Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Gefahr bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Gefahr bringen ohrozit 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Gefahr bringen ohrozit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Kürzung dieses Zeitraums würde die Verwaltung der Cross-Compliance-Vorschriften keineswegs in Gefahr bringen.
Zkrácení této doby by neohrozilo řízení povinností vyplývajících z podmíněnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder der meinen Jungen in Gefahr bringt, kriegt keine zweite Chance.
Nikdo, kdo ohrozí zdraví mýho syna, si nezaslouží druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen acht Jahren haben wir an Vorgängen mitgewirkt, die die Seele unserer Nation in Gefahr brachten.
V uplynulých osmi letech jsme byli spolupachateli konání, které ohrozilo samotnou duši našeho národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, was Jenna in Gefahr bringt.
Nic, co by mohlo Jennu ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nichtabhaltung der Wahl, so fürchtet man in diesen Ländern, könnte ihre Soldaten in Gefahr bringen.
Obávají se, že kdyby nebyl nikdo zvolen, ohrozilo by to jejich vojáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt mir, ich würde euch nie in Gefahr bringen.
Ale musíte mi věřit, nikdy bych vás ničím neohrozila.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte die Europäische Union ihre Unterstützung von einer Bedingung abhängig machen: Sie darf nicht die Sicherheit ihrer Bürger in Gefahr bringen.
Avšak Evropská unie by tak měla učinit za jedné podmínky: že neohrozí bezpečnost svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte dich unbedingt kontaktieren, aber ich hatte Angst, dass ich dich in Gefahr bringe.
Chtěla jsem tě tak moc vidět, ale bála jsem se, že bych ohrozila vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt jedoch sehe ich keinen Grund, warum eine Erklärung des Parlaments Frau Haidars Leben in Gefahr bringen sollte.
Jak to vidím já, není zde jediný důvod, proč by prohlášení této sněmovny mělo ohrozit život paní Haidarové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Limit ist da, wo einer die anderen in Gefahr bringen.
Hranice je tam, kde jeden jezdec ohrozí toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Gefahr bringen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bringen Sie niemanden in Gefahr.
Neriskujte už.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will niemanden in Gefahr bringen.
Nechci nikoho jiného ohrožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Euch beide in Gefahr zu bringen.
Vystavil jsem vás oba riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit wird uns in Gefahr bringen.
Tvoje přítomnost by pro nás byla velmi nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemand mehr in Gefahr bringen.
Nikoho dalšího už nebezpečí nevystavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht in Gefahr bringen.
Nechtěl jsem tě vystavovat nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere könnte sie in Gefahr bringen.
Už bychom je neměli vystavovat nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann doch keine Lieben in Gefahr bringen.
-Nemůžu stále dostávat lidi, které mám ráda do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihr Baby nicht in Gefahr.
Uvědom si, že čekáš dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht in Gefahr bringen.
- Nevystavila bych tě nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es sein Leben in Gefahr bringen?
Byl by jeho život v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch Simon in Gefahr bringen!
I Simona bychom mohli dostat do nebezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht in Gefahr bringen.
Nesmíš se vystavovat riziku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest uns alle in Gefahr bringen.
Všechny nás tím vystavíš riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fragen bringen mich in Gefahr.
Tvé otázky mě dostávají na svízelnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- bringen wir ihr Leben in Gefahr.
- tak tím ohrozíme její život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht in Gefahr bringen.
Nechtěl jsem tě do toho zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie andere in Gefahr bringen.
Nemyslel jsem, že budu vystavovat riziku kohokoli dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es könnte dich in Gefahr bringen.
- Správně, správně, to ti může uškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Euch nur in Gefahr.
Příliš jsme tě ohrozili.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf unser Glück in Gefahr bringen.
Nedovolím, aby nás zbavil štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie das in Gefahr bringen?
Proč by to ted' ohrožovali?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es nicht in Gefahr, Silaran.
Nevystavujte ho nebezpečí, prosím, Silarane.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest uns alle in Gefahr bringen.
Všechny bys nás vystavila nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen Sie meine Besatzung in Gefahr.
Teď vystavujete nebezpečí i mou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht in Gefahr bringen.
Do takové situace bych vás nerad pouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in Gefahr bringen.
- Nevystavím tě nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in Gefahr bringen.
Nerad takhle riskuji tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich nie in Gefahr bringen.
Nikdy by sama sebe nevystavila do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Vater in Gefahr bringen.
Uvede otce do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen uns alle in Gefahr.
Všechny nás uvádíte do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich in ernste Gefahr bringen.
A vystavil tě nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Kong nicht in Gefahr.
Nedělejte nic, co by ohrozilo Konga.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen meine Familie in Gefahr.
! Vystavujete mou rodinu nebezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Um sie auch in Gefahr zu bringen?
Aby se taky dostal do potíží?
   Korpustyp: Untertitel
Damit bringen Sie alle in Gefahr.
A ty teď zrovna vážně ohrožujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle Ihnen etwas, das Sie in Gefahr bringen kann.
Říkám vám věci, které když znáte, tak nejsou prospěšné zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Paul würde nie jemand unnötig in Gefahr bringen.
Jean-Lucu, on by nikdy nikomu vědomě neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Tochter nicht noch eimal in Gefahr bringen.
Nevystavím svou dceru znovu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie einander, aber bringen Sie sich nicht in Gefahr
Pomozte si navzájem, ale zbytečně se nevystavujte nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals in Gefahr bringen dürfen.
Měl bych se nechat vyšetřit za to, že jsem tě vystavil nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht unnötig in Gefahr bringen.
To nedává smysl riskovat naše životy, když oni raději zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dein Leben nicht in Gefahr bringen.
Nemusíš riskovat svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du weiterwühlst, wirst du dich in Gefahr bringen.
Ale když budeš dál pátrat, vystavíš se nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts tun, das sie in Gefahr bringen könnte.
Neudělám tah, kterým bych ji vystavil nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich und Manny nie in Gefahr bringen.
Gloria, nikdy bych tebe a Mannyho nevystavil nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich uns in Gefahr bringen, um sie zu retten?
Pominu-li, že si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht noch einmal in Gefahr bringen.
Nerad bych ji zítra vystavil dalšímu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in Gefahr, wenn Sie das Abteil verlassen.
Pokaždé, když vycházíte a vracíte se, vystavujete mě nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verbleib hier wird Master Bruce in große Gefahr bringen.
Pan Bruce by byl kvůli ní vystaven velkému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Genauere Einzelheiten würden dich in große Gefahr bringen.
Kdybych ti řekl víc, ohrozilo by tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Leider würde die Wahrheit Sie in große Gefahr bringen.
Obávám se, že pravda by vás vystavila smrtelnému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es Foreman zu sagen wird Leben in Gefahr bringen.
Říct to Foremanovi, tak vystavíme pacienta riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Elena in Gefahr zu bringen, geht mich etwas an.
Ne, ale když vystavuješ Elenu nebezpečí, to mě rozhodně zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie dann nicht in Gefahr bringen.
Takže bude lepší se ujistit, že to vidět nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen sich und alle anderen an Bord in Gefahr!
Dáváte všanc svůj život i životy všech ostatních lidí v té lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Recht, mich in diese Gefahr zu bringen.
Nemáte právo vystavovat mě takovému nebezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden damit nur jeden in Gefahr bringen.
Jen bychom tím všechny ohrozili.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bringen eine neue Gefahr in Ihr Leben.
- A pořizujete si další.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Versteck nicht in Gefahr zu bringen.
Abych uchránil jeho tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde dich in Gefahr bringen.
Nikdy jsem tě neměl opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich wollte niemals andere Menschen in Gefahr bringen.
Neuvědomil jsem si, že vás vystavuju nebezpečí chlapi. Přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde all meine Leute in Gefahr bringen.
Ohrozil by tím moje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass sie sie ebenfalls in Gefahr bringen.
Víte, že je také vystavujete nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich bleibe, werde ich euch nur in Gefahr bringen.
- Když tu zůstanu, jen vás přivedu do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Deine selbstsüchtigen Aktionen bringen die ganze Einheit in Gefahr!
Tvé sobecké jednání vystavilo celou jednotku nebezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht in weitere Gefahr bringen.
Už ji nemůžu vystavit dalšímu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Recht haben, bringen Sie sich in große Gefahr.
Je-li to tak, vystavuješ se vážnému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, Sie in Gefahr zu bringen.
Není třeba, abyste riskovala život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das Leben des Mädchens in Gefahr.
Vystavujeme tu dívku nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
"Einen Mafiakerl vermöbeln und unsere ganze Familie in Gefahr bringen."
"Zmlátit zločince, uvrhnout celou naši rodinu v nebezpečí."
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Menschen in Gefahr, darunter auch Chloe.
Riskujete nevinné životy, včetně Chloeiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Tausende von unschuldigen Leben in Gefahr.
Vystavujete tísíce lidí do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Carl. Und hör endlich auf, dich in Gefahr zu bringen.
Carle, přestaň se snažit dát se zabít, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen doch nicht noch mal Menschen in Gefahr!
- Neohrozíme ale zas lidský životy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich nur noch in mehr Gefahr bringen.
Přivede tě akorát do většího nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse unser Geschäft sie nicht in Gefahr bringen.
Nedovolím, aby je naše záležitosti ohrozily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dadurch bringen wir uns nur in Gefahr.
Jenom nás to vystavuje do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich nicht schuldig, sie in Gefahr zu bringen?
Necítíš se vinen, že ji vystavujete nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, das würde Dr. Pulaski in Gefahr bringen.
Myslím, že by to bylo pro doktorku zbytečné riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Närrin, Sie bringen uns beide in Gefahr.
Nebuďte blázen. Zabijou nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es bedeutet, dich in Gefahr zu bringen.
Ne, pokud to bude znamenat vystavit tvůj život v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Valencia im Stich lassen? Ganz Spanien in Gefahr bringen?
To opustí Valencii a nechá Španělsko bez ochrany?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Familie nicht in Gefahr bringen.
Nevystavuj tuto rodinu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ich würde euch nie in Gefahr bringen.
Ale musíte mi věřit, nikdy bych vás ničím neohrozila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden davon, dass wir einen Mann in Gefahr bringen.
Mluvíme tu o tom, že vystavíme člověka nebezpečí života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Amy nie in Gefahr bringen dürfen.
Nikdy jsem neměl Amy postavit do takové pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Zwangseinweisung muss er sich selbst in Gefahr bringen.
Aby ho zbavili svéprávnosti, musí být sobě nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie nur noch mehr in Gefahr bringen.
To by ji ještě více ohrozilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts für unsere Freunde in Gefahr bringen.
Nechtěl bych způsobit komplikace našim přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich so in Gefahr zu bringen, uns alle in Gefahr zu bringen, kommt dir nicht verrückt vor?
- A to, že nás všechny vystavuješ nebezpečí, to ti jako šílenství nepřipadá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in großer Gefahr, uns selbst durch Überregulierung ins Abseits des Marktes zu bringen.
Je tu velké nebezpečí, že se v důsledku nadbytečného množství předpisů sami vyřadíme z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autofahren) ver- meiden, in denen Sie sich oder andere aufgrund einer Hypoglykämie in Gefahr bringen könnten.
Pokud si nejste jisti, zda poznáte varovné příznaky, vyhněte se situacím, ve kterých by hypoglykémie ohrožovala vás nebo ostatní (např. řízení motorového vozidla).
   Korpustyp: Fachtext
Es kam Ihnen nie in den Sinn, dass sie damit ihre Tochter in Gefahr bringen könnten?
To vás nikdy nenapadlo, že byste tím mohl vystavit vaší dceru nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
So sehen sie aus, als gingen sie in die Luft, ohne sie in Gefahr zu bringen.
Můžeme pak umístit člověka přímo nad něj a vypadá to, jako kdyby jsme ho vyhodili do vzduchu a je to naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nichtabhaltung der Wahl, so fürchtet man in diesen Ländern, könnte ihre Soldaten in Gefahr bringen.
Obávají se, že kdyby nebyl nikdo zvolen, ohrozilo by to jejich vojáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während du in diesem Zustand bist, wirst du uns vermutlich beide in Gefahr bringen.
Pokud budeš v tomhle stavu, oba nás pravděpodobně prozradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat jemand in Washington beschlossen unsere Ehefrauen in potentielle Gefahr zu bringen
Takže někdo ve Washingtonu vystavil naše ženy potencionálnímu nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bringen wir den Euro, einen der größten Erfolge der europäischen Integration, in Gefahr.
Pokud tomu tak nebude, ohrozíme tím euro, jeden z největších úspěchů evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Könnten Sie denn das wirklich, ohne sich selbst in Gefahr zu bringen?
Což byste opravdu mohla, bez nebezpečí pro sebe?
   Korpustyp: Literatur