Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Verbindung stehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Verbindung stehen komunikovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in Verbindung stehen komunikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Agentur und die Kommission stehen in direkter Verbindung zu allen in der Schweiz ansässigen Personen oder Einrichtungen, die an Aktivitäten der Agentur als Vertragnehmer, Teilnehmer an einem Programm der Agentur, aus Mitteln der Agentur oder der Gemeinschaft bezahlte Privatperson oder als Subunternehmer teilnehmen.
Agentura a Komise komunikují přímo se všemi osobami nebo subjekty usazenými ve Švýcarsku, které se účastní činností agentury, a to jako smluvní strany, účastníci programů agentury, příjemci plateb z rozpočtu agentury nebo Společenství nebo jako subdodavatelé.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit geben sie ein Statement heraus, dass wir mit Moskau in Verbindung stehen.
Mezitím vydejte prohlášení, že s Moskvou komunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Rothman, wir haben schon den Beweis, dass Mr. Stroh mit diesem Psychopathen in Verbindung steht.
Paní Rothmanová, my už máme důkazy o tom, že pan Stroh s tím psychopatem komunikuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Verbindung stehen

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stehen in Verbindung.
- Ano, jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen in Verbindung.
- Jsme v kontaktu s jejich ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle stehen in Verbindung.
Všichni jsme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm in Verbindung stehen.
Spojit se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen ständig in Verbindung.
To je Hubo-mikrofon. Můžeme být pořád ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen lange in Verbindung.
- Pojí nás zvláštní pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen nicht in Verbindung.
Přestali jsme se stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen all diese Ereignisse miteinander in Verbindung?
Souvisejí spolu tyto jevy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also stehen seine Symptome miteinander in Verbindung.
Takže jeho symptomy nejsou propojené?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte in Verbindung zu unserem Mörder stehen.
Možná to souvisí s Privilegovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen in Verbindung mit Marty.
Vy souvisíte s Martym.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wie sie in Verbindung stehen.
Uvidíme jak jsou propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie in irgendeiner Verbindung zu Zach?
Je Zach tvůj příbuzný?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen irgendwie in Verbindung stehen.
Koupil jí letenku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Verbindung stehen Sie zu ihr?
Jakou spojitost s ní máte?
   Korpustyp: Untertitel
Studien, die in direkter Verbindung mit Investitionen in Energiesparmaßnahmen stehen
Studie přímo spojené s investicemi za účelem dosažení úspor energie
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, die beiden Konzepte stehen miteinander in Verbindung.
Naopak, tyto dva koncepty jsou vzájemně propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilität, Sicherheit und Entwicklung stehen in enger Verbindung zueinander.
Stabilita, bezpečnost a rozvoj jsou navzájem propojené procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Brände stehen in Verbindung mit dem Klimawandel.
Tyto požáry souvisejí se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen regelmäßig mit den Kollegen des Quartett in Verbindung.
Jsme v pravidelném kontaktu s kolegy z Kvarteta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einsätze sollten nicht in Verbindung mit militärischen Einsätzen stehen.
Přitom tyto operace by neměly být spojeny s nasazením armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge stehen keine Arzneimittelwechselwirkungen in Verbindung mit CYP450 zu erwarten .
Proto není třeba očekávat žádné lékové interakce související s CYP450 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome können mit einem Schlaganfall in Verbindung stehen .
Tyto příznaky mohou souviset s mozkovou příhodou .
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie stehen alle mit ihm in Verbindung.
Ale všichni jsou s ním spojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand Gerüchte aufgeschnappt, die hiermit in Verbindung stehen.
Zjisti, jestli někdo neslyšel něco co by nám pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen in Verbindung mit fünf anscheinend nicht zusammenhängenden Explosionsunfällen.
Shodují se s pěti zdánlivě nesouvisejícími neúmyslnými výbuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mit der "Zweiten Welle" in Verbindung stehen.
Wald je napojený na teroristickou skupinu Druhá vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass die in Verbindung stehen?
Opravdu si myslíte, že to souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen noch in Verbindung, obwohl er verheiratet ist.
Stýkají se, volají si, i když je ženatej.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie irgendwie in Verbindung mit diesem Objekt?
Date, myslíte, že jste s tím objektem v kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte in Verbindung mit einer Reihe ungelöster Morde stehen.
Může mít souvislost se sérií nevyřešených vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie mit Agent Weller über Funk in Verbindung?
Máte s agentem Wellerem spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Millionen Leute stehen in Verbindung zu meinem Klienten.
Na mého klienta je napojeno milion lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Vergewaltigungsmörder stehen in direkter Verbindung zu ihm.
Jsou s ním propojeni dva násilní vrahové.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen also wahrscheinlich mit Gardners tot in Verbindung.
Takže to může mít spojitost s Gardinerovou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, diese Selbstmorde stehen eindeutig in Verbindung.
Jak jsem řekl, tyto sebevraždy jsou očividně propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet gegenüber anderen, in Verbindung mit Ihnen zu stehen.
Snažil se vyvolat dojem, že je s tebou nějak spojený.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Minuten müsste die Verbindung stehen.
Takže za pár minut to spustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen in Verbindung mit Hamri Al-Assad.
Jsme v kontaktu s Hamri Al-Assadem.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen diese Vorfälle in Verbindung mit dem Mädchen?
Vztahuje se některá z událostí k té dívce nad propastí?
   Korpustyp: Untertitel
Dateien, die mit Kates Mann in Verbindung stehen.
Jde o soubory, které se týkají manžela Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Wochenalte Adressen, die mit bedeutungslosen Straßendealern in Verbindung stehen.
Týdny staré adresy spojené s malými rybami z nároží.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach sämtlichen Sachanlagen, die mit Barksdale in Verbindung stehen.
Najdeš všechno, co nějak souvisí s Barksdalem.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Verbindung stehen sie zu sich selber?
Jakou to má s vámi spojitost?
   Korpustyp: Untertitel
Also was jetzt, stehen diese Mädchen irgendwie in Verbindung zueinander?
Takže co, maj ty holky něco společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen mit den Kidnappern nicht in Verbindung.
S únosci nejsme ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass diese beiden Todesfälle miteinander in Verbindung stehen?
Myslíte, že jejich smrti mohou být nějak propojené?
   Korpustyp: Untertitel
Saevar und Dagný stehen an der Spitze und stehen in Verbindung mit den Dealern.
Saevar a Dagny jsou na vrcholu každé z pyramid. Mají na starosti všechny pouliční dealery.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Elemente, die mit dem Haushaltsplan in Verbindung stehen, werden noch in die Diskussion einfließen.
I další prvky související s rozpočtem budou předmětem rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…schließen Sie an und stehen Sie in Verbindung mit Leuten in irgendeinem Teil der Welt.
Pokud by bylo možné udělat tento E-mail u nás..
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anforderungen müssen mit dem Auftragsgegenstand in Verbindung und mit diesem in einem angemessenen Verhältnis stehen.
Veškeré požadavky musí souviset s předmětem veřejné zakázky a být vzhledem k předmětu veřejné zakázky přiměřené.
   Korpustyp: EU
die Kontaktbetriebe stehen mit mehr als einem Betrieb, in dem Aviäre Influenza bestätigt wurde, in Verbindung
Kontaktní hospodářství mají vazbu na více než jedno hospodářství, kde byla potvrzena influenza ptáků
   Korpustyp: EU
die Kontaktbetriebe stehen nicht mit Betrieben in Verbindung, in denen Aviäre Influenza bestätigt wurde
Kontaktní hospodářství nemají vazbu na hospodářství, kde byla potvrzena influenza ptáků
   Korpustyp: EU
Wird die Beihilfe für Studien gewährt, die in direkter Verbindung mit Investitionen in Energiesparmaßnahmen stehen?
Potvrďte, že je podpora poskytnuta pro studie přímo spojené s investicemi za účelem dosažení úspor energie.
   Korpustyp: EU
Studien, die in direkter Verbindung mit Investitionen in die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energien stehen
Studie přímo spojené s investicemi za účelem výroby energie z obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit geben sie ein Statement heraus, dass wir mit Moskau in Verbindung stehen.
Mezitím vydejte prohlášení, že s Moskvou komunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
und dürfen nicht mit Einrichtungen in Verbindung stehen, die in solchen Ländern errichtet wurden.
na územích, jejichž soudy při uplatňování mezinárodně uznávaných daňových standardů nespolupracují s Unií.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stehen mit der von Frau Batzeli gestellten Frage eng in Verbindung.
Existuje zde jasná souvislost s otázkou, kterou položila paní Batzeliová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stehen CO2-Emissionen demnach auch in irgendeiner Verbindung mit einer "grünen" Wirtschaft wie dieser?
Mají tedy emise CO2 také nějakou souvislost s hospodářstvím, které je takto "zelené"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Feio unterstreicht einige Aspekte, die mit dem Thema dieses Berichts in Verbindung stehen.
Pan Feio ve své zprávě zdůrazňuje některá hlediska, která s touto otázkou souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind lediglich Dachorganisationen für nationale Parteien und stehen nicht in direkter Verbindung mit der Wählerschaft.
Jsou prostými zastřešujícími organizacemi pro vnitrostátní strany a nejsou v přímém kontaktu s voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei Sektoren gelten, die mit dem neuen digitalen Umfeld in Verbindung stehen.
Zvláštní pozornost zasluhují odvětví související s novým digitálním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass zahlreiche dieser Fälle mit den Aktivitäten der Sicherheitskräfte in Verbindung stehen.
Víme, že mnohá zmizení souvisejí s činností bezpečnostních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Registrierungspflichtigen zur Vorlage weiterer Informationen auffordern, die direkt mit dem ermittelten Risiko in Verbindung stehen.
požádat žadatele o registraci, aby poskytl dodatečné údaje přímo související se zjištěným rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die mit den oben genannten Personen im Kontakt oder in Verbindung stehen, und
– osoby, která je s některou z výše uvedených osob v kontaktu či ve spojení, a
   Korpustyp: EU DCEP
VI. NICHTLANDWIRTSCHAFTLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
VI. jiné NEŽ ZEMĚDĚLSKÉ výdělečné činnosti v zemědělském podniku ( přímo se týkající podniku )
   Korpustyp: EU DCEP
VI. ii) Bedeutung der nichtlandwirtschaftlichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
VI. (ii)Význam jiných než zemědělských výdělečných činností přímo souvisejících s podnikem
   Korpustyp: EU DCEP
VI. ii) Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
VI. (ii)Význam jiných výdělečných činností přímo souvisejících s podnikem
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Pharmakokinetik von Indinavir in Verbindung mit niedrig dosiertem Ritonavir stehen begrenzte Daten zur Verfügung.
O farmakokinetice indinaviru ve spojení s nízkou dávkou ritonaviru jsou k dispozici jen omezené údaje.
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Anomalien können mit der eigentlichen HIV-Infektion und nicht mit Caelyx in Verbindung stehen .
Některé z uvedených abnormalit lze dávat do souvislosti se základní infekcí HIV a nikoli s podáváním přípravku Caelyx .
   Korpustyp: Fachtext
Sie bekommen die Wagen, weil diese mit illegalen Aktivitäten in Verbindung stehen.
Zabavíte auta, protože je spojíte s ilegální činností.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben feuchte Träume von Noel Finch und Callum Rose, dass sie miteinander in Verbindung stehen.
Mají vlhké sny o Noelu Finchovi a Callumu Roseovi, že mají dobré konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das 30 Jahre nach der Geburt auftritt, kann nicht damit in Verbindung stehen.
Něco, co se objeví po 30 letech od narození, nebude mít spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Verdächtigen, doch sie stehen mit dem Fall in Verbindung.
Nejsou podezřelí, ale mohli bychom je považovat za objekty zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es sicher, dass die beiden Brände miteinander in Verbindung stehen?
Jste si jsití, že oběma požáry je spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem heißt es, beide könnten mit einem Doppelmord in Verbindung stehen.
Údajně jsou též zapleteni do případu dvojnásobné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Frau DuMont, Dieses Buch kann in Verbindung stehen eines Mordes Wir untersuchen.
Slečno DuMontová, tato kniha by mohla být spojena s vraždou, kterou vyšetřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen schon in Verbindung, also sind sie sofort für dich bereit.
- Už se tam na tebe připravují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vielzahl an Schwarzgeldkonten überwacht, die mit Garricks Team in Verbindung stehen.
Monitorujeme různé zahraniční účty napojené na Garrickův tým.
   Korpustyp: Untertitel
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Jiné výdělečné činnosti, které se přímo týkají podniku, jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací ve středisku,
   Korpustyp: EU
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
přednášet nebo se zapojit do výuky přímo související s jejich prací v ústavu,
   Korpustyp: EU
V. AUSSERBETRIEBLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (DIE DIREKT MIT DEM BETRIEB IN VERBINDUNG STEHEN)
V. JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI PODNIKU (PŘÍMO SOUVISEJÍCÍ S PODNIKEM)
   Korpustyp: EU
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Ostatní výdělečné činnosti přímo související s podnikem, jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
BEDEUTUNG DER AUSSERBETRIEBLICHEN ERWERBSTÄTIGKEITEN, DIE DIREKT MIT DEM BETRIEB IN VERBINDUNG STEHEN
PODÍL OSTATNÍCH VÝDĚLEČNÝCH ČINNOSTÍ PŘÍMO SOUVISEJÍCÍCH S PODNIKEM
   Korpustyp: EU
natürliche Personen, die mit den unter Buchstabe a und b genannten Personen in Verbindung stehen,
fyzickým osobám spojeným s osobami uvedenými v písmenech a) a b)
   Korpustyp: EU
(nachstehend „MH“ genannt) erhält Vermögenswerte, die mit der Stahlproduktion in Verbindung stehen.
(dále nazývaná jako „MH“) obdrží ocelářská aktiva.
   Korpustyp: EU
V. Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebs (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
V. Jiné výdělečné činnosti podniku (přímo související s podnikem)
   Korpustyp: EU
V.(ii) Bedeutung der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
V.(ii) Podíl ostatních výdělečných činností přímo souvisejících s podnikem
   Korpustyp: EU
Die akustischen Absorptionseigenschaften des Bodens stehen vor allem mit seiner Porosität in Verbindung.
Schopnost terénu pohlcovat zvuk souvisí hlavně s jeho pórovitostí.
   Korpustyp: EU
zielle , nach institutionellem Sektor aufgegliederte Konten , die in Verbindung zum Finanzkonto stehen .
Očekává se , že první výsledky budou zveřejněné na jaře 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Haben Sie gesagt, sie solle, Zitat: "Sämtliche Dokumente, die mit dem Konto in Verbindung stehen, verlegen"?
Řekl jste, že by měla ztratit jakékoliv dokumenty spojené s účtem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wir stehen in Verbindung mit dem Polizeidepartement von Denning, New York.
Nicméně, jsme v kontaktu s policejním oddělení z Denning, New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. McArthur, wir wissen, dass Sie in Verbindung stehen mit Alexei Volkoff.
Slečno McArthurová, víme, že spolupracujete s Alexeiem Volkoffem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgezeichnet, welche Wolken mit welchen Wettermustern in Verbindung stehen.
Zmapoval jsem spojitost, mezi druhem mraků a počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube einige Leute hier stehen in Verbindung mit den Terroranschlägen.
Myslím, že někteří lidé tu jsou spojeni s teroristickými útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er nicht mit dem Tod der Jungen in Verbindung stehen?
Mohl by s tím nemít nic společného?
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs, es könnte außerdem mit dem Mord an Navy Lieutenant McBride in Verbindung stehen.
Gibbsi, může to souviset i s vraždou poručíka McBrida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine reelle Chance, dass diese Dinge in Verbindung stehen.
Pořád je tu vysoká šance, že to všechno spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
die nicht CO2-bedingten Klimaauswirkungen, die mit Emissionen aus der Zivilluftfahrt in Verbindung stehen;
dopady na klima, které nejsou spojeny s CO2 a souvisejí s emisemi z civilního letectví;
   Korpustyp: EU