzen.
Jelikož institucionální předpoklady již byly vytvořeny, můžeme vám navrhnout, abychom schválili tento postup pro přijímání změn Smlouvy ze strany Evropské rady a nechali jej proběhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher den Prozess der Anerkennung in Gang setzen, da damit der Opposition geholfen werden kann, den Kampf gegen Gaddafi auf politischer Ebene zu gewinnen.
Musíme proto zahájit proces uznání, protože to může politicky pomoci opozici vyhrát tuto bitvu proti Kaddáfímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der so genannte Health Check der Gemeinsamen Agrarpolitik bietet eine hervorragende Gelegenheit, um eine ernsthafte Debatte über die Agrar- und Lebensmittelpolitik Europas in Gang zu setzen.
Podívejme se na věc reálně. Kontrola stavu společné zemědělské politiky je ideálním okamžikem k zahájení skutečné diskuse o zemědělské a potravinové politice Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe daher mit Begeisterung für diesen Bericht gestimmt, der es uns ermöglicht, dieses Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit in Gang zu setzen, um ein EU-Patentsystem zu schaffen.
Proto jsem nadšeně hlasovala ve prospěch této zprávy, která nám umožňuje zahájit tento postup posílené spolupráce za účelem vytvoření patentového systému EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einigung auf dem EU-Gipfel vergangene Woche ist nicht stark genug, um eine neue, auf Nachhaltigkeit ausgerichtete Wirtschaft in Gang zu setzen.
Dohoda dosažená na summitu Evropské unie minulý týden není dostatečně silná, aby podněcovala nové a udržitelně zaměřené hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 4 ) Bei dieser Anhörung können die Sozialpartner der Kommission mitteilen , dass sie den Prozess nach Artikel 139 in Gang setzen wollen .
4 . Při takové konzultaci mohou sociální partneři informovat Komisi o svém úmyslu zahájit postup podle článku 139 .
   Korpustyp: Allgemein
Die schwedische EU-Präsidentschaft wird sich darauf konzentrieren, die konkrete Arbeit – das A und O – der Partnerschaft in Gang zu setzen.
Švédské předsednictví EU se zaměří na zahájení konkrétní práce – tedy na praktickou stránku partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende seines Lebens meinte Jean Monnet, dass er, müsste er die europäische Integration noch einmal in Gang setzen, bei der Kultur beginnen würde.
Jean Monnet ke konci svého života řekl, že kdyby měl znovu začít pracovat na integraci Evropy, začal by kulturou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier hoffen wir, eine Reihe koordinierter Treffen zu erleben, um die verschiedenen, im Aktionsplan enthaltenen vorrangigen Bereiche und individuellen Projekte in Gang zu setzen.
V této fázi očekáváme vlnu koordinačních schůzek pro podpoření prioritních oblastí a pro nastartování individuálních projektů zahrnutých do akčního plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir hier tun, ist, die Bürokratien in Gang zu setzen, sie zu zwingen, miteinander zu reden, ihnen Vorgaben zu machen.
Snažíme se byrokraty pobídnout k jednání, přinutit je, aby spolu začali jednat, vymezit jim referenční podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht der Fall, dass wir morgen, sobald wir die Verhandlungen mit Mazedonien in Gang setzen, auch diesen Prozess abschließen werden.
Není to tak, že zítra, jakmile zahájíme jednání s Makedonií, také celý proces dokončíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Aufgabe, dieses Unterfangen in Gang zu setzen, der französischen Ratspräsidentschaft zufällt, aber wird sie das auch tun?
Na závěr ještě jedna poznámka. Zahájení této iniciativy připadlo na francouzské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einige davon möchte ich nun näher eingehen, ohne eine umfassende Diskussion über den Gesundheitsscheck oder Sonstiges in Gang zu setzen.
Ráda bych hovořila o několika z nich trochu podrobněji, aniž se budu pouštět do rozsáhlé diskuse o kontrole stavu nebo čehokoli jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
Odmítáme přijmout tuto sebevražednou strategii, která se snaží vytvářet oběti a mučedníky a jejímž cílem je rozpoutat agresi proti Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, auf Gemeinschaftsebene echte Impulse zu geben, um eine Dynamik in Gang zu setzen, die ihr Potenzial erschließen und ihre Entwicklung anregen würde.
Je čas dát na úrovni Společenství impuls ke skutečné hybné síle, která by uvolnila jejich potenciál a podněcovala jejich rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird die Kommission eine öffentliche Debatte über die Zukunft der Pensionen in Gang setzen und Optionen zur Gewährleistung der Zukunftsfähigkeit und Angemessenheit der Pensionssysteme analysieren.
Komise například zahájí veřejnou diskuzi o budoucnosti důchodů a rozebere možnosti, jak zajistit udržitelnost a přiměřenost důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund hierfür liegt darin, dass der Mitgliedstaat, der gegenüber einem Drittland der Visumpflicht unterliegt, es abgelehnt hat, den Gegenseitigkeitsmechanismus in Gang zu setzen.
Přílišná přísnost a téměř automatičnost tohoto mechanismu odrazovaly členské státy od jeho použití, aby nevyvolaly vážnější krizi, zejména v oblasti vnějších vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Kommission sich am Ende der trilateralen Verhandlungen öffentlich dazu verpflichtet, den Überprüfungsprozess bereits 2009, noch während der Amtszeit der amtierenden Kommission, in Gang zu setzen.
Avšak během posledních dní vyjednávání se Komise sama zavázala veřejně zahájit proces revize již v roce 2009, kdy bude dosud ve funkci současný sbor komisařů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sie zur Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU beitragen, könnten sie einen Unterbietungswettbewerb bei den Steuersätzen in Gang setzen, was keineswegs wünschenswert wäre.
I když přispívají ke konkurenceschopnosti v rámci EU, mohou způsobit nežádoucí „běh daňových sazeb směrem na dno“.
   Korpustyp: EU DCEP
– einen Prozess der Straffung und Koordinierung des nationalen Umsetzungsverfahrens auf EU-Ebene in Gang setzen, wodurch der Kommission eine größere Rolle zukäme;
– zavedením postupu zjednodušení a koordinace vnitrostátních prováděcích postupů na úrovni EU, který zajistí Komisi silnější úlohu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Frau Ashton dringend bitten, sicherzustellen, dass dieser Aufruf wieder an die israelischen Behörden übermittelt wird: den Siedlungsbau bitte einzustellen und die Gespräche in Gang zu setzen.
Žádám paní Ashtonovou, aby zajistila, že se tato žádost dostane opět k čelním izraelským představitelům: prosím, zastavte výstavbu osad a pusťte se do jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade, weil dies ein ernstes und dringliches Thema ist, müssen wir die Dinge in Gang setzen, damit das Endergebnis rasch erreicht werden kann.
Právě proto, že je tato záležitost tak vážná a naléhavá, musíme uvést věci do pohybu, aby mohlo být rychle dosaženo konečného výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt, der für uns als Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten so wichtig ist, ist, dass es jetzt geschafft wurde, keine Parallelprozesse in Gang zu setzen.
Třetí bod, který je velmi důležitý pro nás socialisty, je skutečnost, že jsme se dokázali vyhnout vytváření paralelních procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dies ist ein Beweis dafür, dass der Sachverstand des Europäischen Parlaments dazu dienen kann und hilfreich sein kann, eine gute Gesetzgebung in Gang zu setzen.
Myslím, že je to dokladem toho, že zkušenost Evropského parlamentu může sloužit a pomoci k inicializaci dobré právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte eine neue Strategie sein, der alle Länder folgen wollen, um den Binnenmarkt der EU wieder in Gang zu setzen und ihm neue Dynamik zu verleihen.
Potřebujeme novou strategii, kterou se budou chtít řídit všechny naše země, abychom znovu oživili vnitřní trh EU a dodali mu potřebný impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gaben ihm eine Energie-Einheit stark genug, um die gesamte Industrie der Menschheit wieder in Gang zu setzen und erneut schlossen sich die Tore zur Zukunft.
Věnovali mu pohonou jednotku, která byla dostatečně výkonná, aby uvedla veškerý lidský průmysl znovu do chodu, a brány Budoucnosti se zavřely.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Macht der G-20 besteht darin, derartige Herausforderungen herauszustreichen und als Auftakt für konkrete Maßnahmen eine informierte Debatte über diese Themen in Gang zu setzen.
Skutečná síla G-20 spočívá v tom, že na takové problémy poukáže a vyvolá informovanou debatu o těchto otázkách jako předstupeň akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte inzwischen jedem klar sein, dass exzessive frühe Sparmaßnahmen normalerweise selbstzerstörerisch sind, weil sie eine Abwärtsspirale bei Wirtschaftsleistung, Beschäftigung und Steuereinnahmen in Gang setzen.
Dnes už by mělo být jasné, že přehnaná a masivní úsporná opatření jsou spíše kontraproduktivní, protože roztáčejí sestupnou spirálu hospodářské výkonnosti, zaměstnanosti a daňových příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kambodschas Regierung und internationale Geber sollten auf diese Nachfrage reagieren, indem sie Reformprogramme in Gang setzen, die über die Existenz des Sondergerichtshofes hinaus bestehen.
Kambodžská vláda i mezinárodní dárci by měli na tuto poptávku reagovat zahájením reformních programů, které přesáhnou životnost Mimořádného úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Aufstieg der chinesischen Macht im Sinne der Entwicklung dieses Landes zu einem „verantwortungsvollen Gemeinschaftsmitglied“ zu begrüßen, ist eine Einladung einen derartigen Dialog in Gang zu setzen.
Uvítání rostoucí moci Číny s tím, že se tato země stane „zodpovědným spolupodílníkem“, je pozvánkou k zahájení takového dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar