Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in den Griff bekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in den Griff bekommen zvládnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in den Griff bekommen zvládnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn die EU diese Krise in den Griff bekommt, was ist mit der nächsten?
I když EU nynější krizi zvládne, jak si poradí s tou příští?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, ich denke eine Familie bekommen wir in den Griff, sogar deine.
Chci říct, že rodinu zvládneme, i tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher für den vorliegenden Entschließungsantrag gestimmt und hoffe stark, dass man die Situation in Japan in den Griff bekommt und dass ein weltweites Umdenken in Sachen Atomenergie stattfinden wird.
Proto jsem hlasoval pro tento návrh usnesení, neboť jsem pevně přesvědčen, že je možné situaci v Japonsku zvládnout a že zároveň dojde k celosvětovému přehodnocení oblasti jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in den Griff bekommen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den hausgemachten Klimawechsel in den Griff bekommen
Začínáme si uvědomovat dopad lidského vlivu na změnu počasí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst dich in den Griff bekommen.
Musíš se dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das in den Griff bekommen.
- Můžu to dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben wieder in den Griff bekommen.
Vzít život do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das in den Griff bekommen.
Musím si to pořádně projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht in den Griff bekommen.
Nedokázala jsem napsat, co jsem opravdu chtěla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich in den Griff bekommen.
Musím si vzpomenout, kdo vlastně jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wut besser in den Griff bekommen.
A musíme se naučit zvládat vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das mit den Niners in den Griff bekommen.
S Niners to musíme urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte den Alkohol nicht in den Griff bekommen.
Nemohla se vyrovnat s její závislostí na chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Beschäftigung und Energie besser in den Griff bekommen.
Mohli bychom lépe zvládat zaměstnanost a energetiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Dinge in den Griff bekommen.
Musíme na věc podívat ze všech úhlů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie werden wir die Schiffssicherheit in den Griff bekommen?
Jak se bude řešit námořní bezpečnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb müssen wir diese politische Dimension in den Griff bekommen?
A proč potřebujeme uchopit politický rozměr?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es ohne Ihre Hilfe in den Griff bekommen.
Dokázali jsme to dostat pod kontrolu i bez vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen die Sache in den Griff, ganz sicher.
Buďte v klidu, postaráme se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Diktiermaschine in den Griff bekommen zu haben.
Zdá se, že ses do toho diktování rychle dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch das schlafwandeln in den Griff zu bekommen.
A přemýšlej, kam jdeš. Bez náměsíčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht sein leben in den Griff zu bekommen.
Snaží se dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sein Leben in den Griff bekommen.
Ale dal si život do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis wir das in den Griff bekommen.
Jenom dokud se o tohle nepostaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühe dich, die Sache in den Griff zu bekommen.
Musíš mít situaci pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade, als ich das hier in den Griff bekommen habe.
Zrovna, jsem se do toho dostávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab ihn ganz gut in den Griff bekommen.
Vypadá to, že mám svou prai.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Leben wieder in den Griff bekommen.
Dáme své životy opět dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Leben in den Griff bekommen.
Snažím se začít novy život.
   Korpustyp: Untertitel
Die man mit Gambutrol in den Griff bekommen hätte?
- Dal by se tento stav zklidnit Gambutrolem?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie in den Griff bekommen, Agent Hellboy.
Snažte se ho ovládat, agente Hellboyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das hier in den Griff bekommen.
Potřebuju, aby ses o tohle postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bekommen Ihr problem in den Griff.
Neměl by jsi to podcenit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, dass wir das in den Griff bekommen.
Vyřešíme to, to vám slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben in den Griff bekommen.
Dal sis život dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es in den Griff zu bekommen.
Snažím se to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat sich in den Griff bekommen.
Jo, zástupce by nikdy neměl sledovanost jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Zu guter Letzt müssen wir den Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung in den Griff bekommen.
V neposlední řadě se musíme vypořádat s používáním antibiotik v chovu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es unmöglich ist, den Klimawandel in den Griff zu bekommen,
vzhledem k tomu, že není možné ovládat klimatické změny;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Instrument, um ein Ergebnis in den Griff zu bekommen ist sehr viel besser als nur Versprechen in den Griff zu bekommen.
Nástroj na zachycení výsledků je mnohem lepší než nástroj na zachycení slibů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was also tut die Europäische Kommission, um den Ausbruch in den Griff zu bekommen?
Co tedy Evropská komise pro zvládnutí této epidemie dělá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Haushalt der Europäischen Union in den Griff bekommen.
Máme rozpočet EU pevně v rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir unsere aktuellen Probleme in den Griff bekommen, bevor wir mit den vergangenen anfangen.
Nicméně se musíme vypořádat s našimi současnými problémy, než se začneme vrtat v těch minulých.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was die Golden Girls nicht in 23 urkomischen Minuten in den Griff bekommen würden.
Nic co by Zlatá děvčata nespravila za 23 legračních minut.
   Korpustyp: Untertitel
In Ruhe, denn im Moment müssen wir wirklich Cams Hätschel-Problem in den Griff bekommen.
Soukromě, protože v tuhle chvíli potřebujeme dostat pod kontrolu Camovo rozmazlování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehrgeizige Ziel, die Wirtschaftskrise in den Griff zu bekommen, konnte jedenfalls nicht erreicht werden.
Ostatně ambiciózní cíl dostat hospodářskou krizi pod kontrolu nebyl splnitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Herausforderung, die der Rat ernst nehmen und in den Griff bekommen muss.
Tuto výzvu musí Rada brát vážně a vypořádat se s ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Kernfusion in den Griff zu bekommen, wird wahrscheinlich noch ein halbes Jahrhundert dauern.
Pro zvládnutí jaderné fúze bude možná potřeba další půlstoletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere führenden Politiker und Wirtschaftsbosse müssen enorme ethische Fragen in den Griff bekommen.
Naši vrcholní političtí představitelé a vedoucí zástupci byznysu se musí vypořádat s obrovskými etickými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können wir die Angelegenheit auf diese Weise in den Griff bekommen.
Podle mého názoru bychom tuto problematiku měli řešit právě tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint unwahrscheinlich, dass die Regierungen diese Fehlfunktionen bald in den Griff bekommen.
Že by vlády v brzké době překonaly svou dysfunkčnost, se však nezdá pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sportbewegung versucht schon seit Langem diese Probleme in den Griff zu bekommen.
Sportovní hnutí se již nějakou dobu snaží tyto problémy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir auch das Betrugsproblem in den Griff bekommen, bei dem andere Länder getäuscht werden.
Zároveň se musíme vypořádat s problémem podvodů, kdy jsou klamány ostatní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umweltprobleme in den Griff zu bekommen ist natürlich eine der Hauptprioritäten.
Jednou z hlavních priorit je samozřejmě vyrovnání se s otázkami životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie bitte die zuständigen Stellen dazu anhalten, dies in den Griff zu bekommen?
Mohl byste prosím vyzvat vedoucí představitele, aby to pochopili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Galileo-Idee ist grundsätzlich zu befürworten, allerdings müssen die Kosten in den Griff bekommen werden.
Myšlenka systému Galileo je v zásadě dobrá; náklady je však nutné dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was tun Sie, um diesen Lohnunterschied in den Griff zu bekommen?
Co dělá Komise, aby se vypořádala s rozdílem v odměňování práce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Verbraucher also nicht länger vorgaukeln, dass wir das Problem in den Griff bekommen.
Neměli bychom tedy již spotřebitelům tvrdit, že máme problém pod kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Jeder Mitgliedstaat muss seine öffentlichen Finanzen wieder in den Griff bekommen.
o Každý členský stát musí opět získat kontrolu nad vývojem svých veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um das Problem der Küstenerosion in den Griff zu bekommen?
Jaká opatření hodlá Rada zavést k řešení problému eroze pobřeží?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wären durch ein energisches, direktes Engagement der EU besser in den Griff zu bekommen.
Tyto problémy se budou lépe řešit prostřednictvím důrazného a přímého zapojení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Planung geht es darum, dass die Kommunen ihre Abfälle wirkungsvoll in den Griff bekommen.
Plánováním odpadů by se měla zabývat místní společnost, aby nalezla účinné způsoby nakládání s odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ich mich in den Griff bekommen habe, habe ich beschlossen zu kämpfen.
Takže když jsem se dala trochu dohromady, rozhodla jsem se bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ira versuchte, sein Leben in den Griff zu bekommen und die Vergangenheit zu vergessen.
/lra se snažil změnit svůj život /a minulost nechat za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommen wir die öffentliche Meinung nicht in den Griff, ist die Schlacht verloren.
Pokud nezměníme veřejné mínění, tak jsme prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das in den Griff bekommen, bevor ich jemanden verletze.
Musíme to vyřídit dřív, než někoho zraním.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier um deine Wut in den Griff zu bekommen.
Jste tady, abyste zvládli váš vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich meine gesundheitlichen Probleme damit in den Griff bekommen.
Plánem bylo vyléčit mé zdravotní potíže celistvou rostlinnou stravou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest mit jemanden vom Club reden und die Sache in den Griff bekommen.
Ale promluvíš si s někým v klubu a pořešíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio versucht seit Jahren, das anzupacken. Niemand hat es in den Griff bekommen.
Studia se to snažila zadaptovat už léta, ale nikomu se to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das sehr gut mit deiner Reise in den Griff bekommen, Catherine.
Dobře jsi si sama poradila, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Rassenkrieg und versuchen die Situation in den Griff zu bekommen.
Jde tu o otevřenou válku všech ras a my se snažíme situaci ovládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte glauben, dass er es nach dem Tod seines Vaters in den Griff bekommen hätte.
Jeden by řekl, že se s tím po smrti táty konečně smíří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich denke eine Familie bekommen wir in den Griff, sogar deine.
Chci říct, že rodinu zvládneme, i tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Die inneren Verletzungen sind zu groß, um sie ohne OP in den Griff zu bekommen.
Vnitřní poškození je moc velké na to, aby se zlepšilo bez operace.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du das vielleicht bald wieder bist, wenn wir unsere Probleme nicht in den Griff bekommen.
I když můžeš znovu být, pokud nevyžehlíme náš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Expansion ist der einzige Weg, die Situation in den Griff zu bekommen.
Expanze je jediná cesta, jak zachránit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn nationale Parlamente versuchten, solche Entwicklungen in den Griff zu bekommen, würden sie scheitern.
I kdyby se národní parlamenty snažily tento vývoj nějak zvrátit, neuspěly by.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Ursachen für diese Kapitalzuflüsse eindeutig besser in den Griff bekommen.
Je jasné, že potřebujeme lépe uchopit to, co tyto kapitálové přílivy vyvolává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab es immer noch nicht in den Griff bekommen, jetzt nurnoch für einen zu kochen.
Víš, stále jsem nemůžu přemluvit k vaření pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unbedingt versuchen, dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Musíte se snažit dostat ten problém pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Brody, wir haben gerade erst unser Leben wieder in den Griff bekommen.
Brody, zrovna si dáváme život zase do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst unsere Ehe wieder in den Griff bekommen.
Naše manželství si dáváme do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Lage in den Griff bekommen, das ist alles.
Jen musíme vzít věci pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte diesen Aspekt mit Hilfe einer Politik der Anreize in den Griff bekommen.
EU by to měla řešit prostřednictvím politiky pobídek.
   Korpustyp: EU DCEP
…ird derzeit viel unternommen, um AIDS in den Griff zu bekommen.
…acházejí cesty, jak překonat AIDS právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hauptaugenmerk liegt momentan darauf, meine Klaustrophobie in den Griff zu bekommen.
Právě se soustředím na to, abych potlačil svou klaustrofobii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das heißt aber nicht das wir das nicht in den Griff bekommen.
To ale neznamená že na tom nemůžeme dělat taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Recht haben, ist es in den Griff zu bekommen, wird aber fortschreiten.
Pokud máme pravdu, je to zvladatelné, ale bude to postupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Therapeut hat mir bedeutungslosen Sex verordnet, um meine Abhängigkeitsprobleme in den Griff zu bekommen.
Má terapeutka mi předepsala, že mám mít bezvýznamný sex, abych nějak přepsal svůj vzorec nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt solche und solche Geschworenen, und immer Mittel, sie in den Griff zu bekommen.
Nezapomeňte, že jsou různé velké poroty, a že se dají různě zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine noch wichtigere Frage: Kann man XDR-TB in den Griff bekommen?
Ba co je důležitější, lze XDR-TB držet pod kontrolou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das nicht in den Griff bekommen, haben wir es vielleicht nicht verdient, zu überleben.
Jestli to my nedokážeme, možná si nezasloužíme přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagtest die Wahrheit. Jetzt können wir es in den Griff bekommen.
Ale řekl jsi pravdu, takže teď můžeme sesbírat kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können das noch mit Dialyse in den Griff bekommen.
Myslím, že jsme to zachytili včas, abychom to zvládli dialýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur gehofft, er würde sein Leben in den Griff bekommen.
Já jen doufám, že se rozhodne, jak naloží se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wusstest immer, diese Situation ist nicht in den Griff zu bekommen.
Ale to je situace, o kterě víš, že ji nemůžeš ovládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die es schaffen, eine Viper Mark II sicher in den Griff zu bekommen, packen es.
Ti z vás, kteří mohou být vycvičeni, aby bezpečně létali s Viperem Mark II, projdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Jobs. Ich tue alles, um mein Leben wieder in den Griff zu bekommen.
Mám dvě práce a můžu se strhat, abych si dala život zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unvermögen, die Situation in den Griff zu bekommen, ist wirklich überwältigend.
Vaše neschopnost udržet ten virus na uzdě je úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, um die Lage wieder in den Griff zu bekommen und Frieden unter den Somaliern herbeizuführen.
Nastal čas zachránit, co ještě zbylo, a nastolit mír uvnitř Somálska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mobilisieren Armeen, organisieren politische Gruppen, bekämpfen Warlords und versuchen, den religiösen Extremismus in den Griff zu bekommen.
Mobilizují armády, organizují politické frakce, vedou boje s místními ozbrojenými samovládci anebo zápolí s náboženským extremismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Herausforderungen in Bezug auf die Umwelt, das Klima und die nachhaltige Energieversorgung in den Griff bekommen.
Musíme se vypořádat s výzvami, které představuje životní prostředí a klima a rovněž s problematikou udržitelných dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte