Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Schrecken versetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Schrecken versetzen postrašit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Schrecken versetzen postrašit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollten Big Brother nur ein bisschen in Angst und Schrecken versetzen.
Jenom chtěli Big Brothera trochu postrašit.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Schrecken versetzen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruhm und die Macht, uns in Schrecken zu versetzen.
Vzít si to, co chce, aniž by o to prosil.
   Korpustyp: Untertitel
Braggs Männer versetzen uns in Angst und Schrecken.
Bragg a jeho chlapi tady všechny děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Feinde in Angst und Schrecken zu versetzen.
Aby nahnali strach nepřátelům, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte die Prinzessin nicht weiter in Schrecken versetzen.
Nenechám ho, aby vystrašil princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sein Name wird die Stadt noch in 1000 Jahren in Schrecken versetzen.
Zajímá nás váš zájem, pane Claxtone.
   Korpustyp: Untertitel
Da zudem die Kontrollen in Zivil und mit Zivilfahrzeugen vorgenommen werden, kann dies die kontrollierten Personen gehörig in Angst und Schrecken versetzen und dadurch die Verkehrssicherheit gefährden.
Kontroly navíc probíhají v civilním oděvu a v civilních vozidlech, což kontrolované osoby může značně vyděsit a ohrozit tak bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese dynamischen Giganten mit ihrer potenziellen Macht als Billigkonkurrenz, mit ihren billigen Produkten und dem Outsourcing von Dienstleistungen versetzen die wohlhabende Bevölkerung der Industrieländer in Angst und Schrecken.
Tito dynamičtí obři děsí zámožné obyvatele průmyslového světa potenciální silou spočívající v nízkonákladové konkurenci, laciných výrobcích a outsourcingu služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch genauso wenig sollten wir seine Versuche hinnehmen, die politischen Entscheidungsträger in Angst und Schrecken zu versetzen, statt sie zu informieren.
Jenže zároveň bychom neměli tolerovat snahy politické lídry raději vyděsit než informovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist fraglich, ob die Regierungen ihre Bürger jemals in Angst und Schrecken versetzen sollten, indem sie Horrorszenarien eines „unvermeidlichen" Angriffs an die Wand malen.
Je sporné, zda vlády mají své občany děsit vykreslováním hororových scénářů „nevyhnutelného" útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Ob nun ein strenger Blick hinreichend ist, Armenhäusler, die freilich der spärlichen Nahrung wegen keine besonders kräftigen Nerven haben, in Schrecken zu versetzen, oder ob die vormalige Frau Corney sogar gegen Adlerblicke gefeit war - wir wissen es nicht.
) Stačí-li téměř neznatelné vypoulení očí zkrotit špitálníky, kteří při své lehké stravě nejsou zrovna v nejlepší kondici, nebo byla-li snad někdejší paní Corneyová proti ostřížím pohledům obzvlášť odolná, to je věcí názoru.
   Korpustyp: Literatur
Er ergriff die Chance, die Welt in Angst und Schrecken zu versetzen, und auf die Gefahren aufmerksam zu machen, wenn das selbe Saatgut auf der ganzen Welt eingepflanzt wird.
Chopil se šance vyděsit svět a upozornil na riziko vysazení stejného osiva na polích po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Uns sind die ernsten Probleme, die von skrupellosen internationalen Händlern giftiger Substanzen verursacht werden, bestens bekannt und versetzen uns in Angst und Schrecken. Es steht zu hoffen, dass die Umsetzung des Kommissionsvorschlags dazu beitragen wird, den Entwicklungsländern bei der Bekämpfung der ernsten Gefahren für das Wohlergeben ihrer Bürger und unserer Umwelt zu helfen.
Závažné problémy, které působí bezohlední mezinárodní obchodníci s toxickými látkami, jsou dobře známy a budí velké obavy; jsou vkládány velké naděje v to, že provedení návrhu Komise pomůže rozvojovým zemím bojovat se závažnými riziky ohrožujícími blaho jejich občanů a naše životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist zutiefst besorgt über die Berichte über zahlreiche Hinrichtungen ohne Prozess, die vielen Fälle von Folter, Straffreiheit und anderen Menschenrechtsverletzungen sowohl durch die Sicherheitskräfte als auch durch die Maoisten, und appelliert an beide Konfliktparteien, als Sofortmaßnahme Menschenrechtsabkommen zu unterzeichnen, um die Übergriffe einzudämmen, die die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad vysokým počtem údajných nezákonných zabití, nad všudypřítomným mučením, beztrestností a dalším porušováním lidských práv, jejichž původci jsou nejen bezpečnostní služby, ale také Maoisté, a vyzývá obě strany konfliktu k podepsání dohod o lidských právech jako první krok k omezení hrubého zacházení, které vyvolává u obyvatel úzkost a strach;
   Korpustyp: EU DCEP