Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in See stechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in See stechen odplout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "in See stechen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir stechen in See.
Plujte na otevřené moře!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, stechen wir in See.
- Dobře, na moře s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wann stechen wir in See?
Kdy vyplujeme do Králova přístaviště?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt in see stechen.
A vypustit jí na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stechen wieder in See.
Vracíme se na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lasst uns in See stechen!
Tak, pojeďme na moře!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir in See stechen.
A pak "plebs".
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff darf nicht in See stechen!
Tahle loď nesmí vyplout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff darf nicht in See stechen.
Aby neodplouvaly na té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
"8 Schoner stechen zum Fischfang in See.
Osm škunerů vyplouvá na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dann in See stechen.
Připraveni vyplout, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang stechen wir in See, in Richtung ihrer Hauptflotte.
Dnes při západu slunce poplujeme naproti hlavní perské flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme her, bevor wir in See stechen.
Pokusím se zastavit, než vyplujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagt, wir dürfen nicht in See stechen.
Říká, že nesmíme vyplout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mal einen Bootsflüchtling in See stechen.
Půjdu pryč a vypustím bobíka.
   Korpustyp: Untertitel
20 könnten nach einigen Wochen Arbeit wieder in See stechen.
20 potřebuje několik týdnů opravy v kotvišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Holden zurück ist, stechen wir in den See.
Vyrážíme, jakmile se vrátí Holden se svou partou.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist es Zeit, in See zu stechen.
Konečně je na čase se vydat na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sie bald wieder mit voller Mannschaft in See stechen.
Ať znovu vypluje, s celou svou posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach Hause, wir stechen noch nicht in See.
Letím domů. Byl jsem celý den na loďařství.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sollte in einer Vollmondnacht in See stechen und die Welt bereisen.
Jo. Odpluji pryč v noci za úplňku, a procestují celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Caprice ist beinah fertig, um wieder in See zu stechen.
Caprice už je skoro připravena vrátit se na rozbouřená moře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck, der Herzog will im Morgengrauen in See stechen.
Všichni muži na palubu! Vévoda chce za svítání zvednout kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in See stechen ist auf jeden Fall besser, als hier rumzusitzen.
Nicméně vyráží na moře a je to lepší než sedět na zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische U-Boote aus Norfolk und Kings Bay stechen in See.
Americké ponorky z Norfolského zálivu a Kings Bay vyplouvají na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen am 26. November in See, so lautet mein Befehl.
26.listopadu poplujete z Hittakopu pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da, um seinen alten Herrn in See stechen zu sehen.
Přišel se podívat, jak jeho táta vyplouvá na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gar nicht mehr so scharf darauf, mit den Wikingern in See zu stechen.
Už nebyl tak hrdý na to, že se plavil s vikingy po moři.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Matrosen, die in See stechen Aber wenn ich die dicke Marie zum Lauten bringe
Je to velká Marie pro námořníky, kteří odjíždějí na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie die Rückstände von 148 Dollar, landen Sie auf der Liste und stechen in See.
Zaplatíte poplatky, asi 148 babek, dostanete se na seznam a můžete vyplout.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir in See stechen, Sicher in dem Wissen, dass wir in diesem Jahrhundert nicht mehr zurückkommen müssen.
A pak se vydáme na moře s vědomím, že se sem nemusíme vrátit do příštího století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, dass alle Container im Hafen gewogen und korrekt verstaut werden sollten, bevor Schiffe in See stechen.
Souhlasím s tím, že všechny kontejnery by měly být zváženy v přístavu a před vyplutím plavidla na moře řádně umístěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hält uns davon ab, die Crew wieder zusammenzurufen, in die hohe See zu stechen und wieder Piraten zu sein?
Co nám brání v tom, abychom svolali posádku a vrátili se zpátky na moře a k pirátství?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Sonne aufgeht. Bevor die Sonne aufgeht, werden wir auf einem Schiff sein. Und werden in See stechen.
Když vyjde slunce, budeme na lodi a poplujeme na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Freunden, die nicht so tollkühn sind, mit den Söhnen Odins an Bord in See zu stechen.
Přátelé, kteří nejsou dost odvážní, aby vypluli s Odinovým synem na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ned wird bald weg sein, Mr. Neville, in die See stechen mit seiner Herzliebsten, zu einem Leben in Freiheit und Abenteuer.
Ta mladá dáma je pod jednou střechou s mojí sestrou. - Ne na dlouho, díky Bohu. - Neslušnost se k vám nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Der sehr harte Winter, in dem das Fischen nur an wenigen Tagen möglich war, und die geringe Unterstützung, die Fischer, die an Land bleiben, bereitgestellt wird, hat sie dazu gezwungen, bei ungünstigen Wetterverhältnissen in See zu stechen.
Poměrně krutá zima, která bránila vícedennímu rybolovu, a skromná podpora pro rybáře, kteří zůstali na pobřeží, je přinutily, aby se vydali na moře i v nepříznivých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der "arabische Frühling" ist ein starkes Symbol der Freiheit, er verbirgt jedoch auch eine tragische Realität, die eine große Anzahl von Zivilisten zwingt, sich auf der Suche nach Asyl auf den Weg zu machen (bzw. in diesem Fall in See zu stechen).
"Arabské jaro" je mocným symbolem svobody, ale zároveň zakrývá tragičtější realitu, která vyhání velké množství občanů na silnici (nebo v tomto případě na moře), aby hledali azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte