Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung.
Je mi líto, ale všechno je v pořádku!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Noch war etwas nicht in Ordnung, das nur er merkte;
Něco ještě nebylo v pořádku, čeho si povšiml pouze on;
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
Mr. Yu, ist der Wein in Ordnung?
Pan Yu, je toto víno v pořádku?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alles in Ordnung
všechno v pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung.
Je mi líto, ale všechno je v pořádku!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
Hey, Meg, ist alles in Ordnung?
Ahoj, Meg, je všechno v pořádku?
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přijdi v osm, všechno je v pořádku.
Mr. Osborne, alles ist jetzt in Ordnung.
Pane Osborne, všechno už je v pořádku.
Ich behaupte nicht, dass nach dem Rückzug der USA und anderer Mächte alles in Ordnung sein wird.
Netvrdím, že pokud se USA a další velmoci stáhnou, všechno bude v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Alles war angeblich in bester Ordnung, sogar in Irland.
Všechno bylo, jak se zdálo, v pořádku, dokonce i v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Gibbs, ist alles in Ordnung?
Doktore Gibbsi, je všechno v pořádku?
alles in Ordnung
vše v pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war;
Sestra se ovšem nejdříve podívala, je-li v pokoji vše v pořádku;
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
In den guten Jahren hat man gegenüber der EU den Eindruck vermittelt, alles sei in bester Ordnung.
V dobrých časech se vůči EU vzbuzoval dojem, že je vše v nejlepším pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Dann ist alles in Ordnung, und wir können zustimmen.
Pak je vše v pořádku a můžeme se dohodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, ist alles in Ordnung?
Trotzdem bedeutet das nicht, dass bezüglich der Angelegenheiten der EU-EWR Fischerei alles in bester Ordnung ist.
To však neznamená, že v otázkách rybolovu mezi EU a EHP je vše v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte nur, dass alles in Ordnung ist.
Jenom jsem říkal, že je vše v pořádku.
Wenn alles in Ordnung ist, wovor haben Sie dann Angst?
Pokud je vše v pořádku, čeho se obáváte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass alles in Ordnung ist?
Jsi si jistý, že je vše v pořádku?
in Ordnung und
v pořádku a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
O'Brien sagt, dass die Orinoco und die Rio Grande bald wieder in Ordnung sind.
Náčelník O'Brien říká, že Orinoco a Rio Grande budou za pár dní v pořádku.
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Ein Anruf bei meinem Chef und alles ist in Ordnung.
Jeden rychlý hovor mému šéfovi a všechno bude v pořádku.
Und um die Situation in Irland wieder in Ordnung zu bringen, sind zwei Dinge erforderlich.
A k tomu, aby se věci v Irsku daly do pořádku, jsou nutné dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kinder gingen nicht zur Billingsley und sind in Ordnung.
Moje děti taky nechodily do Billingsley a jsou v pořádku.
Ich behaupte nicht, dass nach dem Rückzug der USA und anderer Mächte alles in Ordnung sein wird.
Netvrdím, že pokud se USA a další velmoci stáhnou, všechno bude v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise scheinen die Hirn - und Vitalfunktionen in Ordnung zu sein.
Naštěstí se mozkové funkce a důležité orgány zdají být v pořádku.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Anzahl der Blöcke, die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.
p, li {white- space: pre- wrap;} Počet bloků, které byly staženy a jsou v pořádku.
Wenn die stehen und lächeln, ist alles in Ordnung.
Dokud stojí a usmívají se, je všechno v pořádku.
sind in Ordnung
jsou v pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein paar Sachen sind ganz in Ordnung.
Některý věci jsou v pořádku, ne?
Nein, die sind in Ordnung, die wachsen ganz gerade.
Ne, jsou v pořádku. Z toho vyrosteš.
Alles in Ordnung, Mira. Sie sind weg.
V pořádku, Miro, jsou pryč.
Sie sind ein wenig kaputt, sie kommen wieder in Ordnung.
Jsou trochu potlučení, ale budou v pořádku.
In Ordnung, also, sie kommen bei einer Staatsermittlung davon, also sind sie clever.
V pořádku, takže vyhráli nad státním vyšetřováním. Takže jsou chytří.
Ich bin erstaunt, dass Sie persönlich kommen, Mr. Beaumont. Die Papiere sind alle in Ordnung.
Nemusel jste se obtěžovat, dokumenty jsou v pořádku.
Ich bin erstaunt, dass Sie persönlich kommen, Mr. Beaumont. Die Papiere sind alle in Ordnung.
Nemusel jsi se obtěžovat, dokumenty jsou v pořádku.
Jsou v naprostém pořádku.
Die sind alle in Ordnung.
Všechny jsou v naprostém pořádku.
Sie sind in Ordnung, Mr. Browning.
Jsou v pořádku, pane Browningu.
in Ordnung bringen
spravit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Victoria denkt, sie kann es in Ordnung bringen.
Victoria si myslí, že se to dá spravit.
Deshalb musst du deine Hand in Ordnung bringen lassen.
- Právě proto si tu ruku musíš nechat spravit.
Jen, ich muss das in Ordnung bringen.
Hele, Jen, to musím spravit.
- Raven, bring das in Ordnung!
Ich hab auch Klaus' Traktor in Ordnung gebracht.
Spravil jsem i Klausův traktor, abys věděl.
Das haben Sie doch in Ordnung gebracht, Doktor.
Ale ty jsi všechno spravil, že ano, doktůrku?
Alles Dinge, die ich im OP wieder in Ordnung bringen muss.
Tohle všechno teď budu muset spravit během operace.
Ich wollte zur Abwechslung mal etwas für Eli in Ordnung bringen.
Chtěla jsem na oplátku spravit něco pro Eliho.
Hör zu, wenn du deine Ehe in Ordnung bringen willst, dann musst du dafür sorgen, dass sie sich wohlfühlt.
Hele, chceš svoje manželství spravit, musíš jí ukázat zábavu.
Was kann ich tun, um das wieder in Ordnung zu bringen?
Co můžu udělat, aby se to spravilo?
in Ordnung bringen
urovnat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Angelegenheiten mit den Behörden in Ordnung zu bringen ist mein höchster, eigentlich mein einziger Wunsch.
Mé nejvyšší, vlastně mé jediné přání je urovnat své záležitosti s úřady.
Lasst mich mit Clay reden, ich bringe das in Ordnung.
Hele, nechte mě promluvit s Clayem, abych to urovnal.
Obwohl Abe vernünftigerweise China besuchte und die Beziehungen wieder in Ordnung brachte, die sein Vorgänger Junichiro Koizumi durch seine wiederholten Besuche des Yasukuni-Schreins belastete - wo 14 hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind - herrscht über Abes langfristige Vision weitgehend Unklarheit.
Přestože Abe moudře navštívil Čínu a urovnal vztahy zčeřené jeho předchůdcem Džuničiró Koizumim, jenž opakovaně navštívil svatyni Jasukuni (kde je pohřbeno 14 válečných zločinců třídy A ze druhé světové války), mnozí lidé si nejsou jisti jeho dlouhodobou vizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mandy, mein Liebes, ich möchte doch nur die Dinge mit Joe in Ordnung bringen.
Mandy, zlatíčko. Chci to s Joem jen urovnat.
Wenn die 2 sich nicht gut verstehen, dann bring das wieder in Ordnung.
Jestli spolu nevycházejí, měl bys to urovnat.
Rachel, ich bring' das in Ordnung.
Hör zu, ich möchte das zwischen uns einfach in Ordnung bringen.
Podívej, chci to jen mezi náma urovnat.
Ich schätze, ich muss das wieder in Ordnung bringen.
Hádám, že půjdu urovnat vztahy.
Ich bin froh, dass du und Lilly versuchen, die Dinge wieder in Ordnung zu bringen.
Jsem ráda, že si to vy a Lily snažíte urovnat.
Wie schön, dass Sie alles in Ordnung bringen konnten.
Jsem rád, že se všechno urovnalo.
in Ordnung bringen
dát do pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also bringen wir diesen Mist wieder in Ordnung!
Musíme to dát do pořádku.
Er sah sich immer als großen Retter und war überzeugt, der Einzige zu sein, der das Land in Ordnung bringen kann.
Vždy se považoval za spasitele, přesvědčen, že jedině on dokáže dát zemi do pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine wachsende Zahl kompetenter Geschäftsleute fragt sich inzwischen, ob die USA ihre Wirtschaft in absehbarer Zeit wieder werden in Ordnung bringen können.
Otázku, zda Spojené státy dokážou dát svou ekonomiku někdy vbrzku do pořádku, si začíná klást i narůstající počet zběhlých byznysmenů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, zuerst einmal die Finanzdienstleistungen in Ordnung zu bringen, so dass die Banken ihrer Hauptaufgabe nachkommen können, nämlich der Finanzierung der Wirtschaftsentwicklung.
Je důležité nejprve dát do pořádku finanční služby, aby bankovní instituce mohly plnit svou hlavní úlohu, kterou je financovat hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union bestehen diese Anpassungen darin, unsere jeweiligen nationalen sowie die öffentlichen Finanzen der EU in Ordnung zu bringen und unsere Währung, den Euro, durch interne Konsolidierung und die Verteidigung seines Wertes gegenüber anderen maßgeblichen Währungen zu schützen.
Pro Evropskou unii tyto úpravy znamenají dát do pořádku naše jednotlivé vnitrostátní veřejné finance a veřejné finance EU a chránit naši měnu, euro, tím, že ji upevníme na vnitřní úrovni a budeme chránit její hodnotu před ostatními velkými měnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Ordnung bringen
uspořádat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gelingt nur durch eine Wirtschaftspolitik, die in der Lage ist, das Finanzsystem wieder in Ordnung zu bringen, aber Europa hat noch keine Wirtschaftspolitik!
Toho lze dosáhnout pouze prostřednictvím hospodářské politiky, jež bude moci uspořádat finanční systém, ale Evropa hospodářskou politiku ještě nemá!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nur Ordnung in den Laden gebracht.
Prosím, vše co jsem udělala je, že jsem to jen uspořádala.
Jedenfalls ist die Situation in Bulgarien auf diesem Gebiet seltsam, und meiner Ansicht nach täten wir gut daran, unseren bulgarischen Freunden dabei zu helfen, die Angelegenheit im Hinblick auf die Anwendung der maßgeblichen Rechtsvorschriften in Ordnung zu bringen.
V každém případě je situace v této oblasti v Bulharsku zvláštní a myslím si, že by bylo dobré našim bulharským přátelům pomoci uspořádat poměry v uplatňování příslušné právní úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Ordnung bringen
uvést do pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
8. ist der Ansicht, dass die Eurozone einen gemeinsamen Eurobondmarkt (EBM) braucht, um die Renditedifferenz zwischen den Benchmarkanleihen zu verringern und die Art des Zugangs der Mitgliedstaaten zu den Mitteln zu vereinfachen; betont, dass viele Länder ihre Finanzen in Ordnung bringen müssen, um ihr Haushaltsdefizit und ihre Verschuldung beträchtlich zu senken;
8. domnívá se, že eurozóna potřebuje společný trh s eurobondy, aby snížila výnosový diferenciál mezi referenčními dluhopisy a zjednodušila přístup členských států k finančním prostředkům; zdůrazňuje, že mnoho zemí musí uvést do pořádku své finance, aby výrazně snížily své schodky a úroveň zadlužení;
" Es konnte nur ein Zeichen tiefer Demütigung sein oder es mußte zumindest so aufgefaßt werden, daß der Untersuchungsrichter nach dem Heftchen, wie es auf den Tisch gefallen war, griff, es ein wenig in Ordnung zu bringen suchte und es wieder vornahm, um darin zu lesen.
Mohlo být jen znamením hlubokého pokoření, anebo se to tak alespoň musilo vykládat, že vyšetřující soudce sáhl po sešitku, jak dopadl na stůl, hleděl jej trochu uvést do pořádku a otevřel si jej zase, aby v něm četl.
in Ordnung sein
být v pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sanitäter sagen, ich sollte in Ordnung sein, aber wie können sie so sicher sein?
Zdravotníci říkají, že to bude v pořádku, ale jak si můžou být jistí?
ist in Ordnung
je v pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přijdi v osm, všechno je v pořádku.
David, ist das Baby in Ordnung?
Davide, dítě. Je v pořádku?
Solange der Gewinn und die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union gewährleistet sind, ist das in Ordnung.
Dokud jsou zisk a konkurenceschopnost Evropské unie zajištěny, vše je v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor alle anfangen sich zu sorgen, es ist alles in Ordnung.
A než si všichni začnete dělat starosti, je to v pořádku.
Dann ist alles in Ordnung, und man spricht von der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit dem Rat.
Zde je všechno v pořádku a když se o něčem hovoří, je to skvělá spolupráce s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher es ist alles in bester Ordnung.
Jsem si jistý, že je to v pořádku.
Wenn ein Abgeordneter angeben möchte, dass eine Stunde privat ist, so ist das in Ordnung.
Pokud si některý zákonodárce přeje uvést, že má určitou hodinu vyhrazenou pro soukromé aktivity, je to v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist okay, es ist alles in Ordnung.
- Je to dobré, je to v pořádku.
in bester Ordnung
v naprostém pořádku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Glaubt man dem vorliegenden Bericht, dann ist alles in bester Ordnung und Rumänien und Bulgarien haben bewiesen, dass sie ausreichend vorbereitet sind, alle Schengen-Bestimmungen anzuwenden.
Pokud věříte této zprávě, pak je všechno v naprostém pořádku a Rumunsko a Bulharsko ukázaly, že jsou dostatečně připraveny uplatňovat schengenská pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Alles ist in bester Ordnung, Sir.
-Všechno v naprostém pořádku, pane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Ordnung
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In Ordnung, in Ordnung.
Vyjdeme z toho jako ti špatní.
- In Ordnung. In Ordnung.
Ať má pevnou střechu a velkej kufr.
- In Ordnung, in Ordnung.
- In Ordnung. In Ordnung.
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
In Ordnung, alles in Ordnung.
Nevím. Kde jste ji našel?
- In Ordnung, in Ordnung, Jungs.
- Tak fajn, tak fajn kluci.
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
Dobře, jen klid, jen klid.
- In Ordnung. In Ordnung, Dad.
Ja, in Ordnung, in Ordnung.
In Ordnung wie "ganz in Ordnung", oder wie "in Ordnung"?
Jako v pohodě, nebo v pohodě!?
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Fajn, fajn, to by stačilo.
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
In Ordnung, das ist in Ordnung.
In Ordnung, Sie sind in Ordnung.
Alles in Ordnung, Brian, alles in Ordnung.
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
Ist alles in Ordnung, alles in Ordnung.
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Schon in Ordnung, schon in Ordnung.
Je to v pohodě. Je to v pohodě.
Alles in Ordnung. Es ist in Ordnung.
- Je to dobré, už je to dobré.
In Ordnung. In Ordnung, nur keine Hektik.
In Ordnung, in Ordnung, es reicht.
Dobře, dobře, skončeme s tím.
In Ordnung, in Ordnung, das ist genug.
In Ordnung, du bringst das in Ordnung.
Fajn, ty se postarej o tohle.
- Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ordnung, ich verstehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in Ordnung, Kleine?
- In Ordnung, wir warten.
- In Ordnung, vorsichtig.
Alles in Ordnung, Schatz?
Tak dobře, podívej, pojď sem.
In Ordnung, jeden Moment.
In Ordnung, fallen lassen!
Michael, alles in Ordnung?
- In Ordnung, alles klar.
- Dobře, promluvím s Carsonem.
- Alles in Ordnung, Reinita?
In Ordnung, alles geklärt?
Je to jeden z přeživších.
- Šlo to dobře. - Skvěle.
To je ten neslunnější pokoj.