Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Ordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
in Ordnung v pořádku 3.417
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Ordnung v pořádku
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung.
Je mi líto, ale všechno je v pořádku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
   Korpustyp: Untertitel
Noch war etwas nicht in Ordnung, das nur er merkte;
Něco ještě nebylo v pořádku, čeho si povšiml pouze on;
   Korpustyp: Literatur
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Yu, ist der Wein in Ordnung?
Pan Yu, je toto víno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alles in Ordnung všechno v pořádku 721 vše v pořádku 203
in Ordnung und v pořádku a 287
sind in Ordnung jsou v pořádku 14
in Ordnung bringen spravit 72 urovnat 22 dát do pořádku 6 uspořádat 3 uvést do pořádku 2
in Ordnung sein být v pořádku 1
ist in Ordnung je v pořádku 221
in bester Ordnung v naprostém pořádku 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Ordnung

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ordnung. In Ordnung.
No dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung.
Tak dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, in Ordnung.
- Jasně, v poho.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung.
Tak fajn, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung.
Vyjdeme z toho jako ti špatní.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. In Ordnung.
- No jo, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung.
Tak jo. Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung!
Ať má pevnou střechu a velkej kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, in Ordnung.
- Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung!
Tak. Ták. Táák!
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. In Ordnung.
Tak jo, vyhráli jste.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
Tak nic. Na.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
Dobrá, dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Tak jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- Ano, hned.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
No dobře, je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung?
- Co si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
- Musím jít k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- Dobře, vemte to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Ne, s koksem končím.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alles in Ordnung.
Nevím. Kde jste ji našel?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, in Ordnung, Jungs.
- Tak fajn, tak fajn kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
Dobře, jen klid, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. In Ordnung, Dad.
- Tak, už to bude, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ordnung, in Ordnung.
Jo, dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung wie "ganz in Ordnung", oder wie "in Ordnung"?
Jako v pohodě, nebo v pohodě!?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Fajn, fajn, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
To nic, zlato. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das ist in Ordnung.
- Jasně, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sie sind in Ordnung.
Dobře, jste v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Brian, alles in Ordnung.
V pohodě Brine, kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Dobře, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon in Ordnung, schon in Ordnung.
Je to v pohodě. Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung. Es ist in Ordnung.
- Je to dobré, už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. In Ordnung, nur keine Hektik.
Dobře, dobře, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, es reicht.
Dobře, dobře, skončeme s tím.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung, das ist genug.
Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du bringst das in Ordnung.
Fajn, ty se postarej o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Je to dobré, jen pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung?
Takhle už je to správně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ordnung, ich verstehe.
Ano, chápu to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin in Ordnung.
Nic mi není, špunte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
No co, je to jen dům.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Kleine?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in bester Ordnung.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Alles in Ordnung.
Ale jo, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Mr. Sol.
-Dobrà, pane Sole.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich komme.
Dobrà, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, na los.
No tak, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Mark.
Tak dobře, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, GG?
Už je ti líp?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, wir warten.
- Dobře, my počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, vorsichtig.
Tak jo, opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Mike?
- Jsi v pohodě, Mikeu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Schatz?
Jak je ti, broučku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung?
- Jistě, že můžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung.
- Že jsem okej.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, komm her.
Tak dobře, podívej, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, jeden Moment.
Tak jo, každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ist in Ordnung.
- Rosie je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jimmy.
Tak dobře, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alle runter!
Tak jo, všichni k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung! Feuer!
Tak jo, střílejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung.
- Nám je tady dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Moss?
Jsi v pohodě, Mossi?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fallen lassen!
Zahoďte to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, alles in Ordnung?
Michaeli, není ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Mom?
Mami, je ti dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in Ordnung.
- Jasně. Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ordnung.
- Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, alles klar.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jungs.
Tak dobrá, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Warte hier.
- Dobře, promluvím s Carsonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Reinita?
- Je ti něco, reinita?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung.
Jo, ničeho se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Alles in Ordnung?
Ahoj, jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre das in Ordnung?
- Šlo by to tak?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, klingt gut.
Tak jo. To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Rachel?
Co ty, Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Jonesy.
- Jasně, Jonesy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es in Ordnung?
Stalo se s ní něco?
   Korpustyp: Untertitel
David, alles in Ordnung?
Davide, jsi v porádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er in Ordnung?
- Je v porádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung?
Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was ist?
Tak jo, co je?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Leute.
To nic, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also los.
Tak dobře, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Cat.
- Tak dobře, Cate.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alles geklärt?
Dobře, je vše vyřešeno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
To by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
Je to jeden z přeživších.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist in Ordnung.
- Šlo to dobře. - Skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung?
To je ten neslunnější pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, danke Leute.
Dobře, díky všem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir hören.
Tak jo, posloucháme.
   Korpustyp: Untertitel