Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir gerieten in einen Streit und er schmiss seine große Perücke nach mir.
Pořádně jsme se pohádali a on mě praštil svou velkou hlavou.
Wir gerieten in einen großen Streit.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "in Streit geraten"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sind in einen Streit geraten.
Oh, začali se prát mezi sebou.
Haben einen getrunken, sind in Streit geraten.
Du bist in letzter Zeit oft in Streit geraten.
Poslední dobou jsi se hodně pral.
Wir sind heute Morgen wieder in einen Streit geraten.
Ráno jsme se zase pohádali.
Ich wollte nur nicht in eine Streit geraten.
Jen jsem se chtěl vyhnout hádce.
Ich will eigentlich nicht in diesen Streit zwischen dir und Noah geraten.
Vážně jsem se nechtěl plést do toho tvého sporu s Noahem.
Sie sind in Streit um den besten Platz zum Tanzen geraten.
- Pohádali se kvůli přednostním tanečním místům.
Dann geraten wir in Streit darüber, was am besten zu tun sei.
Pak se zase hasteříme o to, co dělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt schon, zwei Jungs mit gemeinsamer Vergangenheit geraten in Streit.
Víš co, dva chlapi, co už dlouho mají mezi sebou problém.
Ich bin heute in einen großen Streit mit meiner Mutter geraten, aber ich schaffe das schon.
Dneska jsem se pohádal se svou mámou, ale to vyřeším.
Eigentlich sind wir in einen ziehmlich großen Streit geraten. Oh, möchtest du meinen Rat?
Valstně jsme se spíše dostali do boje Chceš radu?
Dieser und ein anderer Kerl geraten in einen Streit wegen, keine Ahnung, sagen wir einfach, eines Weibes beim Empfang.
Tenhle chlap a nějaký jiný chlap se do sebe pustili kvůli, já nevím, řekněme ženské na recepci.
Wären wir wegen dieser Prise in Streit geraten, gibt es keinen Zweifel daran, dass meine Männer alles gewonnen hätten.
Kdybysme se kvůli tý kořisti porvali, není pochyb o tom, že by ji mí chlapi získali celou pro sebe.
Sie haben die seltsame Angewohnheit ihren Planeten in sogenannte Länder aufzuteilen. Doch über die Grenzen geraten sie in Streit und führen Krieg miteinander.
Mají podivný zvyk rozdělovat se do toho, čemu říkají státy, o jejichž hranice často vedou spory, což je přivádí k válkám.
Und der einzige Grund, warum ich überhaupt erst in einen Streit geraten bin, war, weil ich total besessen davon war, dieses Team zum Funktionieren zu bringen.
A jediný důvod, proč jsem se dostala do té rvačky bylo proto, protože jsem byla úplně posedlá snahou, aby tenhle tým fungoval.
Angesichts einer drohenden Resolution des US-Repräsentantenhauses, in der die Türken des Genozids an Armeniern vor etwa neunzig Jahren beschuldigt werden, ist das ein besonders ungünstiger Augenblick für die beiden Länder, wegen des Iraks in Streit zu geraten.
Vzhledem k hrozbě, že americká Sněmovna reprezentantů schválí rezoluci obviňující Turky z genocidy proti etnickým Arménům před devadesáti lety, je tento okamžik mimořádně nevhodný k tomu, aby spolu obě země vedly i spory o Irák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab keine Spiele, seit Pat und ich jeden Tag üben, und wenn Pat bei mir gewesen wäre, wie er sollte, wäre er nicht in einen Streit geraten, und vielleicht hätten die Eagles die Giants besiegt!
Od té doby, co s Patem každý den nacvičujeme, jsme neprohráli. A kdyby Pat býval byl se mnou, jak bylo v plánu, s nikým by se byl nepopral, do ničeho se nezapletl a Eagles by možná porazili New York Giants.