Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Verbindung setzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Verbindung setzen spojit 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Verbindung setzen spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission setzt sich mit den thailändischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
Komise se spojí s thajskými orgány, aby mohly být vyhotoveny nové vývozní licence.
   Korpustyp: EU
Warte, was ist, wenn ich mich mit dir in Verbindung setzen muss?
Počkejte! Co když se s vámi budu chtít spojit --?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission setzt sich mit den thailändischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
Komise se spojí s thajskými orgány, aby mohly být vyhotoveny nové vývozní certifikáty.
   Korpustyp: EU
Gott weiß, wie er sich mit Ihnen in Verbindung setzt.
Bůhví, jak se s tebou spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es für nötig befinden, uns mit Ihnen in Verbindung zu setzen, so geschieht das durch Martin.
Když zjistíme, že jej třeba se s vámi spojit, uskuteční se to přes Martina.
   Korpustyp: Literatur
Eigentlich wär's noch einfacher, wenn Sie sich mal in Verbindung setzen mit dem Holocaust-Museum in Washington.
Bylo by jednodušší spojit se s Muzeem holokaustu ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisenden erhalten eine Notruftelefonnummer oder Angaben zu einer Kontaktstelle, über die sie sich mit dem Reiseveranstalter oder dem Reisebüro in Verbindung setzen können.
Cestující obdrží telefonní číslo pro naléhavé případy nebo údaje o kontaktním místu, kde se mohou spojit s pořadatelem nebo cestovní agenturou.
   Korpustyp: EU
Hast du dich mit der Pilotin, die Keith anrufen wollte, in Verbindung gesetzt?
Spojili jste se s pilotkou které Keith volal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn so ein Cop wüßte, wie er sich mit Norman in Verbindung setzen könnte, würde er es tun.
Kdyby takový policajt věděl, jak se s Normanem spojit, tak by to udělal.
   Korpustyp: Literatur
Für weitere Fragen setzen Sie sich mit meinem Anwalt in Verbindung.
Kvůli dalším otázkám se můžete spojit s mým právníkem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Verbindung setzen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir setzen uns später wieder in Verbindung.
Spojíme se za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich Mr Worf in Verbindung setzen?
Mám říct panu Worfovi, aby navázal spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Příznakem předávkování může být závrať a bolest hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie sich mit dem Bürgermeister in Verbindung.
Spojte mě se starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute setzen sich bald mit Ihnen in Verbindung.
Mí lidé se spojí s vašimi velmi brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit einem gewissen Jepson in Verbindung.
Obraťte se na chlapíka jménem Jepson.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff dort kann sich mit mir in Verbindung setzen.
Tamní šerif bude vědět, kde mě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit den kanadischen Behörden in Verbindung.
Spojil jsem se s kanadskými úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Ihnen in Verbindung setzen.
Spojí se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mir ihm in Verbindung setzen.
Nechtěl ses za ním stavit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann versuchen, mich mit Berlin in Verbindung zu setzen,
Můžu se zkusit dostat k Berlínovi,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mit diesen Leuten in Verbindung setzen.
Ty tam musíš jít a promluvit s těmi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung wird sich mit Ihnen in Verbindung setzen.
Pojišťovna se s vámi spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich mit Ihnen in Verbindung setzen?
Jak, jak se s tebou spojím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns mit allen Dienststellen in Verbindung.
Zkontaktujeme úřady po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich bitte mit der Marquise in Verbindung setzen?
Chtěli byste dostat do kontaktu s markýza?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich mit Ihrem Vater in Verbindung setzen.
Možná by bylo dobré zavolat tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren, setzen Sie sich mit dem Hauptbüro in Verbindung.
Lauren, chci, aby jste se spojila s centrálou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem müssen wir uns in Verbindung setzen?
Tak za kým máme jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns sofort mit ihm in Verbindung.
Hned se s ním spojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich mit Bauer in Verbindung setzen.
Ať se spojí s Jackem Bauerem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit Jack Bauer in Verbindung setzen.
Potřebuji, abyste mě spojili s Jackem Bauerem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Index. Ich sollte mich mit einigen in Verbindung setzen.
Měl bych někoho ze záznamů kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie mit ihm in Verbindung setzen sollen.
Neměla jsem se ho snažit hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich jederzeit mit ihm in Verbindung setzen.
Můžeš si s ním dát rande.
   Korpustyp: Untertitel
Kenniston, setzen Sie sich mit De Beers in Verbindung.
- Kennistone, spojte se ihned s De Beers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich direkt wieder mit Ihnen in Verbindung setzen.
Jste tu všichni. Chtěla jsem vás ihned informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit Ihnen in Verbindung setzen wenn ich in Position bin.
Ozvu se vám, až budu na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in Venedig ist, wird sie sich in Verbindung setzen?
Pokud je v Benátkách, tak se s vámi jistě spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich mit ihm. in deinem Namen, in Verbindung setzen.
Mohla bych ho kontaktovat tvým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bestimmt mit denjenigen in Verbindung setzen, die noch keine richtige Antwort erhalten haben.
Rozhodně budu s vámi v kontaktu, abych mohl odpovědět těm, kterým je nutno odpovědět důkladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h ) wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen ."
h ) kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž ."
   Korpustyp: Allgemein
Wenn dies eintritt, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Dojde- li k tomu, oznamte to ihned lékaři. • Užití přípravku Olanzapin Teva u starších pacientů s demencí se nedoporučuje, protože může
   Korpustyp: Fachtext
Wenn unstillbares Erbrechen auftritt , setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Pokud se objeví vytrvalé zvracení , měl/ a byste ihned kontaktovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies eintritt , setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Dojde-li k tomu , oznamte to ihned lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung, wenn Sie Folgendes bemerken:
42 Ihned se obraťte se na svého lékaře, pokud si všimnete čehokoliv z následujícího:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies eintritt, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Dojde- li k tomu, oznamte to ihned léka i.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zwei oder mehr Einnahmen vergessen haben , setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Jestliže zapomenete užít dvě dávky nebo více dávek , poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Arzt oder Ihrer Krankenschwester wegen eines Ersatz-Pen in Verbindung .
Požádejte , prosím , Vašeho lékaře nebo sestru o výměnu pera .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter in Verbindung .
Další informace získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie trotzdem verunsichert sind , sollten Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt unverzüglich in Verbindung setzen .
Nicméně , pokud máte pochybnosti , měli byste ihned kontaktovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verdacht auf Überdosierung sollten Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen .
V případě možného předávkování ihned vyhledejte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Zu allen Informationen zu diesem Arzneimittel setzen Sie sich bitte mit dem pharmazeutischen Unternehmer in Verbindung .
Pro další informace o tomto přípravku , prosíme , kontaktujte držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, sollten wir noch Informationen brauchen, wird sich jemand mit Ihnen in Verbindung setzen.
Tak, budou vás kontaktovat, když budeme potřebovat víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zuschauer Information haben, sollten sie sich dann mit Ihnen in Verbindung setzen?
Pokud budou mít diváci nějaké informace, mají kontaktovat vás?
   Korpustyp: Untertitel
Blue wird sich bald mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten.
Blue se vám brzo ozve. Učiní vám nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benutz KITT um dich mit Carrie Rivai in Verbindung zu setzen.
Dobře, pokus se pomocí Kitta kontaktovat Carrie Rivaiovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Grund zur Annahme, dass er sich mit Ihnen in Verbindung setzen wird?
Nemáte důvod se domnívat, že vás kontaktuje?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro wird sich wegen eines neuen Termins mit Ihnen in Verbindung setzen.
Moje kancelář vás bude kontaktovat ohledně nové schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich sicher mit Ihnen noch mal in Verbindung setzen.
Detektivové to s vámi proberou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie sich mit mir nochmals in Verbindung setzen.
Mockrát ti děkuju, že ses mi ozval zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung wenn wir Herrn Kleinfelter sicher geborgen haben.
Ozveme se vám, až zajistíme pana Kleinfeltera.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit unseren Leuten bei der Royal Canadian Mounted Police in Verbindung.
Zavolej našim lidem u Královské kanadské policie.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie sich mit anderen Bewerbern oder Bietern zur Beschränkung des Wettbewerbs in Verbindung setzen.“
kontaktuje další zájemce či uchazeče s cílem omezit hospodářskou soutěž.“
   Korpustyp: EU
Mein Vater sagte, dass seine Anwälte sich deswegen mit Ihnen in Verbindung setzen werden.
Táta říkal, že vám k tomu jeho právníci zavolají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern mit ihm und seinem Auftraggeber in Verbindung setzen.
Potřebuji ho najít i jeho šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die Abteilung für Innere Angelegenheiten wird sich mit dir in Verbindung setzen.
Hele, vnitřní záležitosti ti půjdou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine codierte Nachricht im Anzeigenteil, ist seine Art, sich mit mir in Verbindung zu setzen.
Šifrované zprávy v sekci s inzeráty jsou jeho způsob, jak mě kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck kann sich die Leit-NZB mit den anderen AL-NZBen in Verbindung setzen.
Za tímto účelem se řídící národní centrální banka může obrátit na národní centrální banky AL.
   Korpustyp: EU
Wo das unpraktisch ist, setzen wir Sie mit deren Botschaftern in Verbindung.
Kde to bude nepraktické, tak vás zkontaktujeme s velvyslanci sídlícími zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meinem Berater irgendetwas einfällt, bin ich sicher, wird er sich mit Ihnen in Verbindung setzen.
Pokud se objeví něco na mého konzultanta, jsem si jist, že budete v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit Admiral Kirk in Verbindung setzen und den Befehl bestätigen.
Je vám jasné, pane, že se pokusí kontaktovat admirála Kirka a potvrdit ty rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das britische Büro wird sich mit dem MI6 in Verbindung setzen, um Cahill zu verfolgen.
Britská spojka bude spolupracovat s MI6 ve stopování Cahilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher konnten wir keine weiteren Nummern mit ihr in Verbindung setzen.
Zatím jsme nedokázali zjistit žádné její další číslo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einleitungsbekanntmachung wurden alle von der Untersuchung betroffenen Parteien eingeladen, sich mit der Kommission in Verbindung zu setzen.
V oznámení o zahájení řízení byly všechny strany, jichž se šetření týkalo, vyzvány, aby se obrátily na Komisi a přihlásily se.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsbekanntmachung wurden alle von der Untersuchung betroffenen Parteien aufgefordert, sich mit der Kommission in Verbindung zu setzen.
V oznámení o zahájení řízení byly všechny strany, jichž se šetření týkalo, vyzvány, aby se obrátily na Komisi a přihlásily se.
   Korpustyp: EU
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung.
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku, kontaktujte prosím příslušného místního zást
   Korpustyp: Fachtext
Darum ist es wichtig, dass Sie sich immer umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, wenn Sie eine Nebenwirkung bemerken.
je proto velmi důležité, abyste okamžitě kontaktoval/ a svého lékaře v případě, že se u Vás objeví nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Darum ist es wichtig, dass Sie sich immer umgehend mit Ihren Arzt in Verbindung setzen, wenn Sie eine Nebenwirkung bemerken.
je proto velmi důležité, abyste okamžitě kontaktoval/ a svého lékaře v případě, že se u Vás objeví nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit dem Pharmazeutischen Unternehmer in Verbindung.
Pro jakoukoli informaci o tomto léku, prosím, kontaktujte držitele rozhodnutí o registraci.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie dies nicht erhalten haben , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung , siehe unten .
Jestliže jste tyto materiály nedostal( a ) , obraťte se prosím na místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci uvedeného níže .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über dieses Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit Ihrer örtlichen Alcon-Vertretung in Verbindung .
24 Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce společnosti Alcon .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie mehr YENTREVE als vorgesehen eingenommen haben , setzen Sie sich bitte unverzüglich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung .
V případě , že užijete vyšší než předepsanou dávku YENTREVE , kontaktujte ihned lékaře nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Wir würden Sie bitten , sich bei Interesse mit Ihrem Ansprechpartner bei der EZB in Verbindung zu setzen .
Pokud plánujete přijet automobilem , informujte se prosím o možnostech parkování u své kontaktní osoby v ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt solche Gedanken haben, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Pokud by se u Vás kdykoliv projevily podobné myšlenky, neprodleně kontaktujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt solche Gedanken haben, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Proto 121 musíte být opatrný( á) do té doby, než si na zvyknete na účinky, které by tento lék mohl mít.
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem pharmazeutischen Unternehmer in Verbindung .
Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Tierarzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Für weitere Informationen zum Labortest setzen Sie sich bitte mit dem Pharmazeutischen Unternehmer oder dessen Vertreter in Verbindung .
Pro další informace o laboratorních testech kontaktujte , prosím , držitele rozhodnutí o registraci nebo jeho zastoupení .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie mehr CYMBALTA als vorgesehen eingenommen haben , setzen Sie sich bitte unverzüglich mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung .
V případě , že užijete vyšší než Vám předepsanou dávku , kontaktujte ihned lékaře nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem pharmazeutischen Unternehmer in Verbindung :
Držitel rozhodnutí o registraci Další informace o tomto přípravku získáte u držitele rozhodnutí o registraci :
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem Zulassungsinhaber in Verbindung :
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , kontaktujte prosím držitele rozhodnutí o registraci . :
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es bei Ihnen zu einem dieser Ereignisse kommt , müssen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen .
Pokud se u Vás objeví jakýkoli z těchto příznaků , okamžitě vyhledejte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dies bei Ihnen der Fall sein , setzen Sie sich mit Ihrem Arzt oder Radiologen in Verbindung .
Jestliže se u vás objeví , informujte lékaře či rentgenového laboranta .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
Pokud chcete získat informaci o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde das prüfen müssen und mich mit Ihnen später in Verbindung setzen und eventuell Frau Hedh eine Antwort geben.
Musím si to prověřit a dám vám vědět, případně sdělím odpověď paní Hedhové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Übergang von einem Luftraumblock zum nächsten wechseln Piloten die Frequenz und setzen sich mit dem nächsten Fluglotsen in Verbindung.
Při přechodu z jednoho vzdušného sektoru do druhého mění piloti frekvenci a navazují kontakt s dalším dispečerem letového provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mehr Informationen möchten oder Bedenken haben, können Sie sich gern mit mir in Verbindung setzen.
Pokud si ctění poslanci přejí více informací nebo mají nějaké obavy, mohou se na mě beze všeho obrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie unter der Behandlung mit Posaconazole schwanger werden , setzen Sie sich umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Pokud během léčby přípravkem Posaconazole SP otěhotníte , kontaktujte ihned svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit Ihrer örtlichen Alcon-Vertretung in Verbindung .
Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci společnosti Alcon .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie versehentlich mehr als die verschriebene Dosis eingenommen haben , sollten Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen .
Pokud omylem užijete více než předepsanou dávku , obraťte se na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine größere Menge von Orgalutran angewendet haben , als Sie sollten Setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Jestliže jste použila více Orgalutranu , než jste měla Obraťte se na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung :
Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci :
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie versehentlich Salbe geschluckt haben, setzen Sie sich möglichst bald mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
tro V takovém případě se co nejdříve poraďte se svým lékařem nebo lékárníkem.
   Korpustyp: Fachtext
Fahren Sie statt dessen mit Ihrem normalen Dosierungsschema fort und setzen sich mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Pokračujte v užívání přípravku podle běžného dávkového schématu a poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
64 Falls Informationen über diese Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit Ihrem lokalen EXUBERA-Service-Center in Verbindung .
Další informace o tomto přípravku získáte v EXUBERA centrum péče o zákazníky .
   Korpustyp: Fachtext
107 Für weitere Informationen über das Arzneimittel , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
107 Další informace o tomto léčivu získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem Pharmazeutischen Unternehmer in Verbindung .
Další informace o tomto přípravku získáte u držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext