Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in den Sinn kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in den Sinn kommen přijít na mysl 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in den Sinn kommen přijít na mysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber obwohl Ethik und Moral immer im Mittelpunkt seines Denkens standen, kamen ihm viele der moralischen Wahrheiten, die wir heute für selbstverständlich halten, nie in den Sinn.
Avšak přestože mravnost byla vždy středobodem jeho úvah, mnohé morální pravdy, jež dnes pokládáme za samozřejmost, mu ani nepřišly na mysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weißt du, wer mir zuerst in den Sinn kam?
A víš, kdo mi přišel na mysl jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihm nie vorher in den Sinn gekommen, der Körper einer fünfzigjährigen Frau, der durch Geburten zu monströsen Ausmaßen gedunsen und dann durch Arbeit vergröbert und verhärtet war, bis seine grobe Haut der Schale einer überreifen Rübe ähnelte, könnte schön sein.
Nikdy předtím mu nepřišlo na mysl, že by tělo padesátileté ženy, rozkynuté po porodech do obrovských rozměrů, potom zpevněné a zdrsněné prací, až zhrublo jako přezrálý tuřín, mohlo být krásné.
   Korpustyp: Literatur
Sag einfach das Erstbeste, das dir in den Sinn kommt!
Proboha, jen otevřeš ústa a říkáš první věc, která ti přijde na mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieser nächste Dialog aber in Sibirien stattfindet, kam mir dann gleich auch in den Sinn, dass Tschita auch in Sibirien liegt und dass da die Jukos-Häftlinge Platon Lebedjew und Michail Chodorkowski und andere inhaftiert sind.
A právě proto, že nadcházející dialog se uskuteční na Sibiři, přišlo mi na mysl, že na Sibiři leží také Čita - místo, kde jsou vězněni vězňové z Jukosu Michail Chodorkovskij, Platon Lebeděv a ovšem i další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie einfach, was Ihnen in den Sinn kommt.
Řekněte to první, co vám přijde na mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Wort das mir in den Sinn kam.
Je to slovo, které mi přišlo na mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht nicht in den Sinn gekommen.
No, ne že by mi to nepřišlo na mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist in den Sinn gekommen, dass Sie, Mister mit den Banditen unter einer Decke stecken.
Přišlo nám na mysl, že vy, pane, jste ve spojení s těmi zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Kam dir je in den Sinn, dass ich es bin, die dein Vertrauen verdient? Nicht deine Söhne.
Přišlo ti někdy na mysl, že to já jsem ta, která si zaslouží tvou důvěru a tvou víru, ne tvoji synové?
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "in den Sinn kommen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Worte Grösse und Wahn kommen mir in den Sinn.
- Jen nejtěžší lidská pyramida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Tootsie" Schlecker kommen mir in den Sinn.
Napadají mě ty čokoládové rolky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommen spontan "The Faceless" in den Sinn.
A co třeba takoví Bezejmenní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir da nicht in den Sinn.
A pokud jste nám něco nezatajil, tak vy jím rozhodně nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Überlegungen aufgreifen, die einem beim Lesen dieses Berichts in den Sinn kommen.
Chtěl bych poukázat na některé myšlenky, které nás při čtení této zprávy napadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, ein paar Punkte kommen einem spontan in den Sinn.
Myslím, že na mysl přichází několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es dir gar nicht in den Sinn kommen, das du mir helfen könntest?
Ani tě napadlo, že by si mi s tím mohla pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dir überhaupt in den Sinn gekommen, zur Tür zu kommen?
Napadlo tě vůbec přijít pro mě ke dvěřím?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
srovnávat lze snad jen s Tomášem Masarykem a Janem Smutsem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nennen Sie mir die ersten 6 Zahlen, die Ihnen jetzt in den Sinn kommen.
Řekni mu prvních šest čísel, co tě napadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das nicht sagen sollen und ich bin mir sicher, dieser Gedanke wird niemandem sonst in den Sinn kommen.
Neměl jsem vůbec nic říkat a jsem si jistý, že něco takového by ostatní ani nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie hätte es dir auch in den Sinn kommen können, dass du und Jessi zusammenpassen könnten?
Jasně, jak by tě vůbec někdy mohlo napadnout, že se k sobě s Jessi budete hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass sie völlig verrückt sind, aber sie kommen euch einfach immer wieder in den Sinn.
Víte, že jsou ořechy, ale prostě udržet objevovat do hlavy tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Um in den Genuss einer Umstrukturierungsbeihilfe zu kommen, muss das betreffende Unternehmen als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der besagten Leitlinien angesehen werden können.
Má-li být podnik podle pokynů pro restrukturalizaci přijatelný jako příjemce podpor na restrukturalizaci, musí být možné považovat jej za podnik nacházející se v obtížích ve smyslu uvedených pokynů.
   Korpustyp: EU
Dieser Bestimmung zufolge kommen diese Transaktionen in den Genuss einer Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen in dem Sinne, dass Buchgewinne nicht besteuert werden.
Na základě tohoto ustanovení se tyto operace těší daňovým úlevám pro podnikovou reorganizaci v tom smyslu, že se nezdaňují nerealizované kapitálové zisky.
   Korpustyp: EU
(1) Für eine Finanzierung im Rahmen dieser Verordnung zwecks Durchführung der in den Strategiepapieren oder Mehrjahresrichtprogrammen vorgesehenen Programme im Sinne der Artikel 4 und 5 bzw. von Maßnahmen dieser Art im Sinne des Artikels 8 kommen insbesondere in Betracht:
Způsobilými příjemci financování podle tohoto nařízení v rámci provádění opatření stanovených ve strategických dokumentech nebo víceletých orientačních programech uvedených v článcích 4 a 5 nebo zvláštních opatření podle článku 8 mohou být:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zweifel daran, daß diese Entführung jenem Fremdling, dem Robur, zuzuschreiben sei, konnte dem Präsidenten und seinem Collegen gar nicht in den Sinn kommen.
Předsedu a tajemníka klubu ani na okamžik nenapadlo pochybovat o tom, že tento únos má na svědomí záhadný Robur.
   Korpustyp: Literatur
Dabei drängt sich mir die Frage auf, ob diese riesigen Summen, die in den Zeitungen immer auf die Titelseite kommen, im Sinne der Prävention wirklich eine Rolle spielen.
Takže se ptám, zda tyto velmi vysoké pokuty, které vždy zaplňují titulní stránky novin, jakmile jsou oznámeny, skutečně hrají nějakou úlohu, pokud jde o prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle kommen einem die faschistischen und kommunistischen Regime der Vergangenheit in den Sinn, die einen ähnlich instrumentalistischen Ansatz im Hinblick auf Demokratie verfolgten.
Připomíná to fašistické a komunistické režimy minulosti, které uplatňovaly obdobný utilitaristický přístup k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Nach dem Zusammenbruch der libanesischen Regierung letzte Woche kommen einem sofort die Bemühungen zum Aufbau eines stabilen Irak in den Sinn.
NEW YORK – Poté, co jsme minulý týden sledovali pád libanonské vlády, lze jen těžko nemyslet na úsilí o vybudování stabilního Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
Jen vzácně malou zemi zastupoval státník takového světového formátu: srovnávat lze snad jen s Tomášem Masarykem a Janem Smutsem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit diese Schiffe Seeverkehrstätigkeiten im Sinne der Leitlinien für den Seeverkehr ausüben, kommen sie für Beihilfen im Rahmen der geänderten Steuererstattungsregelung in Betracht.
Pokud tato plavidla provádějí činnosti námořní dopravy ve smyslu pokynů pro námořní dopravu, jsou způsobilá pro podporu v rámci změněného režimu vracení daní.
   Korpustyp: EU
Hör zu, es ist dunkel, ich weiss nicht wie man einen Reifen wechselt und mir kommen immer schlimmere Lagerfeuergeschichten in den Sinn.
Podívej, Tede, je tma, nevím jak se vyměňuje kolo, a před chvílí jsem si vzpoměla na jednu hodně strašidelnou lesní historku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Beispiele, die einem dazu sofort in den Sinn kommen, sind die Regierung des kaiserlichen Japans, das den Zweiten Weltkrieg im Pazifik vom Zaun brach, und Saddam Husseins Griff nach den kuwaitischen Ölfeldern unmittelbar vor dem ersten Golfkrieg.
příklady, jež se okamžitě naskýtají, jsou japonská císařská vláda, která vnesla druhou světovou válku do Tichomoří, a dva pokusy Saddáma Husajna o uchvácení ropných polí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens in Frage zu kommen, muss die Maßnahme schließlich geeignet sein, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
Aby se opatření považovalo za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí být schopno narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Als Vision kommen eine EU-Schwarzmeer-Gemeinschaft und eine EU-Mittelmeer-Gemeinschaft in Frage, aber es ist immer die Europäische Union insgesamt, die diese Beziehungen zu den Nachbarn aufrechterhalten und stärken muss. Auch in dem Sinn Unterstützung für die Kommission.
Je na místě předpokládat vytvoření společenství EU a Černého moře a společenství EU a Středomoří, ale upevňování vztahů s těmito sousedy zůstává úkolem Evropské unie jako celku, a to bude zahrnovat i podporu úsilí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Bielan möchte ich sage, dass ich nicht beabsichtige, Irland zu drohen, dazu wäre ich übrigens gar nicht in der Lage, und das würde mir überhaupt nicht in den Sinn kommen.
Rád bych řekl panu Bielanovi, že nechci vyhrožovat Irsku, navíc bych toho ani nebyl schopen a nikdy by mne to ani nenapadlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter geeigneten Daten sind Daten zu verstehen , die hinreichend detailliert und in dem Sinne mit der MFI-Zinsstatistik verknüpft sind , dass bei den Erhebungen , aus denen sich diese Daten ableiten , Definitionen zur Anwendung kommen , die konsistent zur MFI-Zinsstatistik sind .
Vhodnými údaji se rozumí údaje , které jsou dostatečně podrobné a spojené se statistikou úrokových sazeb MFI v tom smyslu , že se při zjišťováních , ve kterých jsou tyto údaje získány , uplatňují definice , které jsou konsistentní se statistikou úrokových sazeb MFI .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder, der für diesen Bericht stimmt, muss Verantwortung für seine Konsequenzen übernommen, und es hat keinen Sinn, hierher zu kommen und fromme und belanglose Befürchtungen in Form von Fragen und Anträgen an die Kommission und den Rat vorzubringen.
Každý, kdo bude hlasovat pro tuto zprávu, musí přijmout odpovědnost za její následky, a nemá žádný smysl sem chodit a vyjadřovat v rámci otázek a žádostí adresovaných Radě a Komisi fanatické a nelogické obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um in den Genuss der Sonderregelung kommen zu können, muss das antragstellende Land auch ein gefährdetes Land im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 sein.
Aby byl zvláštní pobídkový režim přiznán, musí být žádající země zároveň zranitelnou zemí podle definice v čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 732/2008.
   Korpustyp: EU
Die Ausführer kommen spätestens sechs Monate nach dem Zeitpunkt, zu dem das Sekretariat die Kommission erstmals im Sinne von Absatz 1 über die einzelnen Antworten informiert hat, den Entscheidungen in diesen Antworten nach.
Vývozci dosáhnou souladu s rozhodnutími uvedenými v každé odpovědi o dovozu nejpozději šest měsíců ode dne, kdy sekretariát poprvé informoval Komisi o takové odpovědi podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Die Ausführer kommen spätestens sechs Monate nach dem Zeitpunkt, zu dem das Sekretariat die Kommission erstmals im Sinne von Absatz 1 über solche Entscheidungen informiert, den in jeder Einfuhrentscheidung enthaltenen Entscheidungen nach.
Vývozci dosáhnou souladu s rozhodnutími o každé odpovědi o dovozu do šesti měsíců ode dne, kdy sekretariát poprvé informoval Komisi o takovém rozhodnutí podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kommen bei den Besuchen privater Haushalte keine staatlichen Beihilfen ins Spiel, da sich die diesen Fällen gewährte Förderung nicht an Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens richtet.
O státní podporu rovněž nejde u návštěv na místě v případě domácností, protože podpora se v této situaci neposkytuje podnikům ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Um für eine Beihilfe in Betracht zu kommen, müssen die von den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensmittelqualitätsregelungen im Sinne von Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 folgende Anforderungen erfüllen:
Aby byly způsobilé pro podporu, musí programy jakosti potravin uznávané členskými státy podle čl. 32 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1698/2005 splňovat tato kritéria:
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen wird zwischen Fördergebieten, die für Regionalbeihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens in Betracht kommen, und Fördergebieten im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens unterschieden, um den ernsteren regionalen Problemen der erstgenannten Gebiete Rechnung zu tragen.
V těchto případech se bude rozlišovat mezi oblastmi způsobilými pro regionální podporu podle čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP a oblastmi způsobilými podle čl. 61 odst. 3 písm. c) s cílem zohlednit větší závažnost regionálních problémů v prvně jmenovaných oblastech.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die in dem A.I.M.A.-Programm zugunsten des Geflügelsektors vorgesehenen Beihilfen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 darstellen, die nicht in den Genuss einer der Ausnahmen kommen können, die in Artikel 87 Absatz 2 oder in Artikel 87 Absatz 3 vorgesehen sind.
Vzhledem k výše uvedenému může Komise učinit závěr, že podpora stanovená podle programu A.I.M.A ve prospěch drůbežářského odvětví představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1, na niž se nevztahuje žádná z výjimekpodle čl. 87 odst. 2, ani podle čl. 87 odst. 3.
   Korpustyp: EU
begrüßt den geplanten Schritt im Sinne einer gemeinsamen Asylpolitik, insbesondere was ein gemeinsames Asylverfahren und einen einheitlichen Flüchtlingsstatus anbelangt; fordert eine Stärkung des subsidiären Schutzes als eine notwendige Antwort auf die tragische Situation für Menschen, die nicht in den Genuss des Asylantenstatus kommen können und doch nicht in ihre Herkunftsländer zurückgeschickt werden können;
vítá plánovaný pokrok, jehož cílem je autentická společná azylová politika (ECAS), zejména pokud jde o společný azylový postup a stejný status pro uprchlíky; žádá o posílení podpůrné ochrany jakožto nezbytné reakce na tragickou situaci lidí, kterým nebylo uděleno právo azylu a kteří prozatím nemohou být vráceni do země jejich původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Schuldverschreibungen im Sinne des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG (gedeckte Schuldverschreibungen) für die günstigere Behandlung nach den Absätzen 3 und 4 in Betracht kommen können, müssen sie den Anforderungen des Absatzes 7 genügen und durch einen der folgenden anerkennungsfähigen Vermögenswerte besichert sein:
Aby byly způsobilé pro preferenční zacházení uvedené v odstavcích 4 a 5, splňují kryté dluhopisy uvedené v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES požadavky stanovené v odstavci 7 a jsou zajištěné některými z těchto způsobilých aktiv:
   Korpustyp: EU
Die Kommission bekräftigt das in ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgebrachte Argument, dass manche Investmentgesellschaften Unternehmen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag sind und deshalb in den Genuss der Steuervergünstigung nach Artikel 12 DL 269/2003 kommen können.
Komise především potvrzuje svůj postoj vyjádřený v dopise týkajícím se zahájení formálního vyšetřovacího řízení, že v některých případech jsou podle článku 87 Smlouvy investičními nástroji podniky a mohou tudíž využívat snížení daně stanovené v článku 12 vládního nařízení DL 269/2003.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Artikel 63 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten Flächen, die mit Dauerkulturen bepflanzt sind, die zu den in Artikel 55 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Zwecken genutzt werden, als beihilfefähige Flächen, die für die Bestimmung von Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegung in Betracht kommen.
pro účely čl. 63 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003 se půda s trvalými kulturami používanými k účelům stanoveným v čl. 55 písm. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 považuje za hektary způsobilé pro stanovení nároků při vynětí půdy z produkce;
   Korpustyp: EU
(19) Im Sinne der Kohärenz der Handelspolitik der Gemeinschaft sollte ein begünstigtes Land nicht gleichzeitig in den Genuss des Schemas der Gemeinschaft und eines Freihandelsabkommens kommen, wenn dieses Abkommen mindestens die Präferenzen abdeckt, wirksam umsetzt und gegebenenfalls konsolidiert, die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
(19) Z důvodu soudržnosti obchodní politiky Společenství by zvýhodněná země neměla využívat jak systému, tak dohody o volném obchodu, jestliže se taková dohoda vztahuje nejméně na všechny preference poskytované současným systémem dotčené zemi a jestliže dohoda tyto preference účinně uplatňuje a případně upevňuje .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Kohärenz der Handelspolitik der Gemeinschaft sollte ein begünstigtes Land nicht gleichzeitig in den Genuss des Schemas der Gemeinschaft und eines Freihandelsabkommens kommen, wenn dieses Abkommen mindestens die Präferenzen abdeckt, die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
Z důvodu soudržnosti obchodní politiky Společenství by zvýhodněná země neměla využívat jak systému, tak dohody o volném obchodu, jestliže se taková dohoda vztahuje nejméně na všechny preference poskytované současným systémem dotčené zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Kohärenz der Handelspolitik der Gemeinschaft sollte ein begünstigtes Land nicht gleichzeitig in den Genuss des Schemas der Gemeinschaft und eines präferenziellen Handelsabkommens kommen, wenn dieses Abkommen alle Präferenzen abdeckt, die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
V zájmu soudržnosti obchodní politiky Společenství by se na zvýhodněnou zemi neměly vztahovat současně výhody ze systému a z preferenční obchodní dohody, jestliže taková dohoda zahrnuje všechny preference poskytované dané zemi na základě stávajícího systému.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Kohärenz der Handelspolitik der Gemeinschaft sollte ein begünstigtes Land nicht gleichzeitig in den Genuss des Schemas der Gemeinschaft und eines Freihandelsabkommens kommen, wenn dieses Abkommen mindestens die Präferenzen abdeckt, die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
V zájmu soudržnosti obchodní politiky Společenství by se na zvýhodněnou zemi neměly vztahovat současně výhody ze systému Společenství a dohoda o volném obchodu, pokud taková dohoda pokrývá alespoň všechny preference poskytované dané zemi na základě stávajícího systému.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Vorschriften der EU für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 346 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht in Frage;“.
Výdaje na plavidla a letadla používaná výlučně nebo částečně pro účely kontroly rybolovu nemohou využívat výhod výjimek z pravidel EU pro zadávání veřejných zakázek s odkazem na článek 346 Smlouvy o fungování Evropské unie,“.
   Korpustyp: EU
Ihrer Auffassung nach können bestimmte Videospiele zwar durchaus als Kulturprodukte angesehen werden, sie bezweifelte aber, dass nach den im Rahmen der Regelung angewandten Auswahlkriterien nur solche Videospiele für die Steuergutschrift in Betracht kommen, bei denen es sich um Kulturprodukte im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag handelt.
Komise, i když přiznává, že některé videohry lze považovat za kulturní produkty, vyjádřila pochybnosti, zda používaná kritéria výběru dovolují vybrat pro poskytnutí daňového úvěru pouze videohry, které mohou být považovány za kulturní produkty ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht in Frage;
Výdaje na plavidla a letadla používaná výlučně nebo částečně pro účely kontroly rybolovu nemohou využívat výhod výjimek z pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek s odkazem na článek 296 Smlouvy o založení Evropského společenství,
   Korpustyp: EU