Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in den Schatten stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in den Schatten stellen zastínit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in den Schatten stellen zastínit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TEL AVIV– Das Drama in Kairo vom Sonntag scheint die Krise auf der Sinai-Halbinsel in den Schatten gestellt zu haben.
TEL AVIV– Zdá se, že nedělní drama v Káhiře zastínilo i krizi na Sinajském poloostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst, dein Ersatz könnte dich in den Schatten stellen?
Bojíš se, že by tě tvá náhrada zastínila?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, das wahrscheinlichste Ergebnis eines solchen Angriffs wären Bürgerkrieg und Terrorismus, der die Erfahrungen im Irak noch in den Schatten stellt.
Právě naopak, nejpravděpodobnějším výsledkem takového útoku by byla občanská válka a terorismus, jež by zastínily iráckou zkušenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du stellst selbst die Sonne in den Schatten.
Miláčku, ty zastíníš i denní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sollte eine derartige Ungewissheit, die in Übergangszeiten häufig auftritt, nicht in den Schatten stellen, was das Ende der Ära Blair-Bush in Großbritannien bereithält.
Taková nejistota, v transformačních dobách obvyklá, by ale neměla zastínit, co konec éry spojenectví Blair-Bush v Británii přináší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Ruf stellt sogar Euren in den Schatten.
Jeho sláva zastíní dokonce i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Amerika wieder in den Bereich des früheren langfristigen Trends kommt, werden wir im nächsten Jahrzehnt höchstwahrscheinlich einen Bauboom erleben, der den Boom Mitte der 2000er Jahre in den Schatten stellt.
Jestliže se Amerika zotaví na dřívější dlouhodobý trend, příští dekáda zřejmě zaznamená boom výstavby, který konjunkturu poloviny první dekády milénia zastíní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Delegationen überall auf der Welt, die alle einzelstaatlichen Gesandtschaften in den Schatten stellen; wir haben EU-Botschafter, auch wenn sie offiziell nicht so bezeichnet werden, und nun regelt nachträglich wieder einmal ein Bericht etwas, was in der Europäischen Union schon seit vielen Jahren praktiziert wird.
Po celém světě máme delegace, které zastíní jakékoli národní mise, máme vyslance EU, i když se tak nenazývají, a nyní opět vidíme, že zpráva opožděně formalizuje to, co v Evropské unii již mnoho let funguje v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "in den Schatten stellen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stellen jedes Kunstgroupie in den Schatten.
Vy jste pojmu skalní fanynka dala nový rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Wart's ab, Kuscheltiger, ich werde dich in den Schatten stellen.
Jen počkej, frájo. Letos ti to ve strašení natřu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Energiewettlauf sollte das Wettrüsten in den Schatten stellen.
Chystal se rozjet závody v energiích, proti kterým by ty armádní vypadali jak trpaslíci.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, dein Ersatz könnte dich in den Schatten stellen?
Bojíš se, že by tě tvá náhrada zastínila?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellen Sie sich aber selbst in den Schatten, Richard.
Doteď jste si vedl velice dobře, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zögere nicht, Ihnen zu versichern, dass es Ihre grandiosen Darbietungen gänzlich in den Schatten stellen wird.
Nebojím se říci, že to absolutně předčí vaše očekávní -
   Korpustyp: Untertitel
Die BIS deutet die Möglichkeit einer Finanzkrise an, die – mit den USA als ihrem Zentrum – alle seit 1933 aufgetretenen Krisen in den Schatten stellen würde.
BIS naznačuje možnost finanční krize, která by s ohledem na to, že v jejím středu by byly USA, přesahovala alespoň o jednu řádovou hodnotu všechny krize, k nimž došlo od roku 1933.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der potentielle Gewinn und Nutzen solch einer regionalen Zusammenarbeit im Hinblick auf Handel und Investitionen würde alles, was wir als Europäische Union tun können, in den Schatten stellen.
Potencionální přínosy takové regionální spolupráce by z hlediska obchodu a investic převýšily vše, co můžeme udělat jako Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte das eintreten, so die weit verbreiteten Prognosen, werden die wirtschaftlichen und menschlichen Verluste, jene eines jeden früheren Krieges in den Schatten stellen.
Všeobecně se odhaduje, že až k tomu dojde, hospodářské škody i ztráty na životech překonají všechny předchozí války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dieser hochentwickelten Institutionen sind wirklich ernsthafte wirtschaftliche Katastrophen – die die Krise von 2008 in den Schatten stellen – so gut wie unmöglich.
Díky plnému rozvoji těchto institucí jsou skutečně závažné ekonomické katastrofy – takové, proti nimž je krize z roku 2008 pouhým trpaslíkem – prakticky vyloučené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Risiken, die diejenigen der Telekommunikationsindustrie weit in den Schatten stellen, bleiben Afrikas Kleinbauern weiterhin ebenso effizient wie ihre größeren Kollegen – ein Zeichen ihrer Zähigkeit und Widerstandskraft.
Navzdory těmto rizikům, která jsou neporovnatelně výraznější, než jakým čelí telekomunikační průmysl, zůstávají afričtí zemědělci stejně efektivní jako jejich větší kolegové – což svědčí o jejich houževnatosti a odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was die weißen und roten Blutkörperchen betrifft, könnte ich Sie in den Schatten stellen, der Sie ja offenbar sehr viel rotes Fleisch essen.
A jestli si se mnou chcete porovnat bílé a červené krvinky, tak vás, masožrouty, což zajisté jste, určitě porazím.
   Korpustyp: Untertitel
Hank Paulson, US-Finanzminister warnte bereits 2008 bei Ausbruch der globalen Finanzkrise, dass die Risiken einer durch den Klimawandel ausgelösten Finanzkrise diejenigen der Subprime-Krise in den Schatten stellen würden.
Jak kdysi varoval Hank Paulson, americký ministr financí v roce 2008, kdy vypukla globální finanční krize, rizika finanční krize vyvolané klimatickými změnami by byla ve srovnání s riziky krize kolem podřadných hypoték neskonale větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BIS deutet die Möglichkeit einer Finanzkrise an, die - mit den USA als ihrem Zentrum - alle seit 1933 aufgetretenen Krisen in den Schatten stellen würde. Als Reaktion auf diese Gefahr gibt die BIS allerdings die üblichen Textbuchempfehlungen ab.
BIS naznačuje možnost finanční krize, která by s ohledem na to, že v jejím středu by byly USA, přesahovala alespoň o jednu řádovou hodnotu všechny krize, k nimž došlo od roku 1933. Přesto BIS na toto riziko reaguje tím, že udílí obvyklá učebnicová doporučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die staatlichen Stellen Albaniens dazu auffordern, das Gleiche zu tun und sich nicht von den Schatten der Vergangenheit ersticken zu lassen, sondern in das Licht der Zukunft zu schreiten.
Musíme vyzvat albánské úřady, aby učinily totéž, aby se nedusily stíny minulosti, ale vstoupily do světla budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfindungen aus der Zeit von 1850 bis 1900 stellen die des gesamten 20. Jahrhunderts vielleicht in den Schatten, sie stammten jedoch von einigen wenigen Erfindern wie etwa Thomas Edison, der eine kleine, reiche Klientel befriedigte.
Vynálezy z let 1850 až 1900 možná zastiňují vynálezy celého 20. století, ale zároveň byly dílem několika málo vynálezců, jako byl Thomas Edison, kteří uspokojovali nevelkou zámožnou klientelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gesamte Problematik könnte die Lenkung der G-20 stark erschweren und droht die Frage in den Schatten zu stellen, die sich alle stellen sollten: Wie ist eine Weltwirtschaft zu steuern, in der sich das Gleichgewicht zwischen Industrie- und Schwellenländern mit hoher Geschwindigkeit verlagert?
To vše může značně zkomplikovat řízení ve skupině G-20 a navíc hrozí riziko, že se tím zastíní otázka, kterou by měli všichni řešit: jak řídit globální ekonomiku, v níž se obrovskou rychlostí mění rovnováha mezi rozvinutými a rozvíjejícími se zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Delegationen überall auf der Welt, die alle einzelstaatlichen Gesandtschaften in den Schatten stellen; wir haben EU-Botschafter, auch wenn sie offiziell nicht so bezeichnet werden, und nun regelt nachträglich wieder einmal ein Bericht etwas, was in der Europäischen Union schon seit vielen Jahren praktiziert wird.
Po celém světě máme delegace, které zastíní jakékoli národní mise, máme vyslance EU, i když se tak nenazývají, a nyní opět vidíme, že zpráva opožděně formalizuje to, co v Evropské unii již mnoho let funguje v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte