Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Schutz nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Schutz nehmen bránit 2 hájit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Schutz nehmen bránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Mann versuchte, mich in Schutz nehmen.
A zbili mého manžela, když mě bránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso nimmst du das Schwein in Schutz?
- Ty bráníš toho zkurvysyna?!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Schutz nehmen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Truppe in Schutz nehmen.
- Nezvyšuj hlas, když se mnou mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen diese Schakale sogar in Schutz.
Dokonce těm šakalům pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn schon wieder in Schutz?
Už zase se ho zastáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn in Schutz nehmen?
- Chcete toho šmejda chránit?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann versuchte, mich in Schutz nehmen.
A zbili mého manžela, když mě bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme das Gefühl, dass Sie jemanden in Schutz nehmen.
Mám dojem, že někoho kryješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch den Schutz des Rudels in Anspruch nehmen.
Má právo na to, aby ho smečka ochránila.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, ihn immer in Schutz zu nehmen!
Pořád stejná písnička! Přestaň se ho zastávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sein Stück nicht in Schutz nehmen!
- Ty jsi tak nedůtklivá, když jde o jeho hry.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns einfach, wen Sie in Schutz nehmen, Inspector.
Jen nám řekněte, koho kryjete, inspectore.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie ihn immer noch in Schutz nehmen?
Jak ho můžeš pořád chránit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwierige ist, ihn vor sich in Schutz zu nehmen.
Celé je to o tom, jak se zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du versuchst ihn nur in Schutz zu nehmen.
Vím, že se ho jen snažíš chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht in Schutz nehmen, Joe.
Nemůžu tě chránit, ne v tomhle případě, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylsuchende nicht nur deshalb in Gewahrsam nehmen, weil sie internationalen Schutz beantragen.
Členské státy nemohou zajistit lidi pouze z důvodu, že žádají o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst nach allem, versucht sie immernoch mich in Schutz zu nehmen.
Dokonce i po tom všem, se mě snaží ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Vater in Schutz zu nehmen, ist, als würdest du die Pocken befürworten.
Obhajovat otce je jako obhajovat neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden gemäß Artikel 7 in Anspruch nehmen kann,
b) má přístup k ochraně před pronásledováním nebo vážnou újmou definované v článku 7 ▌
   Korpustyp: EU DCEP
- Gut. Lernen wir uns näher kennen, kann ich sie nicht mehr in Schutz nehmen.
- Dobře, protože jestli se sblížíme, už ji nebudu moct chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Asylbewerber, die nicht für die Anerkennung der Flüchtlingseigenschaft in Betracht kommen, können jedoch möglicherweise zusätzlichen/subsidiären Schutz in Anspruch nehmen.
Žadatelům, kteří nemohou dostat status uprchlíka, se může nicméně dostat doplňující/ podružné ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber, die nicht für die Flüchtlingseigenschaft in Betracht kommen, können jedoch möglicherweise zusätzlichen/subsidiären Schutz in Anspruch nehmen.
Žadatelům, kteří nemohou dostat status uprchlíka, se může nicméně dostat doplňující/ podružné ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
der Asylbewerber in dem betreffenden Staat als Flüchtling anerkannt wurde und er diesen Schutz weiterhin in Anspruch nehmen kann oder
žadatel byl v této zemi uznán za uprchlíka a může nadále požívat této ochrany nebo
   Korpustyp: EU
der Antragsteller in dem betreffenden Staat als Flüchtling anerkannt wurde und er diesen Schutz weiterhin in Anspruch nehmen darf oder
žadatel byl v této zemi uznán za uprchlíka a může nadále požívat této ochrany nebo
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Verkehrsmittel, die sie in Anspruch nehmen, genießen EU-Bürgerinnen und -Bürger nun Schutz auf EU-Ebene.
Evropané nyní bez ohledu na použité dopravní prostředky požívají ochrany na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Person, die konsularischen Schutz ihres Mitgliedstaats in Anspruch nehmen kann, kann den federführenden Staat um Hilfe bitten.
Kdokoli, kdo má právo na konzulární ochranu z vlastního státu, je oprávněn žádat vedoucí stát o pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Herausforderung ist natürlich, den Schutz und die Wiederherstellung der biologischen Vielfalt in Angriff zu nehmen.
První výzvou samozřejmě je zahájit zachování a obnovu biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nichts anderes als der Missbrauch der Staatsgeheimnisse, um Menschen, die sich gesetzeswidrig verhalten haben, in Schutz zu nehmen.
Je mi líto, že tuto kritiku uplatňuje na mou vlastní zemi, jíž je Spolková republika Německo, a především na Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Anspruch der mitarbeitenden Ehepartner, die gleichen Bestimmungen zum sozialen Schutz wie für selbstständige Erwerbstätige in Anspruch zu nehmen,
• právo vypomáhajících manželů nebo manželek na stejnou úroveň ochrany v oblasti sociálního zabezpečení, jaké požívají samostatně výdělečně činné osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz, den ein Antragsteller in Anspruch nehmen können muss, wenn er in einen ersten Asylstaat zurückgeschickt wird, muss jedoch wirksam und auch in der Praxis zugänglich sein.
Ochrana, jíž musí mít žadatel možnost požívat v případě, že je vrácen do první země azylu, musí být totiž účinná a skutečně dostupná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch ein Bereich, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten können, um den Schutz von Verbrauchern zu gewährleisten, die grenzüberschreitende Dienstleistungen in Anspruch nehmen.
Jedná se rovněž o oblast, kde mohou členské státy spolupracovat na zajištění ochrany potřebitelů využívajících přeshraniční služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als in vielen nationalen europäischen Parlamenten besteht für sie kein Zwang, „ihre Regierung“ vor der Opposition in Schutz zu nehmen.
Na rozdíl od členských zemí, kde vládu schvalují národní parlamenty, v nichž panuje většina určitého politického zaměření (případně koalice politických stran), je Evropský parlament více rozvrstvený.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die gesundheitlichen Ungleichheiten in Angriff zu nehmen, müssen insbesondere zum Schutz der sozial schwächsten Gruppen der Gesellschaft spezifische Maßnahmen ergriffen werden.
K řešení nerovností v oblasti zdraví je třeba přijmout specifická opatření, zejména co se týče nejzranitelnějších skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch politisch widersprüchlich, Russland jetzt in Schutz zu nehmen, das nun Züge eines Obrigkeitsstaats annimmt.
Není to jen morálně špatné, je to i politicky zmatené, aby bylo Rusko omlouváno nyní, když se přibližuje autoritářskému režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Konsumenten weniger Schutz haben, wenn sie eine grenzüberschreitende Dienstleistung in Anspruch nehmen, als wenn sie Waren aus einem anderen Mitgliedstaat kaufen.
Spotřebitelé považují za nelogické, aby byli při přeshraničním nákupu služeb chráněni méně, než při nákupu zboží z jiného členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. hatte sich kaum zur Tür hingewendet, er hatte es vollständig dem Maler überlassen, ob und wie er ihn in Schutz nehmen wollte.
K. se sotva obrátil ke dveřím, ponechal úplně malíři, zda se ho chce ujmout a na jaký způsob.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie jedoch ihren Status einer unter internationalem Schutz stehenden Person behalten, müssen sie auch weiterhin die mit diesem Status verbundenen Rechte und Leistungen in Anspruch nehmen können.
V případě, kdy mají i nadále status osoby požívající mezinárodní ochrany, mají i nadále nárok na práva a výhody z něho vyplývající.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich Joost Lagendijk gegen die skandalösen Angriffe auf seine Integrität durch die Republikanische Volkspartei und gewisse nationalistische Journalisten in Schutz nehmen.
- Vážená paní předsedající, nejprve bych se chtěl postavit na obranu Joosta Lagendijka proti skandálním útokům vůči jeho osobě ze strany CHP a některých nacionalistických novinářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahmadinejad ist nicht besser als Gaddafi, und wir müssen zum Schutz der Menschenrechte im Iran gleichermaßen harte Maßnahmen in Anspruch nehmen.
Ahmadínedžád není o nic lepší než Kaddáfí, a je třeba zavést podobně tvrdá opatření na ochranu lidských práv v Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa".
Domnívají se také, že je třeba přijmout politická a vzdělávací opatření na základě dlouhodobých perspektiv, a zapojit občany do boje proti klimatickým změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Antragsteller ab Stellung des Antrags auf internationalen Schutz im Rahmen der Aufnahme materielle Leistungen in Anspruch nehmen können.
Členské státy zajistí, aby žadatelé měli k dispozici materiální podmínky přijetí, jakmile učiní žádost o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU
Zum einen würde damit so weit wie möglich sichergestellt, dass alle Antragsteller, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, ihre Schutzrechte im Umsiedlungsmitgliedstaat rasch und umfassend in Anspruch nehmen können.
Na jedné straně by tato prahová hodnota měla v maximální možné míře zajistit, aby všichni žadatelé, kteří jednoznačně potřebují mezinárodní ochranu, měli možnost plně a rychle požívat svých práv na ochranu v členském státě relokace.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Patienten dazu entschließen, Gesundheitsdienstleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen, so muss ein angemessener Schutz ihres Wohlergehens und ihrer Sicherheit unbedingt gewährleistet sein.
Pokud se pacienti skutečně rozhodnou nechat se ošetřit v zahraničí, je důležité zaručit jim přiměřenou ochranu jejich zdraví a bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich stellte Portugal fest, dass das Ziel der Schutz-VO darin besteht, dem unlauteren Wettbewerb Koreas zu begegnen, und dass alle Werften zu gleichen Bedingungen Beihilfen nach der Schutz-VO in Anspruch nehmen können.
Z obecnějšího hlediska Portugalsko zdůraznilo, že účelem nařízení DOM je čelit nekalé hospodářské soutěži ze strany Koreje a že všechny loděnice z EU měly stejné podmínky pro získání podpory na základě nařízení DOM.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schutz fällt noch immer in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, ihre Bürger, die in Drittstaaten reisen, vor den Gefahren und Fallen zu warnen, vor denen sie sich in Acht nehmen müssen.
Tato ochrana je stále oblastí působnosti členských států a je na členských státech, aby občany, kteří cestují do třetích zemí, varovaly před nebezpečími a nástrahami, o kterých je potřeba vědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, müssen wir bei unseren Überlegungen mögliche Beschränkungen in der Konzentration der Nutzungsrechte, die Klärung der Zuteilungsfragen und Maßnahmen zum Schutz der handwerklichen Fischerei in Betracht ziehen und müssen diese Aufgaben schrittweise in Angriff nehmen.
Jak jsem již řekl, musíme vzít v úvahu možné omezení koncentrace práv, řešení otázek přidělování a opatření na ochranu drobného rybolovu a musíme tuto záležitost řešit postupně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Sitzungen legen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls praktische Vereinbarungen nach Artikel 7 fest, um sicherzustellen, dass nicht vertretene Bürger in dem betreffenden Drittland effektiv Schutz in Anspruch nehmen können.
Na těchto zasedáních se členské státy v případě potřeby dohodnou na praktických ujednáních podle článku 7 s cílem zajistit nezastoupeným občanům v dotyčné třetí zemi účinnou ochranu.
   Korpustyp: EU
Zweifellos wird dies mehrere Jahre in Anspruch nehmen, müssen viele Hausaufgaben gemacht und viele Reformen in verschiedenen Bereichen, wie beispielsweise beim Schutz der Menschenrechte, bei der Bekämpfung der Korruption, der Überwindung der Armut und der Stärkung der Demokratie, vorgenommen werden.
Bezpochyby to bude několik let trvat a vyžádá si to vypracovat mnoho domácích úkolů, provést mnoho reforem v nejrůznějších oblastech, jako je zajištění lidských práv, boj s korupcí, překonání chudoby a posílení demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten Anstrengungen unternommen werden, um insbesondere die Probleme ▌ anzugehen, die Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, beschäftigungsbezogene Bildungsangebote und berufsbildende Maßnahmen tatsächlich in Anspruch zu nehmen
V této souvislosti je zejména třeba vyvinout úsilí k vyřešení problémů ▌, které brání osobám požívajícím mezinárodní ochrany v účinném přístupu ke vzdělávání spojenému se zaměstnáním a k odborné přípravě
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden in einem Teil seines Herkunftslandes gemäß Absatz 1 in Anspruch nehmen kann, berücksichtigen die Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Entscheidung über den Antrag die dortigen allgemeinen Gegebenheiten und die persönlichen Umstände des Antragstellers
║v části země původu přístup k ochraně před pronásledováním nebo vážnou újmou v souladu s odstavcem 1, přihlížejí členské státy při rozhodování o žádosti k celkové situaci panující v dotyčné části země a k osobní situaci žadatele
   Korpustyp: EU DCEP
(16) In Anbetracht ihrer Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens sollten Ehepartner oder – wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind – Lebenspartner von selbständigen Erwerbstätigen, die Zugang zu einem Sozialschutzsystem haben, auch sozialen Schutz in Anspruch nehmen können.
(16) Manželé, manželky a – v míře odpovídající rozsahu jejich uznání vnitrostátním právem – životní partneři a partnerky osob samostatně výdělečně činných, které mají přístup k systému sociální ochrany, by měli mít rovněž nárok na určitou úroveň sociální ochrany, jestliže se podílejí na rodinném podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unbedingt dafür sorgen, dass alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Rechtsvorschriften schaffen, damit jeder Bürger, unabhängig vom Staat, in dem er wohnt, diesen unverzichtbaren Schutz in Anspruch nehmen kann.
Musíme přijmout všechna nezbytná opatření, aby všechny členské státy přijaly nezbytné zákony a aby každý jednotlivec, nezávisle na zemi, v níž žije, dostal stejný stupeň ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht ihrer Beteiligung an der Tätigkeit des Familienunternehmens sollten Ehepartner oder — wenn und soweit sie nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind — Lebenspartner von selbständigen Erwerbstätigen, die Zugang zu einem Sozialschutzsystem haben, auch sozialen Schutz in Anspruch nehmen können.
Manželé či manželky, nebo – v míře odpovídající rozsahu jejich uznání vnitrostátním právem – životní partneři a partnerky osob samostatně výdělečně činných, které mají přístup k systému sociální ochrany, by měli mít rovněž nárok na určitou úroveň sociální ochrany, jestliže se podílejí na rodinném podnikání.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft wird nicht verweigert, bevor dem Inhaber Gelegenheit gegeben worden ist, in Bezug auf die Gemeinschaft auf den Schutz der internationalen Eintragung zu verzichten oder zur Schutzverweigerung Stellung zu nehmen.
Účinky mezinárodního zápisu ve Společenství lze odmítnout teprve poté, co byla majiteli poskytnuta možnost zříci se účinnosti mezinárodního zápisu ve Společenství, nebo předložit vyjádření.
   Korpustyp: EU
(40) In diesem Zusammenhang sollten Anstrengungen unternommen werden, um insbesondere die Probleme ▌ anzugehen, die Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz daran hindern, beschäftigungsbezogene Bildungsangebote und berufsbildende Maßnahmen tatsächlich in Anspruch zu nehmen , unter anderem im Zusammenhang mit finanziellen Zwängen .
(40) V této souvislosti je zejména třeba vyvinout úsilí k vyřešení problémů ▌, které brání osobám požívajícím mezinárodní ochrany v účinném přístupu ke vzdělávání spojenému se zaměstnáním a k odborné přípravě a jež se týkají mimo jiné finančních omezení .
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt, dass in allen Mitgliedstaaten der Schutz der Grundrechte von Menschen, die sich in langfristiger Pflege befinden, garantiert wird, und fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, die Einführung und Einhaltung von Qualitätskriterien für die bereitzustellenden Dienste wichtiger als bisher zu nehmen;
zastává názor, že by ve všech členských státech měly být přijaty záruky na ochranu základních práv osob přijímajících dlouhodobou péči a že by za tímto účelem měly členské státy věnovat větší pozornost vyžadování kvality a plnění jejích kritérii při poskytování služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parteien verzichten jedoch darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen, ausgenommen in den Fällen gemäß Anlage 5 dieses Anhangs.
Strany se však zříkají svého práva odvolávat se na ustanovení čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany s výjimkou případů uvedených v dodatku 5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollten Anstrengungen unternommen werden, um insbesondere die Probleme anzugehen, die Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, daran hindern, beschäftigungsbezogene Bildungsangebote und berufsbildende Maßnahmen tatsächlich in Anspruch zu nehmen, unter anderem die Probleme aufgrund von finanziellen Zwängen.
V této souvislosti je zejména třeba vyvinout úsilí k vyřešení problémů, které brání osobám požívajícím mezinárodní ochrany v účinném přístupu ke vzdělávání spojenému se zaměstnáním a k odborné přípravě a jež se týkají mimo jiné finančních omezení.
   Korpustyp: EU
Ihre Bedürfnisse müssen berücksichtigt werden, und sie müssen, wie von nationalem und EU-Recht vorgesehen, die Möglichkeit haben, einen besonderen Schutz, zu dem sie berechtigt sind, in Anspruch zu nehmen.
Je třeba brát ohled na jejich potřeby a zajistit jim přístup ke zvláštní ochraně, na kterou mají podle vnitrostátních i evropských právních předpisů nárok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere eigenen Prinzipien von Flüchtlingsschutz ernst nehmen, müssen wir zuerst sicherstellen und im Einzelfall prüfen, in welcher Situation sie sind, und ihnen den Schutz ihrer Menschenrechte garantieren.
Máme-li skutečně brát vážně zásady ochrany uprchlíků, musíme v první řadě a třeba v každém jednotlivém případě posuzovat situaci těchto lidí a zajistit ochranu jejich lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Kommission nochmals auffordern, eine Änderung der Richtlinie über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch biologische Arbeitsstoffe bei der Arbeit vorzulegen, um das Problem von Verletzungen mit Injektionsnadeln in Angriff zu nehmen.
Za třetí bych jen rád zopakoval svou žádost, aby Komise předložila legislativní novelu Směrnice o rizicích způsobených biologickými činiteli, abychom se mohli zabývat problémem poranění způsobených injekčními jehlami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht war ich gerade nicht beim Schlüsselloch, sagte die Wirtin, zunächst um den Herrn in Schutz zu nehmen, dann aber wollte sie auch Klamm sein Recht geben und fügte hinzu:
Třeba jsem zrovna nebyla u dírky, řekla hostinská hlavně proto, aby se pána zastala; potom však chtěla i Klammovi učinit po právu:
   Korpustyp: Literatur
Birma braucht Freunde, die ihm helfen, seine nationalen Interessen auf der Weltbühne zu schützen, aber selbst die ASEAN hat nun, wiederum völlig zu Recht, erklärt, die birmanischen Behörden auf internationalen Foren nicht länger in Schutz nehmen zu wollen.
Barma potřebuje přátele, kteří by mu pomáhali chránit jeho národní zájmy na světové scéně. V současnosti už však i sdružení ASEAN prohlásilo - a znovu je třeba říci, že že celkem oprávněně - že už barmské orgány nebude více obhajovat na žádném medzinárodním fóru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdogan muss gewusst haben, dass sein Versuch Iran auf diese Weise in Schutz zu nehmen die Kluft zwischen der Türkei und der EU – und natürlich auch den Vereinigten Staaten – vertiefen würde.
Erdogan musel vědět, že pokusí-li se tímto způsobem zaštítit Írán, otevírá širší propast s EU – a evidentně i se Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hielten es aber für richtiger ruhig zu sein. Ich wiederhole, Sie können den Schutz des Gesetzes anrufen, aber ich werde dann gleich, falls die Gerichte in Anspruch nehmen.
Stěžujete-li si, že jste zbaven svobody - cestou sem jste měl možnost i příležitost znovu ji nabýt, ale pokládal jste za moudřejší zachovat klid - opakuji ještě jednou, utečte se o ochranu k zákonu.
   Korpustyp: Literatur
Aber hinter der Tür war niemand, der Onkel kam zurück, nicht enttäuscht, denn ihr Nichthorchen erschien ihm als eine noch größere Bosheit, wohl aber verbittert: " Du verkennst sie ", sagte der Advokat, ohne die Pflegerin weiter in Schutz zu nehmen;
Ale za dveřmi nebylo živé duše, strýček se vrátil, nikoli zklamán, neboť její neposloucháni se mu zdálo zlobou ještě větší, i byl z toho zatrpklý., JCřivdíš jí, řekl advokát, neujímaje se ošetřovatelky hojnějšími slovy;
   Korpustyp: Literatur
13. betont, dass nicht nur das Ansehen der Agentur Schaden nehmen könnte, wenn Bewertungen wegen möglicher Interessenkonflikte in Frage gestellt werden könnten, sondern dass derartige Interessenkonflikte auch den optimalen Schutz der Gesundheit der europäischen Bürger nicht gewährleisten;
13. zdůrazňuje, že nejen, že by mohla být poškozena pověst agentury, pokud by bylo v některých případech možné její hodnocení z důvodu případného střetu zájmů zpochybnit, ale že takové střety zájmů navíc rozhodně nezaručují optimální ochranu zdraví evropských občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt worden ist, es nicht mehr ablehnen kann, den Schutz des Landes in Anspruch zu nehmen, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt; oder
nemohou dále odmítat ochranu země své státní příslušnosti, poněvadž okolnosti, pro které byli uznáni uprchlíkem, tam přestaly existovat nebo,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Schutz dürften diejenigen europäischen Erzeugnisse in Anspruch nehmen, die die europäischen Produktionskriterien erfüllen; damit könnten die Bemühungen der europäischen Landwirte, die hohe Produktionsstandards einhalten, eine formale Anerkennung erhalten.
Toto logo by zastřešovalo evropské produkty, které splňují evropská výrobní kritéria, a mohlo by představovat formální uznání snah evropských zemědělců o dodržení vysokých výrobních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
erlitten haben, oder Behinderte vorgesehen werden, um die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass sie das Verfahren effektiv in Anspruch nehmen und die zur Begründung ihres Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Angaben machen können.
nebo postižené osoby, s cílem vytvořit nezbytné podmínky, aby měli účinný přístup k řízení a které by obsahovaly náležitosti potřebné k doložení žádosti o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es äußerst wichtig, diese Maßnahme in Angriff zu nehmen, damit die Verbraucher sicher gehen können, dass sie auf dem gesamten Hoheitsgebiet der Europäischen Union den gleichen Schutz genießen.
Evropští občané stále častěji nakupují a využívají služby v jiných členských státech. Proto je velmi důležité přijmout tuto iniciativu, aby mohli spotřebitelé věřit, že se jim dostává stejné úrovně ochrany na celém území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn sich Staaten wie China von der langen Liste der Anforderungen hinsichtlich der Qualitätsstandards überfordert fühlen, sind doch Maßnahmen zur Erhöhung der Produkt- und Nahrungsmittelsicherheit zum Schutz des europäischen Verbrauchers in Angriff zu nehmen.
I když se země, jako je Čína, cítí zavaleny dlouhými seznamy požadavků na kvalitu, přesto je nutné zavádět opatření, která zlepší bezpečnost výrobků a zdravotní nezávadnost potravin v zájmu ochrany evropských spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn darüber hinaus die zurückhaltendsten Abgeordneten des Europäischen Parlaments der Lage in der arabischen Welt ihre Substanz nehmen, hat die Europäische Union auf jeden Fall die Verantwortung, den Opfern von Verfolgung fairen Schutz zu gewähren.
A pokud se navíc i ti nejzdrženlivější poslanci o něčem poučí ze situace v arabském světě, bude to o skutečnosti, že Evropská unie zodpovídá za poskytování spravedlivé ochrany obětem pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Antragsteller sollten eine angemessene Unterstützung erhalten, einschließlich ausreichend Zeit, um die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass sie das Verfahren effektiv in Anspruch nehmen und die zur Begründung ihres Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Angaben machen können.
Těmto žadatelům by měla být poskytnuta přiměřená podpora, včetně dostatku času, s cílem vytvořit nezbytné podmínky pro účinný přístup k řízení, které by jim umožňovaly splnit veškeré náležitosti žádosti o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU
Wenn überdies verfassungsmäßige Garantien nicht ausreichen, um die Investoren von Südafrikas Bekenntnis zum Schutz von Eigentumsrechten zu überzeugen, können Ausländer immer noch eine Enteignungsversicherung der Multilateralen Investitionsgarantie-Agentur (einer Abteilung der Weltbank) oder zahlreicher anderer nationaler Versicherungsunternehmen in Anspruch nehmen.
Navíc pokud investorům jako garance jihoafrické věrnosti ochraně vlastnických práv nestačí ústavní záruky, cizinci mohou vždy sáhnout po pojištění proti vyvlastnění, jež poskytuje Multilaterální agentura pro garanci investic (divize Světové banky) a řada národních organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(e) nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt worden ist, es nicht mehr ablehnen kann, den Schutz des Landes in Anspruch zu nehmen, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt;
e) nemohou dále odmítat ochranu země své státní příslušnosti, poněvadž okolnosti, pro které byli uznáni uprchlíkem, tam přestaly existovat nebo,
   Korpustyp: EU DCEP
verweist nachdrücklich auf das Recht jeder festgenommenen Person, umfassenden rechtlichen Schutz zu beanspruchen sowie gegebenenfalls die Hilfe der diplomatischen Vertretung ihres Herkunftslandes und die Dienste eines unabhängigen Dolmetschers in Anspruch nehmen zu können;
naléhavě připomíná právo každé zatčené osoby na všechny soudní záruky a případně i na pomoc diplomatického zastoupení země, jejímž je občanem, a na služby nezávislého tlumočníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission einem Antrag auf vertrauliche Behandlung zurückweist, sollte sie eine Frist angeben, nach der die Information offengelegt wird, so dass der Auskunftgeber jeden ihm zur Verfügung stehenden gerichtlichen Schutz einschließlich einer einstweiligen Anordnung in Anspruch nehmen kann.
Každé rozhodnutí o zamítnutí požadavku na důvěrnost informace by mělo obsahovat informace o lhůtě, po jejímž uplynutí může být informace zveřejněna, aby mohl respondent využít dostupné soudní ochrany, včetně předběžných opatření.
   Korpustyp: EU
Kein hochrangiges politisches Oberhaupt aus Amerika oder Europa sollte die Region besuchen, ohne auf die Menschenrechtssituation hinzuweisen und die Menschen in Schutz zu nehmen, die sich für demokratische Verhältnisse einsetzen.
Žádný vysoce postavený americký ani evropský lídr by neměl oblast navštívit bez zmínky o lidských právech a obhajoby osob bojujících za demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum einen muss mit der Quote so weit wie möglich sichergestellt werden, dass alle Antragsteller, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, ihre Schutzrechte im Umsiedlungsmitgliedstaat rasch und umfassend in Anspruch nehmen können.
Na jedné straně by tato prahová hodnota měla v maximální možné míře zajistit, aby všichni žadatelé, kteří jednoznačně potřebují mezinárodní ochranu, měli možnost plně a rychle požívat svých práv na ochranu v členském státě relokace.
   Korpustyp: EU
c) Patienten, die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen möchten oder in Anspruch nehmen, gemäß den und vorbehaltlich der einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung der Unionsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten, insbesondere der Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG, Zugriff auf mindestens eine Kopie ihrer Patientenakte haben.
c) aby pacienti, kteří využívají nebo mají záměr využít přeshraniční zdravotní péči, měli přístup alespoň ke kopii své zdravotnické dokumentace v souladu s vnitrostátními opatřeními, kterými se provádějí předpisy Unie o ochraně osobních údajů, zejména směrnice 95/46/ES a 2002/58/ES, pokud tato opatření nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure nehmen, falls dies zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher zweckmäßig ist und falls dies aufgrund der Merkmale der von ihnen gelieferten Produkte angemessen ist, Stichproben von in Verkehr gebrachten Produkten, nehmen Prüfungen vor, führen erforderlichenfalls ein Verzeichnis von Beschwerden und halten die Händler über diese Überwachung auf dem Laufenden.
Dovozci ve všech případech, kdy je to vhodné pro ochranu zdraví a bezpečnost spotřebitelů a kdy to odpovídá parametrům výrobků, které dodávají, provádějí zkoušky vzorků výrobků uváděných na trh, provádějí šetření, případně vedou knihy stížností a průběžně o těchto kontrolách informují distributory.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund nehmen die Rechtsvorschriften über die ökologische Erzeugung einen zunehmend wichtigen Stellenwert in der agrarpolitischen Strategie ein und stehen in enger Beziehung zu den Entwicklungen auf den Agrarmärkten und in Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der landwirtschaftlich genutzten Böden .
V souvislosti s tím hrají v zemědělském politickém rámci stále důležitější roli právní předpisy o ekologické produkci, které úzce souvisejí s vývojem na zemědělských trzích a s ochranou a zachováním půdy používané k zemědělským činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir ein Beispiel: Der Schutz des Rechts auf Arbeit ist klar und ausdrücklich in der portugiesischen Verfassung (Artikel 58) und der Europäischen Sozialcharta (Artikel 1) verankert und findet sich in der Grundrechtscharta in abgeänderter und modernisierter Form als "Recht zu arbeiten" wieder.
Například ochrana práva na práci, které je jasně a výslovně zakotveno v ústavě Portugalské republiky (článek 58) a v Evropské sociální chartě (článek 1) je v Listině základních práv "upravena" a "modernizována" a stává se z ní "právo pracovat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch werden dank dieser Ergänzung des Abkommens die Exporteure der EU in wichtigen landwirtschaftlichen Produktionsbereichen, wie etwa in Bezug auf Fleisch- und Milcherzeugnisse, auf einem der nächstgelegenen und größten Exportmärkte der EU einen verbesserten Schutz ihrer Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben in Anspruch nehmen können, der ihren Fachkenntnissen und der hohen Lebensmittelqualität entspricht.
V důsledku tohoto rozšíření zmíněné dohody se však nyní vývozci klíčových zemědělských produktů z EU, jako je maso a mléčné výrobky, budou na jednom z našich nejbližších a největších vývozních trhů těšit větší ochraně označení původu a zeměpisného označení svých produktů, což jsou charakteristiky odrážející know-how a vysokou kvalitu těchto potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
13. begrüßt die in den jüngsten Vorschlägen der Kommission erwähnten Bestimmungen, dass die Mitgliedstaaten eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam nehmen dürfen, weil sie internationalen Schutz beantragt hat und dass Asylbewerber aufgrund ihrer besonders schutzbedürftigen Lage grundsätzlich nicht in Gewahrsam genommen werden sollten;
13. vítá ustanovení uvedená v posledních návrzích Komise, z nichž vyplývá, že členské státy nesmí nikoho internovat pouze z důvodu, že žádá o mezinárodní ochranu; domnívá se, že žadatelé o azyl by s ohledem na svou obzvláště citlivou situaci zásadně neměli být internováni;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Frauen, die in Konfliktzeiten Opfer sexueller Misshandlungen sind, selten den Schutz, das pschychologische Gehör und die medizinische Behandlung finden, mit deren Hilfe sie ihr Leid überwinden könnten, sowie die rechtlichen Mittel in Anspruch nehmen können, die es gestatten würden, ihre Peiniger zu bestrafen,
H. vzhledem k tomu, že ženy, které se v období konfliktu stanou obětí sexuálního týrání, nacházejí zřídkakdy ochranu, psychologickou pomoc, lékařskou péči a zákonné prostředky, které by jim pomohly překonat utrpení a vedly by k potrestání násilníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch ▌ nehmen, oder ▌ sich um Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat bemühen, erhalten Zugang zu Patientenakten in Übereinstimmung mit nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz der personenbezogenen Daten, insbesondere der Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG.
, nebo pacienti, kteří vyhledávají zdravotní péči poskytovanou v jiném členském státě, mají zaručen přístup ke své lékařské dokumentaci v souladu s vnitrostátními prováděcími opatřeními k ustanovením Společenství o ochraně osobních údajů, zejména směrnicím 95/46/ES a 2002/58/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, geschätzter Herr Kommissar Barrot! Der nun vorliegende Bericht ist ein Kompromiss in dritter Lesung und kann weitgehend als Sieg des Europäischen Parlaments gegenüber dem Rat bezeichnet werden, gegenüber den Mitgliedstaaten, die ihre abgeschotteten nationalen Bahnverwaltungen oft zu stark in Schutz nehmen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři Barrote, zpráva, kterou máme před sebou, je kompromisem vzešlým ze třetího čtení, a obecně by mohla být charakterizována jako vítězství Evropského parlamentu nad Radou, nad členskými státy, které často poskytují nepřiměřenou ochranu vnitrostátním železničním orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel des ESFS besteht darin, die ordnungsgemäße Anwendung der für den Finanzsektor geltenden Vorschriften zu gewährleisten, um die finanzielle Stabilität zu erhalten und so für Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt und für einen ausreichenden Schutz der Kunden, die Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen, zu sorgen.
Hlavním cílem ESFS je zajistit, aby právní předpisy platné pro finanční odvětví byly náležitě uplatňovány v zájmu zachování finanční stability a tedy k zajištění důvěry ve finanční systém jako celek a dostatečné ochrany spotřebitelů finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel des ESFS besteht darin, die ordnungsgemäße Anwendung der für den Finanzsektor geltenden Vorschriften zu gewährleisten, um die finanzielle Stabilität zu erhalten und für Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt und für einen ausreichenden Schutz der Kunden, die Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen, zu sorgen.
Hlavním cílem ESFS je zajistit, aby právní předpisy platné pro finanční odvětví byly náležitě uplatňovány v zájmu zachování finanční stability a k zajištění důvěry ve finanční systém jako celek a dostatečné ochrany spotřebitelů finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel des ESFS besteht darin, die ordnungsgemäße Anwendung der für den Finanzsektor geltenden Vorschriften zu gewährleisten, die finanzielle Stabilität zu erhalten und für Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt und für einen ausreichenden Schutz der Kunden, die Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen, zu sorgen.
Hlavním cílem ESFS je zajistit, aby právní předpisy platné pro finanční odvětví byly náležitě uplatňovány, zachovat finanční stabilitu, zajistit důvěru ve finanční systém jako celek a dostatečná ochrana spotřebitelů finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel des ESFS besteht darin, die ordnungsgemäße Anwendung der für den Finanzsektor geltenden Vorschriften zu gewährleisten, um die finanzielle Stabilität zu erhalten und für Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt und für einen ausreichenden Schutz der Kunden, die Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen, zu sorgen.
Hlavním cílem ESFS je zajistit, aby právní předpisy platné pro finanční odvětví byly náležitě uplatňovány v zájmu zachování finanční stability a zajištění důvěry ve finanční systém jako celek a dostatečné ochrany spotřebitelů finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom italienischen Vorsitz des Europäischen Rates für die Europäische Union abgegebene Erklärung, die in den offiziellen Bericht des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der IMO (MEPC 50) aufgenommen wurde, stellt eine politische Verpflichtung dar, diese Befreiungen nicht in Anspruch zu nehmen.
Prohlášení italského předsednictví Evropské rady jménem Evropské unie, zaznamenané v úřední zprávě Výboru pro ochranu mořského prostředí Mezinárodní námořní organizace (MEPC 50), vyjadřuje politický závazek tyto výjimky nevyužívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde in meinem Blog an erster Stelle eine Warnung an die Bürger veröffentlichen, missbräuchliche Verhaltensweisen dieser Art nicht zu nutzen und sich vor den missbräuchlichen Verhaltensweisen des "European City Guide" in Acht zu nehmen, aber für den möglichen Schutz zu sorgen ist Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Vytvořím blog s varováním pro občany, aby nevyužívali takovéto praktiky a aby si byli vědomi praktik European City Guide, ale zavedení možné ochrany je v rukách členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist es richtig, dieser Praktik ein Ende zu bereiten und alles in unserer Macht Stehende zu tun, dieses Problem nicht nur zu betonen, sondern Maßnahmen zu ergreifen, um das Problem in Angriff zu nehmen und Frauen den Schutz gegen Gewalt zu gewähren, der ihr Recht ist.
Nyní je třeba učinit této praxi přítrž a udělat vše, co je v našich silách, tedy nejen na tento problém poukazovat, ale také zavádět příslušná opatření, řešit jej a zajistit ženám před násilím ochranu, na niž mají právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass wir im Europäischen Parlament oder in einer anderen Institution der EU die Bürgerinnen und Bürger der Union ermuntern, E-Commerce-Dienste in Anspruch zu nehmen und auch im grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehr Dienstleistungen zu kaufen, während wir gleichzeitig den Menschen, die das tun, nicht denselben Schutz gewähren.
Nesmí se stát, že bychom v Evropském parlamentu nebo jiných orgánech EU nabádali občany Unie, aby využívali služeb elektronického obchodu a nakupovali služby v přeshraničním obchodu, a zároveň těmto lidem neposkytovali odpovídající ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel des ESFS besteht darin, die angemessene Anwendung der für den Finanzsektor geltenden Vorschriften zu gewährleisten, um die Finanzstabilität zu erhalten und für Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt und für einen ausreichenden Schutz der Kunden, die Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen, zu sorgen.
Hlavním cílem ESFS je zajistit, aby pravidla vztahující se na finanční odvětví byla náležitě uplatňována v zájmu zachování finanční stability a k zajištění důvěry ve finanční systém jako celek a dostatečné ochrany spotřebitelů finančních služeb.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir gesehen, dass- wie fast alle Redner bestätigt haben - das europäische Finanzierungsinstrument für Demokratie und Menschenrechte ein sehr wichtiges und vielleicht das einzige Instrument der Europäischen Union zur Demokratisierung von Drittländern und zum Schutz der Menschenrechte ist, das so konzipiert ist, dass zivilgesellschaftliche Organisationen es direkt in Anspruch nehmen können.
Vyšlo dnes najevo - a potvrdili to skoro všichni řečníci -, že Evropský finanční nástroj pro demokracii a lidská práva je velmi důležitým a pravděpodobně jediným nástrojem Evropské unie pro demokratizaci třetích zemí a obranu lidských práv navržený tak, že organizace občanské společnosti mohou čerpat pomoc přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. nickte, er hatte infolge der verschiedenen Störungen der letzten Zeit vollständig Erna vergessen, sogar ihren Geburtstag hatte er vergessen, und die Geschichte von der Schokolade war offenbar nur zu dem Zweck erfunden, um ihn vor Onkel und Tante in Schutz zu nehmen.
K. přikývl, pro ty všeliké rušivé příhody v poslední době nadobro zapomněl na Ernu, dokonce zapomněl i na její jmeniny, a historka s čokoládou byla patrně vymyšlena jen proto, že se ho Erna chtěla před strýcem a tetou ujmout.
   Korpustyp: Literatur
Es sollte also ohne Einverständnis oder Auftrag des Benutzers kein Herunterladen von Roamingdaten erfolgen, auch keine Aktualisierung von Programmen und kein Aufrufen von E-Mails, es sei denn, der Benutzer hat erklärt, dass er diesen Schutz nicht in Anspruch nehmen will.
Stahování dat v rámci roamingových služeb by tedy mělo probíhat pouze s předchozím souhlasem uživatele nebo na jeho žádost, a to včetně aktualizace softwaru nebo stahování e-mailu, pokud ovšem uživatel neuvedl, že si nepřeje této ochrany využívat.
   Korpustyp: EU DCEP