Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in den Ruin treiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in den Ruin treiben zruinovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in den Ruin treiben zruinovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die indischen Banken und Finanzinstitute waren nicht versucht, die hypothekenbesicherten Wertpapiere und Credit Default Swaps zu kaufen, die mehrere westliche Finanzinstitute in den Ruin trieben.
Její banky a finanční ústavy nebyly v pokušení kupovat cenné papíry opřené o hypotéky ani swapy úvěrového selhání, jež na Západě některé finanční ústavy zruinovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze 68er Scheiße, die hätte uns beinahe in den Ruin getrieben.
Všechny ty události v roce 68, bývalo by nás to zruinovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach und allein der Markt, der hochheilige Markt, der, nachdem er mit Häusern spekuliert und Millionen verschuldete Menschen in den Ruin getrieben hat, jetzt mit Nahrungsmitteln spekuliert, weil hier das Geld zu verdienen ist: 1 000 USD für eine Tonne Reis!
To je prostě a jednoduše trh, ten svatosvatý trh, který poté, co spekuloval s bydlením a zruinoval miliony zadlužených lidí, nyní spekuluje s potravinami, protože tam se dají vydělat peníze: 1 000 dolarů za tunu rýže!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte keine Wahl, ihn zu töten, bevor der Magistratus die Tat entdeckt und uns alle in den Ruin getrieben hätte.
Neměl jsem na výběr než mu vzít život, než by konzul objevil ten skutek a zruinoval nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Familie in den Ruin treiben?
Chceš snad zruinovat naši rodinu?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "in den Ruin treiben"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte den Zeitungsverlag nicht in den Ruin treiben.
Nechci, aby magazín zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie entehren und in den Ruin treiben.
Připravím vás o úctu a zničím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Mich den Behörden übergeben, den Zirkel bloßstellen, uns alle in den Ruin treiben?
Udáte mě na policii? Odhalíte náš klan? Zničíte nás všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Diebe und Mörder, deren Boss dieser Cutler ist, treiben sie in den Ruin.
Vytlačují je zloději a hrdlořezové, a Cutler je jejich šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Cent ausgegeben, um dich in den Ruin zu treiben.
Všechny své vydřené peníze jsem dal na to, abych tě vyřadil z branže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Treffen auf dem Schiff zu planen und deine Mutter in den Ruin zu treiben?
Nastrčit to setkání na lodi a zorganizování matčina odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie alle in den Ruin treiben, und wenn sie an ihrem tiefsten Punkt sind, in ihrer tiefsten Verzweiflung,
Vše proměníme v trosky a až budou na úplném dně, v nejhlubším zoufalství,
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts bevorstehender Lohn- und Sozialkürzungen gilt es doppelt und dreifach zu checken, dass die neuen Vorschriften den einfachen Häuslbauer oder -besitzer nicht in den Ruin treiben.
Vzhledem ke snižování platů a sociálního zabezpečení musíme dvakrát až třikrát důkladněji zvažovat, zda nebudou nová nařízení představovat pro individuální stavitele nebo obyvatele domů pohromu nebo zda je nepřivedou na mizinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Währungskontrollrat dieser Länder ersparte ihnen zwar den Ruin, der andere Länder heimsuchte, die in den letzten Jahren gezwungen waren, ihre Währungen treiben ( floaten) zu lassen.
Jejich měnové rady je ušetřily zkázy, k níž došlo v zemích, které byly v posledních letech přinuceny uvolnit měnovou paritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses wird nun aufgrund der Bestimmungen in diesem Vorschlag und erheblich gestiegenen Versicherungskosten, die es in den Ruin treiben können, unter erheblichen Druck gesetzt.
Ty budou nyní pod velkým tlakem kvůli ustanovením tohoto návrhu a také, a to především, kvůli vyšším nákladům na pojištění, což je může vyřadit z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig ist es für alle Beteiligten billiger, Solidarität zu üben. Fehlt diese, könnten uns die damit verbundenen Kosten in absehbarer Zukunft in den Ruin treiben.
V dlouhodobém měřítku vyjde solidarita pro všechny zúčastněné levněji, zatímco její absence by pro nás mohla být v dohledné budoucnosti likvidačně drahá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man würde die griechischen Banken an den Rand des Ruins drängen und damit die Kosten der Rettung Griechenlands und der Eurozone in prohibitive Höhen treiben.
Řecké banky budou tlačeny až do bodu zhroucení, takže náklady na záchranu Řecka a eurozóny začnou být prohibitivně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir also afrikanischen Kleinbauern Gelder geben, diese gleichzeitig aber mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, schmeißen wir letztlich Milliarden zum Fenster hinaus.
Udílet podporu africkým zemědělcům a přitom je přivádět na hranici bankrotu prostřednictvím našich subvencovaných zemědělských výrobků v konečném důsledku způsobí, že miliardy EUR přijdou vniveč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem derzeitigen Hintergrund der weltweiten Finanzkrise sind das Vorschläge, die ältere Menschen zugunsten von Leuten wie Madoff in den finanziellen Ruin treiben könnten.
Na pozadí současné světové finanční krize právě takové návrhy mohou naše starší lidi přivést na mizinu a jediní, kdo z toho budou mít prospěch, budou lidé jako Bernard L. Madoff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Preise sind eine Begleiterscheinung von Monopolen in der Produktion und im Handel; diese Bereiche werden von den Konzernen beherrscht, die die Einkommen der Menschen abschöpfen und Tausende kleiner Betriebe und Unternehmen in den Ruin treiben.
Vysoké ceny začínají monopoly v oblasti výroby a obchodu, které dominují obchodní skupiny plenící příjmy lidí a ničící tisíce malých obchodů a podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
Pane předsedo, závažné problémy týkající se "vlastnického práva" i nadále působí mnoha občanům Evropské unie, kteří investovali do majetku v zemích, jako je Španělsko, Bulharsko a Turecko, stres, finanční škody a všeobecné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Staatsoberhäupter auf dem Kontinent nicht mehr unternehmen, um Präsident Mugabe davon zu überzeugen, dass er die Rechtsordnung respektieren und in einen Dialog mit der politischen Opposition treten muss, werden er und seine Spießgesellen Simbabwe in den Ruin treiben.
Pokud lídři na kontinentu neučiní víc pro to, aby přesvědčili prezidenta Roberta Mugabeho o potřebě respektovat právní řád a zahájit dialog s politickou opozicí, on a jeho kumpáni budou Zimbabwe ruinovat, dokud nebude zničeno úplně vse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir auf der einen Seite afrikanischen Kleinbauern Geld geben und diese auf der anderen Seite mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, dann werfen wir das Geld der europäischen Steuerzahler zum Fenster hinaus.
Na jedné straně dáváme peníze drobným africkým zemědělcům a na druhé straně je přivádíme na pokraj krachu svými dotovanými zemědělskými produkty, což tedy znamená, že vyhazujeme peníze evropských daňových poplatníků oknem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fischer, die dieses Netz verwenden, haben vieles getan, um ihre Fangmethoden weiterzuentwickeln, doch durch die kürzlich eingeführten Rechtsvorschriften werden ihnen unverhältnismäßig starke Beschränkungen auferlegt, die sie in den Ruin treiben könnten.
Ti, kdo tuto metodu používali, se snažili o rozvoj svých metod rybolovu, avšak nedávno přijaté právní předpisy je nepřiměřeným způsobem omezují natolik, že existuje riziko úplného zániku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wegfall des Monopols ab dem 1. Januar 2004 würde sie in den sicheren Ruin treiben, da viele von ihnen Investitionen getätigt hätten, denen sie sich dann nicht mehr gewachsen sehen würden.
Konec monopolu ode dne 1. ledna 2004 by byl pro ně zajisté zhoubný, neboť řada z nich provedla investice, na které by poté již nestačila.
   Korpustyp: EU
China muss den notwendigen Weitblick aufbringen, jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen, solange sie noch überschaubar sind, anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen, bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden, die uns alle in den Ruin treiben könnte.
Čína musí projevit potřebnou prozíravost a začít tento dluh splácet již nyní, kdy se s ním ještě dá něco dělat, a nedopustit jeho navršení tak, aby nás v konečném důsledku hrozil přivést na mizinu všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Powell wörtlich: ,,Wenn die Staatsoberhäupter auf dem Kontinent nicht mehr unternehmen, um Präsident Mugabe davon zu überzeugen, dass er die Rechtsordnung respektieren und in einen Dialog mit der politischen Opposition treten muss, werden er und seine Spießgesellen Simbabwe in den Ruin treiben.``
Powell prohlásil: ,,Pokud lídři na kontinentu neučiní víc pro to, aby přesvědčili prezidenta Roberta Mugabeho o potřebě respektovat právní řád a zahájit dialog s politickou opozicí, on a jeho kumpáni budou Zimbabwe ruinovat, dokud nebude zničeno úplně vse.``
   Korpustyp: Zeitungskommentar