Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Rechnung stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Rechnung stellen účtovat 124 fakturovat 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Rechnung stellen účtovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
   Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen die ausgefallene Sitzung in Rechnung stellen.
Musím vám účtovat to sezení, co jste nestihl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Bylo-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit meinen Lieferanten gesprochen, dem Museum wird kein Cent in Rechnung gestellt.
Mluvila jsem se svými dodavateli a nebudou muzeu nic účtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder registrierten Ratingagentur wird eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt.
Registrované ratingové agentuře se účtuje roční poplatek za dohled.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass mir das Hotel das Fenster in Rechnung stellen wird.
Víš, hotel mi bude to okno účtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll der Gesamtbetrag berechnet werden, der dem Bildungsministerium in Rechnung gestellt wird [65].
Hlavním účelem je výpočet „čisté částky, kterou lze účtovat ministerstvu školství“ [65].
   Korpustyp: EU
Ja, so kreativ wie das, was Ihre Mandanten meinen Mandanten in Rechnung stellten.
Asi tak, jako když vaši klienti účtovali vše mým klientům.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal stellt fest, dass EMPORDEF der ENVC die Patronatserklärungen nie in Rechnung gestellt habe.
Portugalsko konstatuje, že společnost EMPORDEF za doporučující dopisy společnosti ENVC nikdy nic neúčtovala.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Art Rückzahlung, die ich ihm da in Rechnung gestellt habe.
Je to zvláštní odměna, účtovat mu za práci jako já.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Rechnung stellen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stellen Sie's mir in Rechnung.
- 225 dolarů. Vrátím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das in Rechnung?
Jednoho dne mi budeš posílat účet.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mir das in Rechnung?
Budu vám muset za to platit?
   Korpustyp: Untertitel
Auch seien Synergieeffekte in Rechnung zu stellen.
Také jsou zahrnuty synergické efekty.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie uns 200 Dollar in Rechnung.
Naúčtujte nám to jako služby za 200 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätze, ich werde denen ungefähr 550.000 Dollar in Rechnung stellen.
- Při přibližném odhadu, asi jim naúčtuji 550, 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Quatsch stellen Sie den Leuten in Rechnung?
Účtujete lidem za tuhle blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss will Ihnen das in Rechnung stellen.
Můj šéf to chce po vás zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die werden mir irgendwas in Rechnung stellen?
Myslíš, že mě z něčeho obviní?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste auch, wie viel wir in Rechnung stellen.
Dokonce věděl, kolik si účtujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie stellen mir die Zeit nicht in Rechnung.
No za to, vám platit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil man das nicht in Rechnung stellen kann.
- Protože za to nic nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es ihnen nicht mal in Rechnung stellen.
Ani si to od nich nemůžeme nechat zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die ganzen Kleinen auch in Rechnung stellen.
Jasně, máme povinnost na malou skromnost.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann er dafür etwas in Rechnung stellen.
Jistě, že nám může předkládat účet za služby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihm vielleicht ein neues Hemd in Rechnung stellen.
Měl byste mu zaplatit, aby si koupil novou košili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm viel mehr Geld in Rechnung stellen sollen.
Měla jsem ty účty natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in über 86 Ländern Waren und Dienstleistungen in Rechnung stellen.
Mohu si zakoupit zboží a služby ve více než 86 zemích po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du in die Verlängerung, muss ich dir die nächsten 20 Minuten in Rechnung stellen.
Pokud přejdeš limit, musím ti naúčtovat dalších 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Für nicht in Anspruch genommene Beträge sind Bereitstellungsprovisionen in Rechnung zu stellen.
Za nevyužité částky se vyžadují poplatky za poskytnutí záruky.
   Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte kann angemessene Kosten für die Bereitstellung von Kopien von Dokumenten in Rechnung stellen.
Veřejný ochránce práv může stanovit přiměřené poplatky za poskytnutí kopií dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte kann angemessene Kosten für die Bereitstellung von Kopien von Dokumenten in Rechnung stellen.
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten in Rechnung zu stellen .
Při interpretaci hladin v plné krvi je nutné zvažovat klinický stav pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Packen Sie es ein und stellen Sie es mir in Rechnung.
Honem to zabalte, vezmeme si to s sebou. - Připište mi to na ůčet.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ärzten mit Privatpraxen geht es nur darum, wie viel sie in Rechnung stellen können.
Soukromí doktoři se staraj jen o to, kolik si naúčtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten euch mehr in Rechnung stellen, weil wir eure Transportkapsel bewacht haben.
Měli bychom vám naúčtovat víc za hlídání vašeho modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können den Kreditgebern gestatten, dem Verbraucher bei Zahlungsausfall zusätzliche Gebühren in Rechnung zu stellen.
Členské státy mohou povolit, aby věřitelé uložili spotřebiteli v případě prodlení další poplatky.
   Korpustyp: EU
Begünstigte, assoziierte Begünstigte und Neben-Begünstigte können keine veranschlagten oder handelsüblichen Sätze in Rechnung stellen.
Příjemci, partnerští příjemci a podřízení příjemci nemají nárok požadovat rozpočtované ani obchodní sazby.
   Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte kann angemessene Kosten für die Bereitstellung von Kopien von Dokumenten in Rechnung stellen.
vzhledem k tomu, že na žádost jednoho ze tří dotyčných orgánů lze po skončení tohoto volebního období Evropského parlamentu pravidla pro výkon vyšetřovacího práva přezkoumat na základě zkušeností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist dabei der Auffassung, dass nicht der gesamte Refinanzierungszinssatz in Rechnung zu stellen ist.
Komise je přitom toho názoru, že není nutné brát do úvahy celou úrokovou sazbu refinancování.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dieser direkten Vergütung seien auch die Synergieeffekte der Vermögensübertragung in Rechnung zu stellen.
K této přímé úhradě je dále nutné připočíst také synergické efekty převodu majetku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten den Betreibern ihrer Schiffe ganz oder teilweise in Rechnung stellen.
Členské státy mohou tyto náklady naúčtovat, částečně nebo v plné výši, provozovatelům svých plavidel.
   Korpustyp: EU
Nur zur deiner Information, mein Boss wird dir das in Rechnung stellen.
Jen aby si věděla, můj nadřízený ti to vyúčtuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich müsste dir dann was in Rechnung stellen, aber darüber sprechen wir später.
Myslím, že bych tě mohl začít nabíjet já, ale pojďme si o tom promluvit později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderung in Buchstabe b gilt nicht für OGAW, die keine Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge in Rechnung stellen.
Požadavek stanovený v písmenu b) se nevztahuje na SKIPCP, jež nemají vstupní nebo výstupní poplatky.
   Korpustyp: EU
Eine zweite Alternative wäre, den Zielgruppen der akademischen Bildung die Dienstleistung, die sie erhalten, in Rechnung zu stellen.
Druhou alternativou je předložit příjemcům vyššího vzdělávání účet za to, co získávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energiekonzerne würden die ihnen kostenlos erteilten Emissions-Zertifikate "schamlos" den Verbrauchern in Rechnung stellen und hierdurch ihre Gewinne erhöhen.
Revidovaná směrnice má snížit úroveň znečištění ovzduší v důsledku emisí z paliv využívaných v dopravě a zavést standardy kvality pro biopaliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach müssen wir dennoch die Strukturunterschiede zwischen Gas- und Elektrizitätsmarkt in Rechnung stellen und entsprechend differenziert vorgehen.
Vzhledem ke strukturální různorodosti trhu se zemním plynem a trhu s elektrickou energií však podle mého názoru nelze tedy přistupovat k oběma odvětvím totožně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Schlachthöfe den Erzeugern die Vergütung gesondert in Rechnung stellen.
Tato tvrzení Belgie doložila prostřednictvím příkladů faktur, z nichž jasně vyplývá, že jatka fakturují částku náhrady producentům pod samostatnou položkou.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsdienstleister dürfen ihren Kunden keine Kosten dafür in Rechnung stellen, dass sie ihnen Informationen nach diesem Artikel zugänglich machen.
Poskytovatelé platebních služeb neúčtují svým klientům za zpřístupňování informací podle tohoto článku žádné poplatky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mandate der Aufsichtsbehörden der Dimension der Europäischen Union in geeigneter Form Rechnung tragen.
Členské státy zajistí, aby byla v mandátech orgánů dohledu vhodně zohledněna dimenze Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist dabei jedoch der Auffassung, dass nicht der gesamte Refinanzierungszinssatz in Rechnung zu stellen ist.
Komise je přitom toho názoru, že není nutné zohlednit celou úrokovou sazbu refinancování.
   Korpustyp: EU
Ich sagte ihr, das glaube ich nicht. Und sie sagte, Sie würden je Sitzung 20 Franken in Rechnung stellen.
Řekla jsem jí, že ji nevěřím, ale prý bereš 20 franků za konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei anderen Dienstleistungen wäre es wohl zweckmäßig, dass Flughäfen die Erbringung dieser Dienstleistung für ihre Fluggäste in Rechnung stellen.
In common with other services it would seem appropriate for airports to charge carriers for the provision of this service to their passengers.
   Korpustyp: EU DCEP
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
Za politických podmínek, jaké teď panují v Brazílii, se nelze divit trhům, že zvažují i možnost reorganizace dluhu či dokonce jeho nesplácení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier komme ich nun zu meinem dritten Punkt, dass wir nämlich in unseren Programmen zur Unterstützung Haitis in Rechnung stellen müssen, was das Land hat und was nicht.
Tím se dostávám ke svému třetímu bodu, jenž se týká toho, že naše podpůrné programy pro Haiti musí zohlednit, čím tato země disponuje a čím naopak nedisponuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese innerstaatlichen Vorschriften, die gegebenenfalls den Besonderheiten in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen können, dürfen das Verhältniswahlsystem insgesamt nicht in Frage stellen.
Těmito vnitrostátními předpisy, jež mohou případně zohledňovat zvláštnosti v členských státech, nesmí být celkově dotčen poměrný charakter volebního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Gäbe es meine Kämpfer nicht, läge dieser Ort in Trümmern und du würdest mir nicht zwei verdammte Krüge in Rechnung stellen, Das kann ich dir sagen!
Kdyby nebylo mých bojovníků, tak by tohle místo bylo suť, a ty bys mi neúčtovala za dva zatracené drinky, to ti povídám!
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel kann der Lizenzgeber jedoch für solche Investitionen direkt eine Pauschalsumme in Rechnung stellen, d. h., es gibt Alternativen, die weniger einschränkend sind als Wettbewerbsverbote.
Poskytovatel licence však má obvykle možnost takovéto investice zpoplatnit přímo prostřednictvím paušální platby, z čehož plyne, že jsou k dispozici méně omezující alternativy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Wertpapierfirmen ihre Provisionen nicht in einer Weise strukturieren oder in Rechnung stellen, die eine sachlich nicht gerechtfertigte Ungleichbehandlung der Ausführungsplätze bewirkt.
Členské státy vyžadují, aby investiční podniky nekonstruovaly či neúčtovaly své provize způsobem, který nespravedlivě diskriminuje některá vypořádací místa.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Unternehmensinsidern können institutionelle Anleger die Kosten der Lobbyarbeit nicht den Börsenunternehmen in Rechnung stellen, deren Anlegerschutz in Gefahr ist.
Na rozdíl od zasvěcenců institucionální investoři nemohou lobbistické náklady naúčtovat veřejně obchodovaným společnostem, u nichž je ochrana investorů v sázce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einlagensubstitute im engeren Sinne von anderen Stellen außer den MFI entgegenzunehmen und , zumindest in wirtschaftlicher Hinsicht , auf eigene Rechnung Kredite zu gewähren bzw . in Wertpapiere zu investieren .
a ii ) všechny ostatní rezidentské finanční instituce , jejichž předmětem činnosti je přijímat vklady nebo prostředky velmi podobné vkladům od jiných subjektů než měnové finanční instituce a na vlastní účet ( alespoň v ekonomickém smyslu ) poskytovat úvěry nebo investovat do cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausführer in den betroffenen Ländern würden höchstwahrscheinlich weiterhin ebenso niedrige Preise in Rechnung stellen, um auch ihre verlorenen Marktanteile zurückzuerobern.
Dotčené země by si pravděpodobně nadále účtovaly tyto nízké ceny, mimo jiné proto, aby vyrovnaly ztrátu svého podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Zudem scheint eine der Banken, die mehrere derartige Vereinbarungen mit ausführenden Herstellern in der Stichprobe geschlossen haben, ihren Kunden im Ausland ähnliche Gebühren in Rechnung zu stellen. [100]
Ostatně jedna z bank, která uzavřela několik takových dohod s vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku, jak se zdá, podobné poplatky účtuje svým klientům v zahraničí [100].
   Korpustyp: EU
Sie sind als Mindestprämien zu verstehen, die Unternehmen, deren Kreditratings mindestens den in der Tabelle angegebenen Bonitätsstufen entsprechen, in Rechnung zu stellen sind [14].
Musí být považovány za minimum, které je třeba použít s ohledem na společnost, jejíž kreditní rating je roven alespoň ratingu uvedenému v tabulce [14].
   Korpustyp: EU
Ganz Europa hat ein Interesse an einem stabilen und sicheren Irak, und ich habe den Eindruck, dass die Empfehlungen des Berichts das in Rechnung stellen.
Celá Evropa má zájem na stabilním a bezpečném Iráku, a domnívám se, že doporučení zprávy to uznávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Bowis, britischer Konservativer, plädiert dafür, Tageslicht gegenüber künstlicher Beleuchtung den Vorzug zu geben und Umweltkosten den Verursachern konsequent in Rechnung zu stellen.
Díky moderním čidlům se vypíná automaticky světlo, klimatizace a větrání v kancelářích, když nejsou používány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber stellen den Netznutzern keine separaten Gebühren für Informationsanfragen und für Transaktionen in Rechnung, die mit ihren Transportverträgen zusammenhängen und gemäß Standardregeln und -verfahren durchgeführt werden.
Provozovatelé přepravních soustav nebudou uživatelům soustavy odděleně zpoplatňovat žádosti o informace a transakce, které jsou spojené s jejich přepravními smlouvami a které jsou plněny v souladu se standardními pravidly a postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Bewertung zu belasten, bevor sie berechtigt sind, externe Kosten in Rechnung zu stellen, wird als ein nicht notwendiger Verwaltungsaufwand angesehen.
Nutit členské státy, aby provedly rozsáhlé hodnocení před tím, než obdrží pověření k vybírání poplatků za externí náklady, je považováno za zbytečnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
8. Interventionen müssen so gestaltet sein, dass sie die Kosten nicht den Steuerzahlern und Sparern, sondern nach dem Verursacherprinzip den Unternehmen in Rechnung stellen.
Zásahy musí být navrženy tak, aby náklady na ně byly z daňových poplatníků a vkladatelů přesměrovány na příslušné odvětví, a to na základě zásady „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erarbeitung der fachlichen Anleitung wurde der Arbeit und den Erfahrungen der zuständigen Stellen in den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Bekämpfung des Organismus Rechnung getragen.
Při tvorbě odborných pokynů byla zohledněna práce a zkušenosti odpovědných úředních subjektů členských států, pokud jde o ochranu proti tomuto organismu.
   Korpustyp: EU
Anders als die WestLB und Deutschlands ist die Kommission jedoch der Auffassung, dass nicht der gesamte Refinanzierungszinssatz in Rechnung zu stellen ist.
Jinak než WestLB a Německo je ale Komise toho názoru, že není nutné uvažovat celou úrokovou sazbu refinancování.
   Korpustyp: EU
Nimmt die Kommission an einem Dokument Anpassungen für eine bestimmte Anwendung vor, kann sie dem Antragsteller die damit verbundenen Kosten in Rechnung stellen.
V případech, kdy se Komise rozhodne upravit dokument, aby vyhověla zvláštní žádosti, lze po žadateli požadovat náhradu nákladů vynaložených v souvislosti s úpravou.
   Korpustyp: EU
Die Wahl der zugrunde liegenden Methodik liegt im Ermessen des Experimentators, der dabei auch die verfügbaren Laboreinrichtungen und -mittel in Rechnung stellen muss.
Volba metodiky, podle které se bude postupovat, se ponechává na experimentátorovi, který bude muset zvážit laboratorní vybavení a zdroje, které jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
Allerdings liegt die Entscheidung für die jeweilige Methodik beim Experimentator, der auch die verfügbaren Laboreinrichtungen und -mittel in Rechnung zu stellen hat.
Volba metodiky, podle které se bude postupovat, se však ponechává na experimentátorovi, který bude muset zvážit dostupné laboratorní vybavení a zdroji.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Überzeugung, dass kein Verkäufer unter marktwirtschaftlichen Bedingungen ohne triftigen Grund einen geminderten monatlichen Tarif in Rechnung stellen würde.
Komise se domnívá, že prodejce v tržním prostředí by bez zvláštního odůvodnění na účtování snížené měsíční sazby nepřistoupil.
   Korpustyp: EU
die Preise, die chinesische Ausführer ohne Antidumpingmaßnahmen in Rechnung stellen könnten, wären sehr niedrig, selbst wenn davon ausgegangen wird, dass sie die Ausfuhrlizenzgebühr beinhalten;
ceny, které by mohli čínští vývozci zavést v případě neexistence antidumpingových opatření, jsou velmi nízké, uvážíme-li, že zahrnují poplatek za vývozní licenci,
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen nach Artikel 42 und 43 dürfen nicht zur Folge haben, dass Gerichte einander die Kosten der Zusammenarbeit und Kommunikation in Rechnung stellen.
Požadavky stanovené v článcích 42 a 43 nesmějí vést k tomu, aby si soudy vzájemně účtovaly náklady na spolupráci a komunikaci.
   Korpustyp: EU
Können die für private Überschussmengen verantwortlichen Marktteilnehmer keinen geeigneten Nachweis für die Entfernung dieser Mengen erbringen, muss Kroatien diesen Marktteilnehmern einen Betrag in Rechnung stellen.
Pokud hospodářské subjekty odpovědné za soukromé přebytečné zásoby nejsou schopny poskytnout řádný důkaz o jejich odstranění, je nezbytné, aby Chorvatsko těmto subjektům účtovalo určitou částku.
   Korpustyp: EU
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene abrechnen, als auch für Entgelte, die die Roaminganbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
To platí jak pro ceny účtované operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak pro ceny účtované poskytovateli roamingu na maloobchodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Nimmt die Kommission an einem Dokument Anpassungen für eine bestimmte Anwendung vor, kann sie dem Antragsteller die damit verbundenen Kosten in Rechnung stellen.
Rozhodne-li se Komise upravit dokument, aby vyhověla zvláštní žádosti, lze po žadateli požadovat náhradu nákladů vzniklých v souvislosti s úpravou.
   Korpustyp: EU
Sie wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sofern sie dies wünschen, Straßennutzern auch bestimmte – begrenzte – externe Kosten in Rechnung zu stellen, sodass schließlich das Verursacherprinzip im Straßenverkehr eingeführt wird.
Směrnice umožní členským státům, pokud si to budou přát, aby mohly (v omezené míře) rovněž zpoplatnit uživatele silnic za některé externí náklady, aby tak byla konečně do silniční dopravy zavedena zásada „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
To platí jak pro ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak – v případě potřeby – pro ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Fluggesellschaften diese Sicherheitsmassnahmen den Passagieren zusätzlich in Rechnung stellen, sollte diese Information nach Artikel 5 des Richtlinienvorschlags bereitgestellt werden.
Pokud letecké společnosti tyto poplatky za bezpečnostní opatření cestujícím dodatečně naúčtují, měla by být tato informace podle článku 5 návrhu směrnice cestujícím poskytnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich werde meinem Dad die Menge an Therapien in Rechnung stellen, die es braucht, um dieses Bild aus meinem Gedächtnis zu löschen.
Jo, rozhodně tátovi naúčtuju jakékoliv množství terapií, které bude potřeba, aby mi vymazali tu představu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Garant, wenn überhaupt, zum Zeitpunkt der Übernahme der Garantie aufgrund des Ausfallrisikos eine hohe Prämie in Rechnung stellen würde.
Kontrolní úřad ESVO připomíná, že společnostem v obtížích by případný tržní ručitel v okamžiku poskytnutí záruky účtoval vysokou prémii odpovídající očekávané míře pravděpodobnosti neplnění.
   Korpustyp: EU
Die AIFM stellen sicher, dass den von ihnen verwalteten AIF oder den Anlegern dieser AIF keine überzogenen Kosten in Rechnung gestellt werden.
Správci zajistí, aby alternativním investičním fondům nebo investorům do těchto fondů nebyly účtovány nepřiměřené náklady.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entgelte, die dem Verbraucher aufgrund der Nichteinhaltung seiner Verpflichtungen aus dem Rahmenvertrag in Rechnung gestellt werden, angemessen sind.
Členské státy zajistí, aby poplatky účtované spotřebiteli v případě nedodržení závazků spotřebitele stanovených v rámcové smlouvě byly přiměřené.
   Korpustyp: EU
Die Fernleitungsnetzbetreiber stellen den Netznutzern keine separaten Gebühren für Informationsanfragen und für Transaktionen in Rechnung, die mit ihren Transportverträgen zusammenhängen und gemäß Standardregeln und -verfahren durchgeführt werden.
Provozovatelé přepravních soustav nebudou uživatelům sítě odděleně zpoplatňovat žádosti o informace a transakce, které jsou spojené s jejich přepravními smlouvami a které jsou plněny v souladu se standardními pravidly a postupy.
   Korpustyp: EU
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.“
To platí jak pro ceny účtované mezi operátory sítí na velkoobchodní úrovni, tak případně pro ceny účtované domovskými operátory na maloobchodní úrovni.“
   Korpustyp: EU
Der Fernleitungsnetzbetreiber darf einem Netznutzer weder direkt noch indirekt Kosten in Rechnung stellen, die durch die Erbringung einer Netzpufferflexibilitätsdienstleistung angefallen sind, falls der Netznutzer diese nicht kontrahiert hat.
provozovatel přepravní soustavy neúčtuje uživateli sítě přímé ani nepřímé poplatky za jakékoli náklady, které při poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace vzniknou, pokud tak není uvedeno ve smlouvě uzavřené s tímto uživatelem sítě, a
   Korpustyp: EU
- In Zeiten zunehmender Globalisierung, in der auch das Verkehrsaufkommen massiv steigt, ist es gerade Mitgliedstaaten, die über sensible Regionen wie etwa im Bereich des Alpentransits verfügen, ein Anliegen, bestimmte externe Kosten Straßennutzern nach dem Verursacherprinzip in Rechnung zu stellen.
V době rostoucí globalizace, kdy masivně narůstá také objem dopravy, právě členské státy, které v citlivých regionech, například v oblasti alpského tranzitu, mají zájem zpoplatnit uživatelům pozemních komunikací některé externí náklady v duchu zásady "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass auch die Verbraucher in Mitleidenschaft gezogen werden, weil die Erzeuger den exponentiellen Anstieg der Kosten von Produktionsmitteln nicht an die Großhändler weitergeben können, die ihrerseits diese Mehrkosten mit erheblichem Gewinn den Verbrauchern in Rechnung stellen;
vzhledem k tomu, že v současnosti je znevýhodněn také spotřebitel, neboť výrobci nejsou s to přenést exponenciální nárůst nákladů na výrobní faktory na velké maloobchodní prodejce, kteří jej přesouvají na spotřebitele, a dosahují tak obrovských marží;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch keinen Grund für die Annahme, dass die ausführenden Hersteller in anderen Drittländern sich mehr als geringfügige Abweichungen von den Preisen leisten könnten, die die ausführenden Hersteller in der VR China in Rechnung stellen.
Není však důvod domnívat se, že by se vyvážející výrobci ve třetích zemích mohli více než jen okrajově odchýlit od cen účtovaných vyvážejícími výrobci v ČLR.
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass auch die Verbraucher in Mitleidenschaft gezogen werden, weil die Erzeuger den exponentiellen Anstieg der Kosten von Produktionsmitteln nicht an die Großhändler weitergeben können, die ihrerseits diese Mehrkosten mit erheblichem Gewinn den Verbrauchern in Rechnung stellen;
E. vzhledem k tomu, že v současnosti je znevýhodněn také spotřebitel, neboť výrobci nejsou s to přenést exponenciální nárůst nákladů na výrobní faktory na velké maloobchodní prodejce, kteří jej přesouvají na spotřebitele, a dosahují tak obrovských marží;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck erhält die Behörde angemessene Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
K tomuto účelu disponuje orgán ESMA odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde angemessene europaweite Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
disponuje bankovní orgán odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
erhält die Behörde angemessene Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
disponuje orgán pro pojišťovnictví odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde angemessene europaweite Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
disponuje orgán ESMA odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten gegen Personen, die vorschriftswidrig Erzeugnisse tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft einführen, Sanktionen verhängen und ihnen alle anfallenden Kosten, einschließlich der Kosten der Beseitigung der Erzeugnisse, in Rechnung stellen.
Členské státy by měly osobám odpovědným za porušení pravidel dovozu produktů živočišného původu do Společenství ukládat podle potřeby úhrady nákladů a uplatňovat sankce, včetně nákladů za zneškodnění produktů.
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen werden sich die Bestandteile der von Marktteilnehmern verlangten Rendite nicht voneinander unterscheiden lassen (z.B. wenn der Preis verwendet wird, den ein fremder Auftragnehmer auf der Grundlage eines festen Entgelts in Rechnung stellen würde).
V některých případech nebude možné rozlišit komponenty výnosu, který by od sebe navzájem požadovali účastníci trhu (např. při použití ceny, kterou by dodavatel z řad třetích stran účtoval na bázi pevné ceny).
   Korpustyp: EU
Angesichts der besonderen Sicherheitslage im Irak werden die Dienstleistungen in Bagdad im Rahmen der Verträge erbracht, die das Vereinigte Königreich mit den Unternehmen abgeschlossen hat, die diese Dienstleistungen erbringen und in Rechnung stellen.
S ohledem na zvláštní bezpečnostní situaci v Iráku se služby v Bagdádu poskytují prostřednictvím smluv uzavřených mezi Spojeným královstvím a společnostmi, které tyto služby poskytují a fakturují.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal liegt auf der Hand, dass es für BAVARIA irrelevant war, in welcher Höhe die NEUWOGES-Tochter BRG ihr Sanierungskosten in Rechnung stellen würde, da alle zusätzlichen Sanierungskosten einfach mit dem Kaufpreis verrechnet würden.
Je především zcela zřejmé, že pro skupinu Bavaria nebylo důležité, jak vysoké sanační náklady dceřiný podnik společnosti Neuwoges, společnost BRG, uplatní, protože veškeré dodatečné sanační náklady by se jednoduše zaúčtovaly s kupní cenou.
   Korpustyp: EU
Wie kann Präsident Sarkozy, der Finanzspekulanten wiederholt angegriffen hat, ausgerechnet das Urteil des Mannes in Frage stellen, der den Spekulanten einen Strich durch die Rechnung gemacht hat, weil er in einer Krise den Mund halten konnte?
Jak může prezident Sarkozy, jenž na finanční spekulanty opakovaně útočil, zpochybňovat úsudek muže, který je svou schopností držet během krize jazyk za zuby zapudil?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen Vorschlag zur Änderung der Eurovignetten-Richtlinie 1999/62/EG vorgelegt, der es den Mitgliedstaaten ermöglichen soll, schweren Nutzfahrzeugen die externen Kosten in Rechnung zu stellen, in Einklang mit Artikel 11 dieser Richtlinie,
předložila návrh na změnu směrnice 1999/62/ES (směrnice o euroznámce) ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly, jehož záměrem je umožnit členským státům vybírat poplatky za vnější náklady za těžká nákladní vozidla v souladu s článkem 11 této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zentralverwahrer gewährt einer zentralen Gegenpartei oder einem Handelsplatz in nicht diskriminierender und transparenter Weise Zugang zu seinen Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen, wofür er eine handelsübliche Gebühr auf Kostenaufschlagsbasis in Rechnung stellen darf, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben.
Centrální depozitář poskytne ústřední protistraně nebo obchodnímu místu přístup ke svým vypořádacím systémům na základě zásady nediskriminace a transparentnosti a může za tento přístup požadovat přiměřený obchodní poplatek na základě přirážky k nákladům, nedohodnou-li se strany jinak.
   Korpustyp: EU
Registerverwalter dürfen Kontoinhabern keine Gebühren für Vorgänge im Zusammenhang mit dem Transfer von Zertifikaten, der Abgabe von Zertifikaten, ERU und CER, Übertragungen in künftige Zeiträume (Banking), Löschungen und Ausbuchungen in Rechnung stellen.
Správci registrů neúčtují držitelům účtů poplatky za postupy týkající se převodů povolenek, odevzdání povolenek, ERU a CER, převádění, zrušení a odebrání.
   Korpustyp: EU
Einem Unternehmen, dem eine Bank ein Kreditrating von BBB-/Baa 3 zuordnet, ist beispielsweise eine jährliche Garantieprämie in Höhe von mindestens 0,8 %, bezogen auf den zu Beginn jeden Jahres vom Staat tatsächlich garantierten Betrag, in Rechnung zu stellen.
Kupříkladu společnosti, které banka přidělí rating odpovídající BBB-/Baa 3, by měla být účtována roční záruční prémie ve výši nejméně 0,8 % z částky skutečně poskytnuté státem na začátku každého daného roku.
   Korpustyp: EU
alle anderen gebietsansässigen Finanzinstitute, deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht, Einlagen bzw. Einlagensubstitute im engeren Sinne von anderen Stellen außer den MFI entgegenzunehmen und, zumindest in wirtschaftlicher Hinsicht, auf eigene Rechnung Kredite zu gewähren bzw. in Wertpapiere zu investieren.
všechny ostatní rezidentské finanční instituce, jejichž předmětem činnosti je přijímat vklady nebo prostředky velmi podobné vkladům od jiných subjektů než měnové finanční instituce a na vlastní účet (alespoň v ekonomickém smyslu) poskytovat úvěry nebo investovat do cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Im Bewusstsein der finanziellen Verluste, die entstehen können, wenn die Zollabwicklung völlig kostenlos erfolgt, zieht die Berichterstatterin es derzeit vor, dass die Zollkontrollen zwar in der Regel kostenlos sein sollen, belässt jedoch die Möglichkeit, andere Handlungen in Rechnung zu stellen.
Jelikož si je zpravodaj vědom finančních ztrát, k nimž by mohla vést naprostá bezplatnost centralizovaného celního řízení, v současné době upřednostňuje zavedení pravidla bezplatnosti celních kontrol a současně zachování možnosti zpoplatnit ostatní úkony.
   Korpustyp: EU DCEP