Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Ordnung bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Ordnung bringen spravit 72 urovnat 22 uspořádat 3
[Weiteres]
in Ordnung bringen dát do pořádku 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Ordnung bringen spravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Victoria denkt, sie kann es in Ordnung bringen.
Victoria si myslí, že se to dá spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musst du deine Hand in Ordnung bringen lassen.
- Právě proto si tu ruku musíš nechat spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, ich muss das in Ordnung bringen.
Hele, Jen, to musím spravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Raven, bring das in Ordnung!
- Raven, sprav ho, běž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch Klaus' Traktor in Ordnung gebracht.
Spravil jsem i Klausův traktor, abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie doch in Ordnung gebracht, Doktor.
Ale ty jsi všechno spravil, že ano, doktůrku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Dinge, die ich im OP wieder in Ordnung bringen muss.
Tohle všechno teď budu muset spravit během operace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zur Abwechslung mal etwas für Eli in Ordnung bringen.
Chtěla jsem na oplátku spravit něco pro Eliho.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du deine Ehe in Ordnung bringen willst, dann musst du dafür sorgen, dass sie sich wohlfühlt.
Hele, chceš svoje manželství spravit, musíš jí ukázat zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich tun, um das wieder in Ordnung zu bringen?
Co můžu udělat, aby se to spravilo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Ordnung bringen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bringen Sie's in Ordnung.
Chceš to rychle míchat, tak si uklízej ten bordel okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Ordnung bringen.
A něco si ujasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's in Ordnung!
Dejte to prosím do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's in Ordnung bringen.
Můžu to napravit, Jenno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es in Ordnung.
- Jasně, že bude, negrofile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das in Ordnung.
Dáme to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's in Ordnung bringen.
- Mohu to napravit. - Lux, nemůžeme to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das in Ordnung.
Dejte to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es in Ordnung.
Podělit se s tím, co víte!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde das in Ordnung bringen.
- Dobře, ale tohle dám do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
Musíme tuto věc vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das in Ordnung bringen.
To je třeba napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest dich in Ordnung bringen.
Možná se budeš chtít upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte es in Ordnung bringen.
Ale já možná jo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das in Ordnung bringen.
Nech mě to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das wieder in Ordnung bringen.
Dám to všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen alles wieder in Ordnung.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das in Ordnung bringen!
Nech mě to udělat správně.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich kann das in Ordnung bringen.
Můžu to nechat předělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll es in Ordnung bringen.
- Mám napravit, co jsi zpackal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das in Ordnung bringen, okay?
- Já to napravím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihren Scheiß wieder in Ordnung.
Tak se koukej dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das in Ordnung bringen.
Ale budu to teď muset jít vyžehlit.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "in Ordnung bringen"?
Co myslíš tím "napravit"?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen das in Ordnung bringen.
Jo, musíme něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie in Ordnung bringen, bitte.
- Musíte mi ji uzdravit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bringen es in Ordnung.
Ale my to napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Haare in Ordnung bringen?
Chceš abych ti upravila vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Ordnung in das Chaos.
My nastolíme pořádek v tomto chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meine Geschichte in Ordnung bringen.
Chci opravit od vás můj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das wieder in Ordnung bringen.
Jednou to tady budeš řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie das bitte in Ordnung bringen?
Mohl byste je nařídit správně, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- um das wieder in Ordnung zu bringen.
- co by to zlepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das in Ordnung bringen.
Cokoliv udělali, odvrátím to.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie selbst in Ordnung bringen.
Tohle musíte napravit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das in Ordnung, Simmons.
Dejte to do pořádku, Simmonsi.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, du mußt das in Ordnung bringen.
Henry, musíš to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich in Ordnung bringen.
A myslím, že ho dokážu napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Sache in Ordnung.
Najděte Bauera a pořádně to rozjeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das in Ordnung bringen, Ray.
Můžu to napravit, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es in Ordnung bringen.
- Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in Ordnung bringen.
Dám to do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Galindo in Ordnung bringen.
Tohle musí napravit Galindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in Ordnung bringen.
Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das in Ordnung bringen.
- Musím se o něco postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, kannst du es in Ordnung bringen?
Jasně. Můžeš to napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles in Ordnung bringen.
Všechno dá do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können das in Ordnung bringen.
Ale já ti pomohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer kannst du in Ordnung bringen.
Úklid nechám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringen wir wohl besser in Ordnung.
Pomůžu ti je rozmotat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur alles in Ordnung bringen.
Chci jen všechno roztřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden es in Ordnung bringen.
A vy mi ho opravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihren Laden in Ordnung.
Dejte si svůj domov zase do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alfredo, wir müssen das in Ordnung bringen!
Alfredo, počkej! Musíme si něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bringen wir dich zum Van.
Tak dobře, jedeme k sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das in Ordnung bringen.
! -Můžeš to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst das in Ordnung bringen.
Okay, pořád to můžeš vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das in Ordnung bringen?
Jak mám vyřešit tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es in Ordnung bringen.
Snažím se to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich es in Ordnung bringen.
Třeba to dám do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das in Ordnung bringen.
Chci to mezi námi napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles in Ordnung bringen.
Všechno by to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir's in Ordnung, ja?
Pojďme to napravit, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ich in Ordnung bringen muss.
Něco, co musím napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen es morgen in Ordnung.
-Měsíce práce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du das in Ordnung bringen.
Teď to musíš nějak napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss Ordnung in das Chaos bringen.
Něco musí zavést pořádek do tohoto chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was kann ich Euch bringen?
- Dobře, co vám nabídnu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das mal schnell in Ordnung.
Dám to rychle do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihr eigenes Leben in Ordnung.
Dejte si do pořádku vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es in Ordnung bringen.
Ale teď to napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, es in Ordnung zu bringen.
Ale chci to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie bringen wir das in Ordnung?
Dobře. Jak to spravíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nur in Ordnung bringen.
Já se ji jen snažím opravit!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ordnung in diese Bücher bringen?
Můžete těm knihám dát nějaký smysl?
   Korpustyp: Untertitel
- um Ordnung in das Chaos zu bringen.
…a pokusili se vnést řád do chaosu tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich dich in Ordnung bringen.
Tohle je způsob jak tě toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie das wieder in Ordnung.
- Dejte do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es in Ordnung bringen?
Když se to stalo, je cesta ven. Zvládneš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das in Ordnung bringen.
- Musíme se o to postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das in Ordnung bringen.
Budeme to muset napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das gleich wieder in Ordnung.
Dáme to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Maya, wir müssen das in Ordnung bringen.
Mayo, musíme to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso willst du mich in Ordnung bringen?
Proč se mě pokoušíš napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung wird das in Ordnung bringen.
Tohle shromáždění to napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ordnung in Phantasiens Chaos bringen.
Vnáším pořádek do chaosu Fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das wieder in Ordnung bringen.
Dovolte mi to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in Ordnung bringen, Schatz.
Já to napravím, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie dieses Durcheinander in Ordnung!
Ale tenhle meshiver dáte do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich werde das in Ordnung bringen.
Já to napravím, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das nicht in Ordnung bringen.
- Nemůžu to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das in Ordnung bringen.
Máme možnost to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Haar in Ordnung bringen.
Musím si jít upravit vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das in Ordnung, Schwester Astrid.
Naprav to, sestro Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie in Ordnung bringen lassen.
Měl by jít do servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, wir müssen das in Ordnung bringen
Pete, musíme to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde ihn runter bringen.
Dobře, vezmu ho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben und bringen das in Ordnung.
Zůstaneme a vyřešíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die dinge in Ordnung.
Pojďme přímo k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das in Ordnung bringen!
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel