Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Wahrheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Wahrheit doopravdy 1 vskutku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Wahrheit

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrheit in Ihnen.
Pravda je uvnitř vás.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, die Wahrheit.
Dobrá, tak na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit geschah das Folgende:
To, co se skutečně stalo je jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit hieß das:
/Ale skutečný význam byl tento:/
   Korpustyp: Untertitel
Ich übte in Wahrheit Eiskunstlaufen!
Jsem vlastně chodil na kurzy krasobruslení!
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit gefällt es ihm.
Pravda je, že jemu se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit schafft sie welche.
Ve skutečnosti je vytváří.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "in Wahrheit", Euer Ehren.
Ne "ve skutečnosti", Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist er gestorben.
Pravda je, že zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist es so:
Ale popravdě, je to asi takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit in der Wahrheit verstecken, das ist sehr trickreich.
Schovat pravdu uvnitř pravdy. To je velmi ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit saß er in einer Kneipe.
Pravdou bylo, že byl v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz und Gerechtigkeit fördern in Wahrheit einander.
Účinnost a rovnost se ve skutečnosti navzájem umocňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen der Wahrheit ins Auge sehen.
Musíme se podívat pravdě do očí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beweggrund besteht in Wahrheit darin.
Tento motiv ve skutečnosti spočívá.
   Korpustyp: Literatur
In dieser Ansicht steckt eine gewisse Wahrheit.
Na tomto názoru je zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit gehören die beiden zusammen.
Ve skutečnosti patří obojí k�sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit trifft das genaue Gegenteil zu.
Ve skutečnosti je to naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist das völlig falsch.
Pravdou je, že to vše je zcela falešné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahrheit wollen sie jemand anders.
Chtějí abych byla něčím jiným.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit haben wir ständig gestritten.
Ve skutečnosti jsme se pořád hádali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist in Wahrheit das Ohngesicht.
Je to Beztváře. Všechno je to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit habe ich eine Augenzeugin.
Pravda je, že mám očitého svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Verpacke stets eine Lüge in die Wahrheit.
Vždy musíte lež zabalit do pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit können Sie nicht zurück.
Pravda je, že jen vy nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit beunruhigt mich unser Erfolg.
Bojím se však toho, jak je všechno příliš krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit hast du keine Kontrolle.
Ale ty to neřídíš.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hab ich keine Freunde.
Popravdě vlastně žádné přátele nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen sind in Wahrheit überhaupt keine Ökonomen.
Víte, oni ekonomové nejsou ve skutečnosti vůbec žádnými ekonomy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in Wahrheit ist es deine Stärke.
Vaše odlišnost se stane Vaší výhodou!
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit war das Tier viel größer.
Je to podvod. Ta opravdová byla mnohem větší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit geht es ihr gut.
Ale pravdou je, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau, die ich in Wahrheit bin.
Život ženy, kterou jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Wahrheit steht in dieser Akte.
No, pravda je v té složce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahrheit in unserer Situation.
- Taková je naše momentální situace.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit fing es früher an.
Pravda je, že to začalo dřív.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit überlappen die beiden Universen.
Oba vesmíry se totiž ve skutečnosti překrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einmal in deinem Leben die Wahrheit.
Jednou jedinkrát v životě mluv pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist sie es, nicht wahr?
Je přijata, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit war fast alles über Dich.
O spoustě různých věcí. O mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehen wir der Wahrheit ins Gesicht.
Jo, co si budeme nalhávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Für uns, die in der Wahrheit leben.
- Pro nás, kteří žijeme v pravdě, jo. - Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist Politik ein Geschäft,
Skutečnost je taková, že politika je byznys.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit roch es überall nach Tod.
Celé to místo bylo cítit smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich in Wahrheit sagte, war:
Ve skutečnosti jsem řekl:
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hatte ich nur den Käsekuchen.
Ve skutečnosti jsem měla jenom ten tvarohovej koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Wahrheit ins Gesicht sehen.
Musel sem se dnes podívat kruté pravdě do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Wahrheit in "Supernatural"?
Co je reálného na "Supernatural"?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit sagt er die Wahrheit.
Poslední dobou je opravdu pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hatte der Mann kein Ohr.
On vlastně vůbec neměl sluch.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind die grundlegende Wahrheit in uns."
Jste základní pravda o nás.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit, ihr nennt es "Außerirdischer".
Popravdě jsem to, čemu vy říkáte "vesmírný mimozemšťan".
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist es ein großes Problem.
Popravdě, mám s tím problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir der Wahrheit ins Gesicht:
Přiznejme si to, jsme v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit dürften es 14,5% sein.
Ve skutečnosti to bude spíš 14,5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit ist der Unterschied erheblich.
Jedná se však o velmi odlišné věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit ist die Lage weniger einfach.
Situace ale není tak jednoduchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit spür ich überhaupt nichts.
Ve skutečnosti necítím nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - In Wahrheit kannten Sie Issa.
- Vy jste Issu vlastně znal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit war das gar nichts.
Ve skutečnosti to bylo jen plácnutí do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
Experimenty, fakta, pravda nejvyššího řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in Wahrheit zu Miss Allie.
Vy jdete za slečnou Allie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wahrheit in dieser Welt, Lace.
Na světě existuje pravda, Lacy.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Sache sagte Sisko die Wahrheit:
Sisko měl v jedné věci pravdu:
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit liegt in der Dämmerung."
Pravda je v úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit geht es nicht um uns.
My za to nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit will ich niemand verletzen.
Ve skutečnosti bych neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag die Wahrheit in der Kirche.
Pak šiř pravdu ve svém kostele.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit bist Du nicht mehr aufgewacht.
Ty jsi se totiž vůbec neprobudila.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit wurden Verhör-und Foltertechniken gelehrt.
Ve skutečnosti, z těchto manuálů byly vyučovány techniky vyslýchání a mučení
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Wahrheit komplizierter. Aber ja.
Je to trochu složitější, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit bin ich auch nicht allein.
Už teď nejsem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Wahrheit ins Auge sehen.
Řekněme si to, ať je to cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hört man immer das 2.
Ale napodruhé ho vždycky slyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit gehört ihr uns, nicht ihnen.
Pravdou je, že vy jste naši, ne jejich.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit sind es die Viren.
Vlastně jsou tam viry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit bin ich nichts davon.
Ale abych řekl pravdu, Divina, jsem žádný z těch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Findet die Wahrheit in seinen Augen.
Uvidíte, jestli vás jeho oči přesvědčí o pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit sind diese Konflikte keineswegs eingefroren;
Ve skutečnosti tyto konflikty vůbec zmrzlé nejsou;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit gehören die beiden zusammen.
Ve skutečnosti patří obojí kě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Herz gehört also in Wahrheit ihm?
Tak tohle je kam tě tvé srdce táhne?
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit bin ich bereits tot.
Už jsem prakticky mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist das nie passiert.
Pravda je taková, že se to vůbec nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist er es nicht.
- Smutné je, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Wahrheit jemand anderes.
Není tím, za koho se vydává.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit war ich nicht gut genug.
Pravda je, že jsem nikdy nebyl dost dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Solch große Wahrheit liegt in diesen Strichen!
Jaká pravda je v těch liniích!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit steht in den Gesichtern geschrieben.
Pravda je ve tvářích všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheit und Gerechtigkeit in einer Person.
Je zosobněním spravedlnosti a pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit liebte ich David Clarke.
Pravda je, že jsem Davida Clarkea velmi milovala.
   Korpustyp: Untertitel
In Guantanamo wird man die Wahrheit erfahren.
Na Guantánamu si už najdou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit hat Gargamel sie erschaffen.
Ale pravda je, že Gargamel ji stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt etwas Wahrheit in dieser Illusion.
Možná je to pravda v této iluzi.
   Korpustyp: Untertitel
Verpack die Wahrheit in ein Märchen.
Řekni jí to jako pohádku!
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist das eine große Lüge.
Pravdou je, že je to všechno velká lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich in Wahrheit ersäufen.
Můžu tě v ní pěkně vymáchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie der Wahrheit ins Auge.
- Smiř se s tím, Felixi, smiř!
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand will der Wahrheit ins Gesicht sehen.
- To je kravina. Nikdo nechce pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist er völlig wahnsinnig!
Pravda je, že je naprosto šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Wahrheit sein Bewährungshelfer.
Jsem opravdu jeho probační.
   Korpustyp: Untertitel