Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Reihe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Reihe řadový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Reihe v řadě 549
in erster Reihe v první řadě 2
in einer Reihe v řadě 549
Fünf in eine Reihe piškvorky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Reihe

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf in eine Reihe
Gomoku
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück in die Reihe.
No tak, k čáře.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen!
Seřaďte se všichni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe gehen.
A odchod v zástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in eine Reihe!
Dobře, všichni do řady!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt. In einer Reihe.
- Tak se postav do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Reihe!
Zpátky, zařad'te se!
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe, Jungs!
Tak do řady, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe antreten!
Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe anstellen.
Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe, bitte!
Seřaďte se. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste in der Reihe.
Té další ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in der vierten Reihe.
Ne, ve čtvrté řadě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Pochodém v chod.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Reihe steht der?
- Ve které řadě je náš chlápek?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lücke in der Reihe.
- Je tam díra. Ve frontě je díra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. In einer Reihe.
Jdeme. V rade po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Reihe, Security!
Vrať se do řady! Ochranka!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt her, in einer Reihe.
Tak pojďte, hezky do řady.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe antreten, Agenten!
Pojďme, dámy! Do řady!
   Korpustyp: Untertitel
Alle in einer Reihe hinaus!
Jděte ven a držte se u sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Reihe, Botwin!
Zpátky do řady, Botwine.
   Korpustyp: Untertitel
Los, in die Reihe, verdammt!
Tak se pohněte! Dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in der 1. Reihe?
Jsi vždycky v první linii?
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihe beim lmbisswagen?
Ve frontě na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer in der ersten Reihe.
No tak, zastřelil jsem ti psa.
   Korpustyp: Untertitel
Antreten in Reih und Glied!
Všichni do řady a rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied.
Zpátky do společenský místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt schön in einer Reihe.
Udržujte řadu.
   Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied bleiben!
Vy tam, zařaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, stellt euch in eine Reihe.
Postavte se tady do fronty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Unbekannten sind in der unteren Reihe.
John Doe, ve spodní řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie da in der 3. Reihe.
Vy pane, ve třetí řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Jiminez, in die Reihe mit Ihnen!
Jiminezi, na místo!
   Korpustyp: Untertitel
Hübsche Mädels, alle in einer Reihe.
Netknuté, jeden jak druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok. Zurück in Reih und Glied.
Vše je v pořádku, vraťte se do formace.
   Korpustyp: Untertitel
He, du warst in der ersten Reihe.
Vždyt'jsi byl v přední linii.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, stellt sie in einer Reihe auf.
Postavte je do řady, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- bist du der erste in der Reihe.
- první na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben, stell dich in die Reihe.
Tudy! Do řady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der ersten Reihe.
Jako spolujezdec chci spoluřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch bitte in einer Reihe.
Prosím, do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen morgen in der ersten Reihe.
Zítra budeme v předvoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloß nicht in der ersten Reihe.
- Kamkoliv, jen ne do první řady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in die erste Reihe.
- Váš sbor bude jako první.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihe "I", 2-1.
B-7. V řádce I, 2-1.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn in die Reihe auf.
Postavte ho do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nur in die Reihe, Missy.
- Tak pozor, paničko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey. - Stellt euch in einer Reihe auf.
- Do řady, do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Khan steht in vorderster Reihe.
Chán se přesunul z krytu dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Baum in der Reihe?
Ten třetí na tom hřebenu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt in der dritten Reihe.
Je ve třetí řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in eine Reihe und ruft:
Uklidněte se a volejte:
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in einer Reihe auf.
Postavte se do řady před světla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Favoriten sind in der oberen Reihe.
Nahoře jsou ty, co se mi líbí nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Browne, stell dich in die Reihe.
Browne, do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie sich in einer Reihe stellen?
Postavíte se prosím do řady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in zweiter Reihe geparkt.
Parkuji před jiným autem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der nächste in der Reihe.
Jsem na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in der falschen Reihe.
- Jsem u nouzovýho východu.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht mal in Reihe aufgebaut.
Ani je nemají postavené do formace!
   Korpustyp: Untertitel
- Stellt euch in einer Reihe auf.
- Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die Dorfbewohner in eine Reihe!
Vy všichni, do řady!
   Korpustyp: Untertitel
Schreit: "Feuer in der zweiten Reihe!"
* Nezaječíš:"Oheň ve třetí řadě" *
   Korpustyp: Untertitel
Los, stellt sie in einer Reihe auf!
No tak. Seřaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sitzen in der ersten Reihe.
Sedíme na těch nejlepších místech.
   Korpustyp: Untertitel
in der vorderen Reihe der Fahrersitz,
v případě přední řady je to sedadlo řidiče;
   Korpustyp: EU
In Reihe stehende Bäume (je m)
Stromy ve stromořadí (na 1 m)
   Korpustyp: EU
Stellt euch in einer Reihe auf. Los.
Tak postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dauernd in zweiter Reihe parken.
Musím často parkovat vedle jinýho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt mich in die erste Reihe.
Vemte mě do první linie..
   Korpustyp: Untertitel
- 25 in Block C, erste Reihe.
- 25 v celách Céčka, první patro.
   Korpustyp: Untertitel
- 20 in Block B, erste Reihe.
- 20 v celách Béčka, první patro.
   Korpustyp: Untertitel
- 23 in Block C, zweite Reihe.
- 23 v celách Céčka, druhé patro.
   Korpustyp: Untertitel
- 17 in Block B, zweite Reihe.
- 17 v celách Béčka, druhé patro.
   Korpustyp: Untertitel
- He Kumpel zurück in die Reihe.
- Hej, jdi do řady kámo.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Reihe für die Durchsuchung.
Seřaďte se k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in der 1 Reihe sitzen.
Měl jsi zůstat na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Reihe, was soll der Scheiß?
Zalez do fronty, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tritt in die Reihe zurück!
A teď se vrať do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst in der ersten Reihe stehen.
- Buď vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, drei in einer Reihe?
To bylo kolik, tři za sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Reihe losmarschiert!
Teď všichni pochodují na Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ihr vier in einer Reihe aufstellen.
Dobře, vy čtyři se seřaďte.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidon nebyl genotoxický podle celé řady testů.
   Korpustyp: Fachtext
Genehmigungseinschränkungen in einer Reihe von Schlüsselbereichen wurden gelockert.
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Teilen Sie Ihre Vorsätze in eine Reihe kleinerer Schritte auf;
· Své předsevzetí rozložte do řady drobných kroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Reihe von Tests zeigte Paliperidon keine Genotoxizität .
Paliperidon nebyl v souboru testů genotoxický .
   Korpustyp: Fachtext
Rufinamid ist in einer Reihe von Tiermodellen der Epilepsie wirksam .
Rufinamid je účinný u celé řady zvířecích modelů epilepsie .
   Korpustyp: Fachtext
Und wir alle sitzen in der ersten Reihe!
A my to dostaneme mít z první ruky!
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
To si nemohou tvoji lidé trochu dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in dieser verdammten Reihe schon seit zwei Stunden!
Čekám ve frontě už dvě hodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe bizarrer, exotischer Bilder, die in mein Bewusstsein eindrangen.
Řada bizarních, exotických obrazů, které zaplavily mou mysl a vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste in einer langen Reihe von Forschern namens Janeway.
První z dlouhé řady průzkumníků v rodu Janewayů.
   Korpustyp: Untertitel
50-Yard-Linie, dritte Reihe, Bier in großen Plastikbechern.
50ti yardová lajna, třetí řada, pivo ve velkym plastovym kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich in einer Reihe auf. Keine Fragen stellen.
Přední a střední voj. Na nic se neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zurück in die Reihe! Los, antreten!
Zpátky do řady, tak pohyb, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwerpunkt in dieser Reihe liegt auf dieser Frau.
Ale začneme sérií o té dívce z Jupiteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der gutaussehende Herr in der letzten Reihe.
Jo, ten krasavec tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt sie dort in der vierten Reihe.
Ted' sedí ve čtvrté řadě.
   Korpustyp: Untertitel