Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Person&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Person osobně 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Person osobně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Landsmann, ein Denker, der seine Ruhestätte im Pantheon hat, Rousseau, schrieb: "Jedes Volk, das das Gesetz nicht in Person ratifiziert hat, ist nicht; es ist kein Gesetz."
Váš krajan, myslitel odpočívající v Pantheonu, Rousseau napsal, že jakýkoli zákon, který nebyl osobně schválen lidem je neplatný a není žádným zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enttäuscht, würden sie endlich zu treffen in Person.
Konečně by se rádi s tebou setkali osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Má-li strana, vůči níž je výkon navrhován, bydliště v jiném členském státě, než ve kterém bylo prohlášení vykonatelnosti vydáno, činí lhůta pro podání opravného prostředku 60 dní a počíná běžet dnem jeho doručení straně osobně nebo do místa jejího pobytu.
   Korpustyp: EU
In der Tat ziehen wir diese aus, Sie können wieder in Person.
Vlastně jakmile začneme, můžete přijít osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden ist zu gütig, zu uns in Person zu sprechen.
Vaše Milost je velmi laskavá, že s námi mluví osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde gerade biegen morgen mit ihm, in Person.
Slibuju, že mu to všechno vysvětlím zítra osobně.
   Korpustyp: Untertitel
-Er sagte mir, in Person.
-Mně to řekl osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- In Person, sozusagen.
Osobně abych tak řekla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Person

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Personal in der Tankstelle.
…soby v benzínové stanici.
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Person?
- Ve třetí osobě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pünktlichkeit in Person!
Můj zápisníček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel in Person.
On je to zlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Feindliche Person in Tech Eins.
- Máme uvnitř nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Personal ins Operationszelt vier!
Všichni ať se hlásí ve stanu 4.
   Korpustyp: Untertitel
IN ARTIKEL 1 GENANNTE PERSON
OSOBA UVEDENÁ V ČLÁNKU 1
   Korpustyp: EU
Medizinisches Personal in Verhörraum drei.
Lékařský personál do výslechové místnosti 3.
   Korpustyp: Untertitel
Reinkarniere dich in eine Person!
Vrať se jako člověk.
   Korpustyp: Untertitel
‚in einer Vertragspartei ansässige Person‘:
‚osobou usazenou ve smluvní straně‘:
   Korpustyp: EU
b) die Person, die die Gegenstände in
b) osoba dodávající zboží v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verdächtige Person, die in Untersuchungshaft genommen
Podezřelá osoba, na kterou byla uvalena vazba,
   Korpustyp: EU DCEP
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
masivní investice do lidských zdrojů v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie ist die Gesundheit in Person.
- Je zdravá jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er in eigener Person.
-Tady ho máte v plné kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Großzügigkeit in Person.
Štědrost sama, to jste přesně vy..
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
Mluvila si se zaměstnanci na Fort Meade?
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnete Person in der Portland-Street!
Ozbrojený muž na Portland Street.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Läden ist nie Personal da.
Nikdo tady není, když to potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Vulkan in einer Person vereint.
Celý Vulkán v jedné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Teufel in Person!
Ne, je to ďábel!
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt dich in eine verrückte Person.
Dělá to z tebe šílence..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Gesundheit in Person.
Ale já jsem příklad zdravýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy hat Personal in anderen Stadtgebieten eingesetzt.
Kdo zkupuje půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Aufrichtigkeit in Person.
Ty jsi ale čestnej skautík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen in dieser Person ein Opfer.
Vidíte tuto osobu jako oběť, ale kdybyste ji viděl jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist die Pubertät in Person.
Právě že ten sráč je v pubertě.
   Korpustyp: Untertitel
Personal auf dem Posten. In Bereitschaff.
Všichni muži na místech, Jsme připraveni a čekáme,
   Korpustyp: Untertitel
Die in Feld 11 genannte Person
Osoba uvedená v části 11
   Korpustyp: EU
Berufliche Fortbildung des Personals in den Delegationen
Další vzdělávání zaměstnanců na delegacích
   Korpustyp: EU
‚Person, Organisation oder Einrichtung in Iran‘
‚osobou, subjektem či orgánem v Íránu‘:
   Korpustyp: EU
Überschüssiges Personal wurde in Dienstleistungsprojekten eingesetzt.
Nadbyteční zaměstnanci byli přiděleni na služební projekty.
   Korpustyp: EU
In Artikel 1 Absatz 2 genannte Person
Osoby podle čl. 1 odst. 2
   Korpustyp: EU
Person ist Berichten zufolge in Israel wohnhaft.
Podle dostupných informací pobývá v Izraeli.
   Korpustyp: EU
Die in Feld 2 genannte Person
Osoba uvedená v rubrice 2:
   Korpustyp: EU
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
Personál je nutno vyškolit, jak lze dosahovat úspor energie.
   Korpustyp: EU
Die in Feld 2 genannte Person
Osoba uvedená v oddílu 2
   Korpustyp: EU
Ich bin die Barmherzigkeit in Person!
Jsem vlastně duše milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Festtagsstimmung in Person.
Já jsem totiž šťastný a veselý Uklízeč.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist der Teufel in Person.
On je zlo samo osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit der Person in Regan.
Mluvím k osobě, která je v Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die Person in Regan?
Jsi osoba uvnitř Regan?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person ist in kritischem Zustand.
Jedna osoba je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Teufel in Person.
Je to přímo ďábel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdächtige Person in 55 North Peachtree.
Podezřele osoby na 551 Peter street.
   Korpustyp: Untertitel
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
Odsouzení k trestu smrti pro zdravotnický personál v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Abstimmung)
Odsouzení k trestu smrti zdravotního personálu v Libyi (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen :
Odsouzení k trestu smrti zdravotního personálu v Libyi :
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Härte in Person.
Já jsem definice drsnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich bin die Würde in Person.
Já mám hromadu důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Person lebt nicht in einer eheähnlichen Gemeinschaft
osoba nežijící v partnerském svazku
   Korpustyp: EU
Kosten für in Ausbildung befindliches Personal
Personální náklady na školené zaměstnance
   Korpustyp: EU
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
Odsouzení k trestu smrti zdravotnického personálu v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Aussprache)
Odsouzení k trestu smrti zdravotního personálu v Libyi (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
Údaje o lékařském dohledu nad pracovníky výrobního závodu
   Korpustyp: EU DCEP
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
Lékařský dohled nad pracovníky výrobního závodu
   Korpustyp: EU DCEP
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Jiná než shora uvedená osoba
   Korpustyp: EU
hat die in Feld 2 genannte Person
osoba uvedená v položce 2
   Korpustyp: EU
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen in den Bereichen Geschäftsführung und Personal
Vztahy v oblastech vedení společnosti a personálu
   Korpustyp: EU
VORÜBERGEHEND IN DAS ZENTRUM VERSETZTES PERSONAL
PŘEDPISY POUŽITELNÉ NA ZAMĚSTNANCE DOČASNĚ PŘIDĚLENÉ STŘEDISKU
   Korpustyp: EU
Ärztliche Überwachung von Personal in Herstellungsbetrieben
Lékařský dohled nad pracovníky výrobního závodu
   Korpustyp: EU
Anzahl des F & E-Personals (in VZÄ)
Počet pracovníků ve výzkumu a vývoji (přepočtený na plnou pracovní dobu)
   Korpustyp: EU
Das gesamte Personal in die Basis.
Všechen perzonál zůstane na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person in diesem Team lebt noch.
Už jenom jeden člověk ze štábu je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- bist nicht in diese Person verliebt.
- Vždyť ji ani nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier Mr. Wangenknochen in Person,
A představuji vám pana úžasných lícních kostí,
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Liebenswürdigkeit in Person.
jsi sladký a přinášíš světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in der ersten Person.
Je to napsáno jedním člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit und Gerechtigkeit in einer Person.
Je zosobněním spravedlnosti a pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Wohltätigkeit in Person.
Tento srdečný starý gentleman je pan Scrooge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in der Person geirrt.
Spletl jsem se v osobě.
   Korpustyp: Untertitel
In den Händen einer geringeren Person, möglicherweise.
Pro nehodného člověka může být.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch in der dritten Person Singular.
A ve třetí osobě jednotného čísla také.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Bedrohung in Person.
Jde z něj velký strach.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Ruhe in Person, Arschloch.
Díky, že jsi byl potichu, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Umgruppierungen des Personals, hauptsächlich in der Führung.
Ale pochybuji, že bez jeho pomoci, tomu nakonec porozumíme, a přijdeme s nějakým řešením.
   Korpustyp: Untertitel
der Person, in deren Namen die in Absatz 3 genannte Person handelt, oder
osoba, jejímž jménem osoba uvedená v odstavci 3 jedná, nebo
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmung für Personal in Notfallzentren erhält folgende Fassung: „Personal in Notfallzentren
Definice operátora v pohotovostním středisku záchranných služeb se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Enoch ist die erste Person in der Antike, welche in der ersten Person schreibt:
Enoch byl prvním člověkem ve starověku, který psal v první osobě:
   Korpustyp: Untertitel
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii nebo s bydlištěm v Sýrii,
   Korpustyp: EU
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
Odsouzená osoba se nacházela ve vyšetřovací vazbě v tomto období:
   Korpustyp: EU
Das Personal in Frauengefängnissen sollte soweit wie möglich aus Frauen bestehen, einschließlich des medizinischen Personals.
Zaměstnanci ženských věznic by měli být v co největší možné míře ženského pohlaví, včetně zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einkünfte jeder anderen Person, die gewöhnlich in Ihrem Haushalt lebt (Kind oder unterhaltsberechtigte Person).
Příjmy každé další osoby žijící ve společné domácnosti (nezaopatřené dítě nebo jiná osoba)
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist mit „Person“ jede natürliche oder juristische Person gemeint.
„Osobou“ se v tomto kontextu rozumí jakákoliv fyzická nebo právnická osoba.
   Korpustyp: EU
Personal des EFTA Statistical Office: in den Räumlichkeiten von Eurostat tätiges Personal des EFTA-Sekretariats.‘;
zaměstnanci statistického úřadu ESVO: zaměstnanci sekretariátu ESVO pracující v prostorách Eurostatu.‘;
   Korpustyp: EU
angemessenes Verständnis der Ausbildung des Personals im Gesundheitswesen und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal.“
přiměřené znalosti vzdělání zdravotníků a zkušenosti ze spolupráce s nimi.“
   Korpustyp: EU
Einsparungen durch die Umwandlung von Personal mit Beamtenstatus in Personal im Angestelltenverhältnis;
úspory týkající se státních zaměstnanců v důsledku změny statutu ze státních zaměstnanců na zaměstnance s běžnou pracovní smlouvou,
   Korpustyp: EU
"gefährdete Person" eine Person, die sich ganz oder teilweise in einem Gefahrenbereich befindet;
"ohroženou osobou" rozumí osoba nacházející se zcela nebo zčásti v nebezpečném prostoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Einkünfte einer anderen Person, die gewöhnlich in Ihrem Haushalt lebt (Kind oder unterhaltsberechtigte Person).
Příjmy jiné osoby žijící ve společné domácnosti (nezaopatřené dítě nebo jiná osoba odkázaná výživou na žadatele).
   Korpustyp: EU
für die Auszahlung von Gehältern und Vergütungen an das Personal in den Delegationen zuständiges Personal
personál pověřený výplatou mezd a příspěvků zaměstnancům v delegacích
   Korpustyp: EU
für die Auszahlung von Gehältern und Vergütungen an das Personal in den Delegationen zuständiges Personal
personál pověřený výplatou mezd a příspěvků zaměstnancům v rámci delegací
   Korpustyp: EU DCEP
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
Test má provádět kvalifikovaná osoba.
   Korpustyp: Fachtext
Die förmlich angeklagte Person – insbesondere in der Verfahrensphase –
Formálně obviněná osoba, a to zejména ve fázi soudního řízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt die betroffene Person davon in Kenntnis.
Komise o této skutečnosti vyrozumí zúčastněnou stranu.
   Korpustyp: EU DCEP
, in verstärktem Maße Personal abzustellen und ähnliche Instrumente einzusetzen.
orgány ▌, aby více využívaly režimy dočasného přidělování pracovníků a jiné nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
die Europäische Vollstreckungsanordnung in Bezug auf dieselbe Person
evropský příkaz k výkonu rozhodnutí týkající se jedné osoby
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ihr seid die sexuelle Revolution in Person.
Vypadà to, že sami zvlàdàte sexuàlní revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Personal, die Zündung erfolgt in einer Minute.
Pozor, zbývá jedna minuta.
   Korpustyp: Untertitel