Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Kauf nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Kauf nehmen počítat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Kauf nehmen počítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein gewisses Ausmaß davon muss man in Kauf nehmen.
S určitou byrokracií musíte počítat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Kauf nehmen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das müssen wir in Kauf nehmen.
- Nemůžeme se ohlížet na precedenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Risiko nehmen wir in Kauf.
- Jsme ochotni to riziko na sebe vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verrückten nehmen einen Kollateralschaden in Kauf.
Tyhle blázny nezajímají. vedlejší škody, nejsou to obyčejní gangsteři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dieses Risiko in Kauf.
Tu zodpovědnost bereme na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Mord billigend in Kauf.
To je posvěcená vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir in Kauf nehmen.
To je obchod, který musíme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Geheimhaltung anstelle von Transparenz in Kauf.
Namísto transparentnosti podporujete utajování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Risiken nehmen wir jeden Tag in Kauf, Philip.
Žádná dohoda, nic. Tenhle risk podstupujeme každý den, Philipe.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehmen Sie in Kauf, und es belastet Sie nicht.
K tomu směřujete. Ale to vám nevadí, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen größeren Gefahren müssen wir das in Kauf nehmen.
Vzhledem ke zvýšeným hrozbám nemůžeme riskovat, aby to tak nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses Maß an Schmuggelei nehmen wir in Kauf.
Vždy jsme počítali s pašováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Möglichkeit muss ich in Kauf nehmen.
No, budu to prostě muset risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Kauf nehmen, daß die Staatsanwältin Sie ins Kreuzverhör nimmt?
A dát možnost obžalobě ke křížovému výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens können wir im Fall von Europeana keine Qualitätsminderung in Kauf nehmen.
Zaprvé nemůžeme v případě Europeany dovolit, aby došlo ke snížení kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um diesen Preis wollte er sogar den gegenwärtigen K. in Kauf nehmen.
za tu cenu chtěl vzít zavděk dokonce i tím dnešním K.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe benötigen, unnötige Verzögerungen in Kauf nehmen.
Thus, Member States in need of financial assistance are subjected to unnecessary delays.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt dazu, dass irreguläre Migranten aus Angst, entdeckt zu werden, eine Gesundheitsgefährdung in Kauf nehmen.
V důsledku toho nelegální migranti raději ohrožují své zdraví z obavy, že budou odhaleni.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anla 'Shok konfrontieren wir uns mit unserer Angst und nehmen das Risiko in Kauf.
Jako Anla'shokové vědomě děláme to, co nás děsí i když víme, že nemáme žádné záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Tod in Kauf, wenn dadurch verhindert wird, daß Sie das Schiff bekommen.
Jsme rozhodnuti zemřít, abychom vám zabránili vzít si tuhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir das Haus verkaufen, ohne zu viel Verlust in Kauf zu nehmen.
Doufejme, že ten dům dokážeme prodat bez přílišné ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Michael musste viel Ärger in Kauf nehmen, um diese Informationen zu kriegen.
Michael si prošel hodně problémy, aby k nám tu informaci dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt einen Mann dazu, so viel Gefahr und Stress in Kauf zu nehmen?
Jak to, že do toho někdo šel, když je to taková kláda?
   Korpustyp: Untertitel
Um zu erfahren, was Kindheit ist, würde ich das gerne in Kauf nehmen.
Rád bych to vyměnil za možnost být dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte fünf Millionen Passagiere saßen fest oder mussten Verzögerungen in Kauf nehmen.
Odhadem pět milionů lidí zůstalo na zemi nebo se opozdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir das zulassen und den Tod unschuldiger Menschen in Kauf nehmen?
Můžeme to dovolit? Nechat zavraždit nevinné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zentralbanken nehmen in Kauf, dass ihre Maßnahmen auf den Kapitalmärkten zu Verwerfungen führen.
Centrální banky však přiznávají, že jejich politika vede k pokřivením na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderenfalls würde ich eher eine Missachtung des Gerichts in Kauf nehmen.
V opačném případě raději stanu před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Dableiben und sich langweilen, oder wegziehen und das Risiko in Kauf nehmen.
Zůstat a nudit se, anebo odejít a zkusit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Unannehmlichkeiten in Kauf nehmen müssen. Aber das kratzt mich nicht besonders.
Přivodí mi to pár nepříjemností, nějaké úřední povinnosti, ale nijak moc mi to neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein eigenes Leben zu retten, nahm Yates in Kauf, das seines Vaters zu nehmen.
Aby zachránil svůj vlastní, vzal Yates život svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Patienten erklären sich bereit, ein größeres Risiko in Kauf zu nehmen.
Uznáme tím, že takoví pacienti přijmou riziko ochotněji, než tomu bývá u běžných pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht weitere Todesfälle in Kauf nehmen willst, bleibt uns keine Wahl.
Pokud nepřistoupíš na další ztráty na životech, nevím, co jiného se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine hat Freunde, die einen steuerlich absetzbaren Verlust in Kauf nehmen.
riskovat ztrátu výdajů, které odečtou od daní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde alles in Kauf nehmen um DIE Frage zu knacken.
Ale dám půl království za odpověď na hlavní otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt eigentlich, dass die Unterzeichner des Genfer Übereinkommens sehr lange zweitklassige Behandlung in Kauf nehmen werden?
Kdo vlastně věří tomu, že signatáři Ženevské dohody na velmi dlouhou dobu upustí od druhořadého zacházení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Linke bot große Zugeständnisse an und war bereit, um des Friedens willen hohe Risiken in Kauf zu nehmen.
Levice nabízela velké ústupky a byla kvůli míru ochotna přijmout obrovská rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits müssen Landwirte niedrige Verbraucherpreise in Kauf nehmen, andererseits sind sie mit starken Schwankungen bei den Futtermittelpreisen konfrontiert.
Na jedné straně zemědělci dostávají od spotřebitelů nižší ceny, zatímco na druhé straně musí čelit velkým výkyvům v cenách krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschweren Sie sich beim Rektor über einen Mitschüler, nehmen Sie in Kauf, dass er der Schule verwiesen wird.
Jestli půjdete do ředitelovy kanceláře si na někoho stěžovat, ujistěte se že jste všechny ostatní vyloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unternehmen bezweifelten sehr stark, dass ihre Abnehmer bereit wären, eine etwaige, durch Zölle verursachte Preiserhöhung in Kauf zu nehmen.
Tyto společnosti vyjádřily velmi vážné pochybnosti o tom, zda by jejich odběratelé byli ochotni platit případné zvýšení cen způsobené uvalením cla.
   Korpustyp: EU
Durch direkte Förderung der Industrieproduktion kann man den Vorteil genießen, ohne den Nachteil in Kauf nehmen zu müssen.
Stimulujeme-li průmyslovou výrobu přímo, můžeme zachovat výhody a eliminovat nevýhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Generation sollte gezwungen sein, ihnen von einer anderen Generation aufgezwungene unnötige ökonomische Risiken in Kauf zu nehmen.
Žádná generace by neměla být nucena přejímat zbytečná ekonomická rizika vytvořená jinou generací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir mal an, ich kaufe ihnen ab dass sie in diesem Schuppen 400 pro Woche verdienen.
Představme si, že žiju ve stejným světě kde vyděláš 400 dolarů týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bereitschaft, der Regierung in Washington treu zu dienen, durch die Sie in Kauf nehmen, den Frieden in Europa zu gefährden, ist inakzeptabel und verdächtig.
Vaše ochota sloužit věrně administrativě ve Washingtonu na úkor ohrožení míru v Evropě je nepřijatelná a podezřelá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zu akzeptieren bedeutet, den Verlust an Wettbewerbsfähigkeit unseres Agrarsektors sowie enorme Auswirkungen auf die Arbeitskräfte in Europa in Kauf zu nehmen.
Schválili bychom tak prakticky ztrátu konkurenceschopnosti našeho zemědělství, což by mělo obrovský dopad na pracovní sílu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus nehmen die meisten jungen Menschen, die den Einstieg in den Arbeitsmarkt schaffen, weniger günstige Beschäftigungsbedingungen wie Teilzeitarbeit, befristete oder auf bestimmten Dienstleistungen basierende Arbeitsverträge in Kauf.
Kromě toho se většina mladých lidí, kterým se podaří vstoupit na trh práce, musí vypořádat s méně příznivými pracovními podmínkami, například s prací na částečný úvazek, s omezeným zaměstnáním nebo se zaměstnáním na základě smlouvy o provedení služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Cílem je zabránit tomu, aby byl nežádoucím způsobem ovlivněn profesní postup žen, jež se staly matkami.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) „Händler“ bezeichnet jede Person, die beim Kauf und anschließenden Verkauf von Abfällen in eigener Verantwortung handelt, auch solche Händler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen;
ca) „prodejcem“ se rozumí jakákoli osoba, která sama za sebe nakupuje a poté prodává odpad, včetně prodejců, kteří se nestanou fyzickými držiteli odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einführung einer Antidumpingmaßnahme gegen chinesische Aluräder müssten die europäischen Fahrzeughersteller Wettbewerbsnachteile gegenüber Fahrzeugen in Kauf nehmen, die zum Nullzollsatz aus Südkorea in die EU eingeführt würden.
Antidumpingové opatření na dovoz čínských hliníkových kol by evropské výrobce automobilů znevýhodnilo v hospodářské soutěži ve vztahu k jihokorejským automobilům dováženým do EU s nulovým clem.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss der Staat in Zeiten der Depression Defizite in Kauf nehmen, um die Nachfrage zu stimulieren und die wachsende Arbeitslosigkeit einzudämmen.
Samozřejmě že během depresí musí vlády hospodařit s deficitem, aby stimulovaly poptávku a brzdily rostoucí nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten forderten, dass Zeitkarteninhaber, die wiederholt Verspätungen und Zugausfälle in Kauf nehmen müssen, Anspruch auf Entschädigung in Form von Freifahrten, Preissenkungen oder Verlängerung ihrer Zeitkarten erhalten.
Členové parlamentu požadovali, aby držitelé sezónních vlakových jízdenek, kteří opakovaně trpí zpožděním nebo rušením spojů, měli právo na kompenzaci ve formě volných jízdenek, snížení cen nebo prodloužení platnosti jejich sezónní jízdenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopenhagen verdeutlichte, dass Entwicklungsländer ein Klimaschutzabkommen verhindern wollen, denn sie sind nicht bereit, Sanktionen für ihre Kürzungen in Kauf zu nehmen.
Kodaň dala jasně najevo, že rozvojové země chtějí bránit dohodě o ochraně klimatu, neboť nejsou ochotny přijímat sankce v souvislosti se škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zu viele Menschen, ungeachtet ihrer guten Absichten, sind nicht bereit, jene Kompromisse in Kauf zu nehmen, derer es bedarf, um das Leben der armen Menschen zu verbessern.
Leč příliš mnoho lidí, byť se sebelepšími úmysly, odmítá připustit kompromisy nezbytné ke zlepšení života chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl viele Beobachter bei den Literatur- und Friedensnobelpreisen ein gewisses Maß an Subjektivität in Kauf nehmen, wurden die Wissenschaftspreise lange Zeit als objektives Maß wissenschaftlicher Exzellenz betrachtet.
U cen za literaturu a za mír sice mnoho pozorovatelů akceptuje jistou míru subjektivity, avšak u cen za vědecké obory se dlouho předpokládalo, že jde o objektivní měřítko význačnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne besondere Betreuung müssen diese Kinder am Ende ihrer Grundschulausbildung erhebliche Benachteiligungen in Kauf nehmen und haben große Schwierigkeiten beim Übergang zur Sekundar- und Hochschulausbildung.
Pokud se jim nedostane zvláštní podpory, jsou tyto děti již na konci základního vzdělávacího cyklu značně znevýhodněny, což ztěžuje jejich přechod do sekundárního a terciárního vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn Sie als Kampagnen-Manager bei einem Gauner wie Ed Griffin anheuern, dann müssen Sie ein paar anstrengende Tage in Kauf nehmen.
No, když se přihlásíš, jako vedoucí kampaně pro podvodníka jakým je Ed Griffin, tak musíš očekávat pár těžkých dní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber später am Abend, als ich allein war, erinnerte ich mich daran, was Marcus alles bereit war, in Kauf zu nehmen.
Ale později v noci, když jsem byl sám uvědomil jsem si, čeho chtěl Marcus docílit.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Mark-to-Market-Verluste in Kauf zu nehmen, zog der Freistaat Sachsen es vor, für ein Portfolio mit strukturierten Investments eine staatliche Garantie zu stellen.
Místo počítání se ztrátami z tržního ocenění upřednostnil Svobodný stát Sasko poskytnutí státní záruky pro portfolio se strukturovanými investicemi.
   Korpustyp: EU
Was sie aber entweder nicht sehen wollen oder zynischerweise gleichgültig in Kauf nehmen, sind die Probleme der Stagflation, die eine solche Politik zwangsläufig mit sich bringt.
Zato však buďto nevidí, anebo jsou cynicky neteční k problémům stagflace, které nevyhnutelně následují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Entscheidungsträger zogen aus Phelps’ Analyse den Schluss, dass die Arbeitslosenquote auf Dauer nicht gesenkt werden könne, ohne ständig steigende Inflationsraten in Kauf zu nehmen.
Někteří zákonodárci z Phelpsovy analýzy vyvodili, že míru nezaměstnanosti nelze ustavičně snižovat, aniž by se neustále nezvyšovala míra inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn ein Land wie Nordkorea oder der Iran beschließt, diese Risiken in Kauf zu nehmen, sollte das allein seine Entscheidung sein?
Avšak pokud se tato rizika rozhodne na sebe vzít stát jako Severní Korea nebo Írán, mělo by jít čistě o jeho volbu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um seinen Rückzugsplänen zum Durchbruch zu verhelfen, ist Sharon allerdings bereit noch weiter zu gehen und politische Risiken in Kauf zu nehmen.
Šaron je však odhodlán jít v politickém riskování ještě dál, aby stažení prosadil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist dies für die Bürger der meisten der neuen Mitgliedstaaten, einschließlich der Bürger Bulgariens und Rumäniens, nicht der Fall, die Einschränkungen in Kauf nehmen müssen.
Bohužel se to netýká občanů většiny nových členských států, včetně Bulharska a Rumunska, kteří čelí omezením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Furchtlose Kämpfer. Männer ohne Gefühl für Schmerz oder Angst. Dank neuester psychotroper Technologien nehmen diese Krieger den Tod emotionslos in Kauf.
Velcí bojovníci, posíleni nejnovější psychotronickou technologií, necítí strach, necítí bolest, nebojí se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Allgemeinen nehmen die Partnerländer leicht die Tatsache in Kauf, dass die Verstärkung ihrer eigenen Kapazitäten unter Beteiligung der Geber ein wichtiges Element für ihre Entwicklung darstellt.
A partnerské země obecně snadno přijímají fakt, že posílení jejich vlastních kapacit za pomoci dárců představuje významný prvek jejich rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Erhöhung der Einkommensteuer auf den Standard der Industrieländer unmöglich ist, muss man weniger Tätigkeiten oder Leistungen im öffentlichen Interesse in Kauf nehmen:
Je-li zvýšení daně z příjmu na úroveň průmyslových ekonomik nemožné, pak je třeba akceptovat nižší úroveň veřejných služeb:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit verlangt manchmal, Risiken in Kauf zu nehmen, wie es Großbritannien 1939 getan hat. Aber setzt uns die Notwendigkeit heute tatsächlich so zu?
Nezbytnost si občas vynutí přijetí rizik, jak zažila Británie v roce 1939. Ale naléhá na nás dnes nezbytnost opravdu tak neúprosně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich deutet nichts darauf hin, dass die STER den Verlust von Werbeeinnahmen in Kauf nehmen würde, um ihren Marktanteil auszubauen.
Neexistují žádné důkazy, že STER přichází o výnosy z reklamy, aby zvýšila svůj podíl na trhu. Obr.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was erschreckender ist. Dass die Gewalt immer mehr zunimmt, oder meine Fähigkeit, es einfach in Kauf zu nehmen.
Nevím, co je víc děsivější, zhoršující se násilí nebo to, že to v klidu přecházím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient allerdings in seinem Heimatland unverhältnismäßig lange Wartezeiten in Kauf nehmen muss, sollten wir uns nicht wundern, wenn er in ein anderes Land reisen möchte, in dem er eine schnellere und vielleicht sogar bessere Gesundheitsversorgung erhält.
Jestliže je však pacient ve svém domovském státě vystaven nepřiměřeně dlouhým čekacím lhůtám, nelze se mu divit, že touží vycestovat tam, kde se mu péče dostane rychleji a navíc třeba i ve vyšší kvalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Migration in den Griff zu bekommen, liegt genauso in unserem Interesse wie im Interesse derer, die an unsere Küsten gelangen wollen oder die für diesen Versuch den Tod in Kauf nehmen.
Řízení migrace je v našem zájmu, zrovna tak jako v zájmu těch, kdo se snaží dosáhnout našich břehů nebo kdo jsou připraveni při tomto pokusu zemřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufschläge, die Kunden in einem bestimmten Mitgliedstaat in Rechnung gestellt werden, welche im Anschluss an den Kauf von Biodiesel die dortige „Doppelzählungsregelung“ für Biodiesel in Anspruch nehmen wollen [7], wurden nicht als Bestandteil des Ausfuhrpreises angesehen.
Prémie účtované zákazníkům v jednom členském státě, kteří se po nákupu bionafty snažili využít regulačního rámce pro bionaftu obnášejícího „dvojnásobné započtení“ [7], se nepovažovaly za součást vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Andererseits stimme ich dem Vizepräsidenten der Fed, Donald Kohn, zu, dass es nicht klug wäre, den Finanziers Lektionen in Sachen moralisches Risiko zu erteilen und dabei Kollateralschäden in Form des Verlusts von Millionen Arbeitsplätzen in Kauf zu nehmen.
Souhlasím ale s místopředsedou Fedu Donaldem Kohnem, že není moudré zaměřovat se na vytrestání finančníků lekcí o morálním hazardu, když by takový postup znamenal riziko vzniku doprovodných škod v podobě zničení milionů pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Litauischen Staatsbürgern, die im Ausland leben und arbeiten, muss garantiert sein, dass sie - falls notwendig - eine Behandlung erhalten können, ohne absurd hohe Summen zahlen oder monatelanges Warten in Ungewissheit in Kauf nehmen zu müssen.
Litevcům, kteří žijí a pracují v zahraničí, musí být zaručena možnost, že budou moci v případě nutnosti získat potřebnou léčbu, aniž by museli platit nesmyslné částky nebo čekat dlouhé měsíce v nejistotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Zusammenarbeit stellt sich stets die Frage, ob wir damit nicht die Diktatur in Syrien unterstützen oder Israels Verzögerung der Gründung eines souveränen, international anerkannten Palästinenserstaates billigend in Kauf nehmen.
Tato spolupráce neustále vyvolává otázku, jestli to znamená, že podporujeme diktaturu v Sýrii nebo že schvalujeme, jak Izrael odkládá vytvoření rovnoprávného a mezinárodně uznaného palestinského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in der EU verschwendete Energie ist ein Luxus, den wir uns nicht leisten können. Wir müssen hier so bald wie möglich Abhilfe schaffen, damit wir künftig nicht noch schlimmere Konsequenzen in Kauf nehmen müssen.
Energie vyplýtvaná v rámci EU je luxusem, který si nemůžeme dovolit; je nutné co nejdříve zjednat nápravu, abychom v budoucnu nepocítili ještě horší následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dem Kommissar Folgendes sagen: Ich wünschte, Sie würden ein paar von Ihren Beamten, die einige der Pläne auszuarbeiten, in diese Gebiete entsenden, damit sie begreifen, was die Schafbauern erdulden, was sie in Kauf nehmen müssen.
Musím panu komisaři říci: Líbilo by se mi, kdybyste vyslal některé své úředníky, kteří navrhli některé takové plány, do těchto oblastí, aby viděli, co musí snášet chovatelé ovcí a čím musí procházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie selbst haben heute Morgen gesagt, dass wir handeln müssen und dass wir kohärent vorgehen müssen, insbesondere in Bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte, und zwar besonders, Baroness Ashton, indem wir Risiken in Kauf nehmen, wenn Leben gefährdet sind.
Dnes ráno jste sama řekla, že musíme jednat a musíme být soudržní, zejména pokud jde o obranu lidských práv; především tak, že na sebe vezmeme rizika, baronko Ashtonová, jsou-li v nebezpečí lidské životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer EU, die sich selbst als Verfechter von Rechten und Freiheiten für all ihre Bürgerinnen und Bürger sieht, müssen wir jede Anstrengung in Kauf nehmen, diesem Übel ein Ende zu setzen.
V Evropské unii, která sama sebe chápe jako obránce práv a svobod pro všechny své občany, musíme vyvinout maximální úsilí, abychom s touto pohromou skoncovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entweder ebenfalls die Preise senken, um seinen Marktanteil zu halten, oder aber seine Verkaufspreise in der jetzigen Höhe beibehalten und dafür den Verlust von Abnehmern und letztendlich auch Absatzeinbußen in Kauf nehmen.
Za těchto okolností by výrobní odvětví Společenství buď muselo snížit ceny, aby zachovalo podíl na trhu, nebo zachovat prodejní ceny na stávající úrovni a přijít o odběratele a následně tržby.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen müsste der Wirtschaftszweig der Union entweder ebenfalls die Preise senken, um seinen Marktanteil zu halten, oder aber seine Verkaufspreise in der jetzigen Höhe beibehalten und dafür den Verlust von Abnehmern und letztendlich auch Absatzeinbußen in Kauf nehmen.
Za těchto okolností by výrobní odvětví Unie buď muselo snížit ceny, aby si udrželo podíl na trhu, nebo by muselo zachovat prodejní ceny na současných úrovních a přijít o zákazníky a nakonec i prodej.
   Korpustyp: EU
Seitdem ist man sich in den USA weitgehend darüber einig, dass zyklische, wirtschaftliche Schwierigkeiten es verlangen, Haushaltsdefiziten in Kauf zu nehmen, um das Leiden zu lindern, die Gesamtnachfrage anzuregen und die Wirtschaftserholung zu beschleunigen.
Od té doby panoval v USA siroký konsenzus, že cyklické hospodářské potíže vyžadují využití rozpočtových schodků, které ulehčí strádání, stimulují agregátní poptávku a uspísí oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist durchaus richtig, zu argumentieren, dass die Regierungen lediglich danach streben sollten, ihre Haushalte über den Geschäftszyklus hinweg auszugleichen – und dabei in Boomzeiten Überschüsse zu erzielen und bei schwacher Wirtschaftsaktivität Defizite in Kauf zu nehmen.
Je zcela správné tvrdit, že vlády by se měly snažit vyrovnávat své rozpočty v souladu s hospodářským cyklem, tedy hospodařit s přebytky během konjunktur a se schodky, kdykoli ekonomická aktivita ochabne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde man Ausnahmen für solche Beihilfen ohne entsprechendem Gegenwert zulassen, würde man Beeinträchtigungen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und mit Blick auf das Gemeinschaftsinteresse ungerechtfertigte Wettbewerbsverfälschungen in Kauf nehmen, die den Marktteilnehmern in einigen Mitgliedstaaten ungebührliche Vorteile verschaffen.
Přiznat tyto odchylky podporám, které nezahrnují podobnou protihodnotu, by znamenalo umožnit nepříznivé ovlivnění obchodu mezi členskými státy a narušení hospodářské soutěže bez odůvodnění z hlediska zájmu Společenství a současně neoprávněně zvýhodnit subjekty určitých členských států.
   Korpustyp: EU
Mit dem Abschluss der Vereinbarung habe sich Lettland entschieden, kurzfristige Verluste zugunsten einer langfristigen Rückkehr in die Gewinnzone in Kauf zu nehmen; diese Investitionsentscheidungen seien auf Initiative von BAS zustande gekommen.
Lotyšsko mimoto uvedlo, že když se rozhodlo uzavřít dohodu, počítalo v krátkodobém horizontu se ztrátami v zájmu návratu k zisku z dlouhodobějšího hlediska, a že tato investiční rozhodnutí byla přijata z podnětu podniku BAS.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von sechs Tagen sind ungefähr 95.000 Flüge abgesagt worden, was für die Fluggesellschaften Kosten in Höhe von über 1 Milliarde Dollar verursacht hat. Geschätzte fünf Millionen Passagiere saßen fest oder mussten Verzögerungen in Kauf nehmen.
V průběhu šesti dní bylo zrušeno zhruba 95 000 letů, což letecké společnosti stálo více než miliardu dolarů. Odhadem pět milionů lidí zůstalo na zemi nebo se opozdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entweder ebenfalls die Preise senken, um seinen Marktanteil zu halten, oder aber seine Verkaufspreise in der jetzigen Höhe beibehalten und dafür den Verlust von Abnehmern und letztendlich auch Absatzeinbußen in Kauf nehmen.
Za takových okolností by výrobní odvětví Společenství buď muselo pokračovat ve snižování cen, aby si udrželo podíl na trhu, nebo by muselo zachovat prodejní ceny na současných úrovních a ztrácet zákazníky a nakonec i prodej.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, Brasilien und Korea haben bereits beschlossen, sich zu verpflichten, aber wenn Europa mit gutem Beispiel vorangehen will, darf es nicht jeden Preis in Kauf nehmen, insbesondere nicht, wenn es auf Kosten seiner Industrie geht.
Brazílie a Korea se sice již rozhodly přijmout závazky, nicméně jestliže chce jít Evropa příkladem, nemůže to dělat za každou cenu, zejména ne za cenu své deindustrializace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch vier Jahre seit dem Beginn der Verhandlungen über die Aufhebung der Visumspflicht müssen 80 Millionen EU-Bürger immer noch lange Wartezeiten in Kauf nehmen und ein US-Visum für ihren Reisepass beantragen.
Čtyři roky po zahájení jednání o zrušení vízové povinnosti mezi Spojenými státy a Evropskou unií musí stále 80 milionů občanů členských států čekat ve frontě a žádat o americké vízum do svých pasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch weiß jeder, der Gaza kennt - auch dann, wenn nur von der Karte her -, dass keine Militäroperation denkbar ist, ohne dabei die Wahrscheinlichkeit eines Massakers an Zivilisten in Kauf zu nehmen.
Na druhé straně každý, kdo zná Gazu, i když ji viděl pouze na mapě, ví, že nelze naplánovat žádnou vojenskou operaci a nepřipustit pravděpodobnost masakru civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen sogar in Kauf, aufgrund von Kategorien wahrgenommen, platziert und erkannt zu werden, - die uns einer Ambivalenz aussetzen - und wir tun es trotzdem, weil wir nur so sein kënnen, das heiBt, nur so akzeptiert werden kônnen.
Přijímáme dokonce za své, na základě vnímání kategorií, být někam postavena a pozorována, což nás vystavuje enormní ambivalenci a my to přesto činíme, protože jen tak dokážeme existovat, to znamená, že jen tak můžeme být akceptovány.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Einführer vertreibt einen speziellen Typ qualitativ hochwertiger Wolframelektroden, und sollte er gezwungen sein, seine Tätigkeit aufzugeben, müssten die Endverwender seiner Aussage nach Nachteile bei Innovation und Dienstleistungsqualität in Kauf nehmen.
Navíc tento dovozce prodává zvláštní typ vysoce kvalitní elektrody, a kdyby musel ukončit svou obchodní činnost, tvrdí, že koneční uživatelé wolframových elektrod by utrpěli s ohledem na inovace a kvalitu služeb.
   Korpustyp: EU
Wer solche Ausnahmeregelungen für Beihilfen ohne entsprechende Gegenleistung zulässt, würde Verstöße gegen die Regeln des innergemeinschaftlichen Handels und mit Blick auf das Gemeinschaftsinteresse ungerechtfertigte Wettbewerbsverfälschungen in Kauf nehmen und damit den Wirtschaftsbeteiligten einzelner Mitgliedstaaten ungebührliche Vorteile verschaffen.
Přiznat tyto odchylky podporám, které nezahrnují podobnou protihodnotu, by znamenalo umožnit nepříznivé ovlivnění obchodu mezi členskými státy a narušení hospodářské soutěže bez odůvodnění z hlediska zájmu Společenství a současně neoprávněně zvýhodnit subjekty určitých členských států.
   Korpustyp: EU
Ferner scheint es, dass Investoren bei Landesbanken eher bereit sind, einen geringeren Stammkapital-Puffer in Kauf zu nehmen, da das Kapital aufgrund einer anderen Geschäftsausrichtung und damit einhergehend einer geringeren Risikostruktur der Institute, einem insgesamt geringeren Risiko ausgesetzt ist.
Dále se zdá, že investoři u zemských bank jsou spíše ochotni přijmout při nákupu nižší vyrovnávací rezervu kmenového kapitálu, protože kapitál je na základě jiné obchodní orientace, a tím blíže nižší rizikové struktury ústavů, vystaven celkově nižšímu riziku.
   Korpustyp: EU
Zwischen den verfeindeten Parteien ist eine starke, von der UNO genehmigte und möglicherweise von den USA oder der NATO angeführte internationale Friedenstruppe zu etablieren, die durchaus bereit sein muss, Verluste im Dienste des Friedens in Kauf zu nehmen.
Mezi válčící strany musí vstoupit silné mezinárodní mírové jednotky, vyslané se souhlasem OSN a nejspíše pod vedením USA nebo NATO, a musí být připraveny na to, že v boji za mír utrpí od teroristů ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weil diese Länder begierig darauf sind, ihre Anteile am größten Markt der Welt zu erhalten, nehmen sie lieber eine geringere Gewinnspanne durch einen fallenden Dollar in Kauf, als ihre Preise zu erhöhen.
Vzhledem k tomu, že tyto země mají ohromný zájem udržet svůj podíl na největším trhu na světě, často účinek poklesu dolaru ztlumí tím, že raději sníží své zisky, než aby zvyšovaly ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten etwa werden keine Obergrenzen akzeptieren, die ihre Treibhausgasemissionen wesentlich reduzieren, wenn das bedeutet höhere Kosten und Steuern in Kauf zu nehmen, die eine Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung nach sich ziehen könnten.
Například Spojené státy nepřistoupí na strop, který by vyžadoval podstatné snížení emisí skleníkových plynů, bude-li to znamenat vyšší náklady a vyšší daně hrozící zpomalit hospodářské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind solche Mittel bei der Arbeiterschaft höchst unpopulär und die richtige Antwort wäre hier, hohe Lohnsteuern zu beseitigen, so dass die Löhne steigen können ohne eine geringere Wettbewerbsfähigkeit in Kauf nehmen zu müssen.
Tato opatření budou bezpochyby velice nepopulární; jedinou správnou reakcí pak proto bude zrušení vysokých daní z příjmů, čímž se mzdy nominálně zvýší, aniž by došlo ke snížení konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der integrierte Pflanzenschutz kann auch Maßnahmen umfassen, die höhere ökonomische Risiken in Kauf nehmen, um Einsparungen bei der Anwendung von Pflanzenschutzmitteln zu erreichen und Risiken durch die Anwendung zu mindern.
Integrovaná ochrana před škůdci může zahrnovat i opatření, která kvůli dosažení úsporného použití přípravků na ochranu rostlin a snížení rizik při jejich použití počítají i s vyššími hospodářskými riziky.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ist es nicht die Schuld des CDS-Marktes, dass sich Griechenland am Rande der Zahlungsunfähigkeit befand und die öffentlich Bediensteten des Landes drastische Lohnkürzungen in Kauf nehmen mussten, um die pekuniäre Unersättlichkeit habgieriger Spekulanten zu befriedigen?
Cožpak to, že Řecko bylo na pokraji bankrotu a že zaměstnanci řeckého veřejného sektoru musí snášet hluboké osekávání platů, nejde na vrub hrabivým spekulantům na trhu s CDS?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde finanzielle Verluste erleiden und müsste außerdem langfristig eine Verknappung frischer Erdbeeren in Kauf nehmen, da die Preise, die er den Erzeugern zahlen könnte, so niedrig wären, dass diese möglicherweise die Erzeugung einstellen würden.
Výrobní odvětví Společenství by utrpělo finanční ztráty, ale riskovalo by i vyčerpání zásob čerstvých jahod v dlouhodobé perspektivě, neboť ceny, které by bylo schopno platit pěstitelům, by byly tak nízké, že pěstitelé by riskovali obchodní výpadek.
   Korpustyp: EU