Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in der heutigen Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
in der heutigen Zeit v dnešní době 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in der heutigen Zeit v dnešní době
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Sprache funktioniert in der heutigen medienbesessenen Zeit in jeder Gesellschaft gleichermaßen.
A neméně dobře tento jazyk zabírá na jakoukoliv společnost v dnešní mediálně posedlé době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit bedeutet HIV nicht unbedingt ein Todesurteil.
Víte, že HIV v dnešní době neznamená automaticky smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für den heutigen Änderungsantrag gestimmt, um mich mit den Landwirten in einer Zeit der Krise solidarisch zu zeigen.
Hlasoval jsem pro dnešní pozměňovací návrh, abych v době krize vyjádřil solidaritu se zemědělskou komunitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du in der heutigen Zeit vorstellen diskriminiert zu werden?
No věřili byste tomu? Diskriminace? V dnešní době?
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Globalisierung der Märkte und die wachsende Mobilität der Steuerzahler haben das Steuerwesen in der heutigen Zeit zu einer hochkomplizierten Materie werden lassen.
Sílící globalizace trhů a mobilita plátců daní jsou jevy, které se v dnešní době staly složitou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, wer in der heutigen Zeit sieht Informationen nicht als Macht?
Tedy, kdo v dnešní době nevidí informace jako moc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier über zwei Häfen mit dem dichtesten Seeverkehr, und es ist in der heutigen Zeit nicht hinnehmbar, dass noch keine Überwachungsstelle existiert.
Hovoříme tu o dvou nejvyužívanějších přístavech námořní dopravy, a proto je v dnešní době nepřijatelné, aby tam neexistovala monitorovací jednotka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man in der heutigen Zeit zu rauchen?
Jak můžeš v dnešní době kouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Staaten, die keine Chance haben in absehbarer Zeit der EU beizutreten, fürchten den Moment, wenn aus heutigen Beitrittskandidaten tatsächlich EU-Mitglieder werden.
V době, kdy dnešní kandidátské země usilují o členství, ostatní státy, které se k EU v dohledné době nepřipojí, mají z rozšiřování EU stále větší obavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein wenig verdächtig in der heutigen Zeit, denken Sie nicht auch?
Je to trochu podezřelé v dnešní době nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der heutigen Zeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der heutigen Zeit.
-V naší době, v naší zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat in der heutigen Zeit fingerabdrücke.
Všichni sme vypsaný v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe in der heutigen Zeit.
Láska v moderní době.
   Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Zeit sind Informationen heilig.
V dněšní době jsou informace posvátné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Zustand in der heutigen Zeit verbreitet?
Je tento stav běžný v této době?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne kann man in der heutigen Zeit nicht funktionieren.
V moderním světě se bez něj nedá fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse ist so gemein in der heutigen Zeit.
Tisk je teď tak podlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns in der heutigen Zeit nichts.
Tyto druhy magie nejsou vhodné pro dnešní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Zeit sind Gerüchte die Wahrheit.
V dnešním světě je i fáma pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen Gründe für eine Öffnung der Arbeitsmärkte sind in der heutigen Zeit klarer denn je.
V současné době se ekonomické důvody pro otevření trhů práce stávají zjevnějšími než kdykoli před tím.
   Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Zeit ist eine flexible, mobile Einstellung der Arbeitnehmer erforderlich.
V současné době se vyžaduje flexibilní, mobilní přístup pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit in der heutigen Zeit haben ernste wirtschaftliche Folgen.
Dnešní velké hrozby pro veřejné zdraví mají hluboké ekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit schützen uns die Gesetze sogar vor der Polizei.
Jinak se od toho drže dál. Protože teď žijeme v nové éře.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Frau Präsidentin! Kommunikationskanäle sind für unser Leben in der heutigen Zeit von immenser Bedeutung.
Vážená paní předsedající, komunikační kanály jsou pro náš současný život životně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was in der heutigen Zeit für die Ökologie gilt, gilt auch für die Finanzmärkte.
V této době pravidla, která platí v ekologii, platí i na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit haben Landesgrenzen allerdings einen höheren Stellenwert als das Überleben nomadischer Viehbauern.
Přesto žijeme v éře, kdy nedotknutelné nejsou životy kočovných pastevců, nýbrž právě politické hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit findet das im Namen des Antiterrorkampfes statt.
Dnes a v této době to činí ve jménu boje proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit bildet das Internet die Grundlage für unsere persönlichen und institutionellen Beziehungen.
Internet v současnosti představuje základ všech našich osobních i institucionálních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist was, was wir eigentlich in der heutigen Zeit verloren haben.
Je to jedna z věcí, kterou jsme tak trochu ztratili v moderní době.
   Korpustyp: Untertitel
Standorte zu durchsuchen, die wirklich jeder in der heutigen Zeit zurücklässt.
Hledá změny ve stavech, finanční záznamy, výrazné změny polohy, virtuální stopu, kterou v této době zanechává každý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tatsache ist, selbst in der heutigen Zeit finden einfache Frauen keine Männer.
Ale faktem je, že ani v naší moderní době si lehké ženy manžela nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, für ein Öl Porträt in der heutigen Zeit Modell zu sitzen.
Představte si, že sedíte dnes a v tomhle věku jako model na portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müssen wir in der heutigen Zeit auch eine reibungslose Zusammenarbeit in Fragen der Politik und der Sicherheit entwickeln.
V dnešním světě však potřebujeme rozvíjet i vynikající koordinaci z hlediska politik a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit der Krise und der Kürzungen wäre eine Einfrierung der Ausgaben meines Erachtens eine angemessenere Maßnahme.
Myslím si, že v době krize a škrtů by vhodnějším opatřením bylo zmrazení výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist bedauerlich in der heutigen Zeit, da sich Europa der Bedeutung der Ressourcen- und Rohstoffpolitik ja bewusst ist.
Je škoda, že se to děje v době, kdy si Evropa uvědomuje důležitost politiky týkající se zdrojů a surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald werde ich in der Lage sein, eines der einzigartigsten und sensationellsten Verbrechen der heutigen Zeit zusammenhängend zu erläutern.
Budu brzy s to, abych spojil v jediné souvislé vylíčení jeden z nejneobyčejnějších a nejsensačnějších zločinů moderní doby.
   Korpustyp: Literatur
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
Chytit býka za rohy dnes znamená radikální restrukturalizaci evropského finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der sachgerechte Einsatz dieser Stoffe ist, ehrlich gesagt, eine entscheidende Voraussetzung für die Nahrungsmittelproduktion in der heutigen Zeit.
Pokud máme být upřímní, v moderní době je specializované používání těchto látek klíčovým předpokladem ve výrobě potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele sagen, dass in der heutigen Zeit der wichtigste Wettbewerbsvorteil dieser Länder nicht mehr billige Arbeit sondern billige Energie ist.
Často zaznívá, že v současné době největší komparativní výhodou těchto zemí již není levná pracovní síla, ale levná energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufschwung des Mikro-Nationalismus in der heutigen Zeit ist nicht nur die Folge von dem Aufbegehren gegen die Globalisierung.
Dnešní vzestup mikronacionalismu není jen důsledkem vzpoury vůči impériím: je to i vzpoura vůči globalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Klonen ist eine Praxis, die in der heutigen Zeit auf Forschung und Experimentieren beschränkt werden sollte.
Klonování je postupem, který by se v současnosti měl omezovat na výzkumné a pokusné účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte seine Chance. Die hat er verhauen, wie man in der heutigen Zeit so schön sagt.
Měl svou šanci, a řečeno moderní hantýrkou, podělal ji.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - (LT) In der heutigen Zeit, in der sich die Wirtschaft der Europäischen Union in einer Rezession befindet, ist es sehr wichtig, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
zpravodajka. - (LT) Dnes, kdy hospodářství Evropské unie prochází obdobím recese, je nesmírně důležité podpořit hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Not der Menschen mit Albinismus in Tansania ist schier unglaublich in der heutigen Zeit.
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, situaci albínů v Tanzanii v tomto století je myslím těžké uvěřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung von alternativen und umweltfreundlichen Kraftstoffen in der EU ist ein wichtiger Schritt, der in der heutigen Zeit unbedingt unterstützt werden muss.
Podpora ekologických alternativních paliv v Evropské unii představuje důležitý krok, který je v současné době potřebné jednoznačně podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche waren unethisch. Nicht nur aus der heutigen Sicht, sondern auch aufgrund der Standards der Zeit, in der sie durchgeführt wurden.
Některé byly neetické nejen podle dnešních norem, ale taktéž podle pravidel doby, ve které byly prováděny.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land ist in der heutigen Zeit mehr in der Lage, wirtschaftliche Erfolge mit einer teuren und ineffizienten Dienstleistungsinfrastruktur zu erzielen.
Není možné, aby jakákoli země dosáhla hospodářského úspěchu s finančně náročnou a neúčinnou infrastrukturou pro služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit wissen wir zwar, wogegen wir ankämpfen müssen, aber wir sind nicht mehr in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen.
V současnosti víme, co je před námi za problém, ale ztratili jsme schopnost jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem stellt er dar, was wir in der heutigen Zeit auf dem Weg zwischen Träumen und Realität in der Europäischen Union haben.
Navzdory tomu je tím, co v současnosti v Evropské unii máme na cestě mezi sny a skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere damalige Parole „Keine Freiheit ohne Solidarität“ kommt in der heutigen Zeit, in der gewisse Zweifel am europäischen Einigungswerk bestehen, wieder ganz besondere Bedeutung zu.
Náš slogan minulých dnů 'Není svobody bez solidarity' má mimořádný význam v době, kdy někteří pochybují o platnosti evropské spolupráce a jednoty."
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in der heutigen Zeit gewachsener Verantwortung der EU für partnerschaftliche Neugestaltung der Zusammenarbeit mit einer wachsenden Zahl von Staaten ist das Ermöglichen selbstbestimmter Entwicklung dazu zu rechnen.
Umožnění samostatného vývoje hraje v této otázce velice důležitou úlohu, obzvláště dnes, kdy je Evropská unie více zodpovědná za restrukturalizaci své spolupráce v oblasti partnerství s rostoucím počtem států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Fundamentalismus der heutigen Zeit den Märtyrertod verherrlicht, für den nach gesellschaftlicher Gleichstellung strebende Widerstandskämpferinnen und militante Frauen anfällig sind,
vzhledem k tomu, že současný fundamentalismus oslavuje mučednictví, což má odezvu u žen v odboji a u bojovnic, které touží po sociální rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem in der Zeit nach der heutigen Finanzkrise ist, dass die Banken für viele Transaktionen, die für grundlegende Vorgänge der Wirtschaft erforderlich sind, keinen Kredit mehr geben.
Hlavním problémem vyplývajícím z dnešní finanční krize je, že banky přestaly poskytovat úvěry na řadu transakcí, jichž je za běžného chodu ekonomiky zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S. in der Erwägung, dass der Fundamentalismus der heutigen Zeit den Märtyrertod verherrlicht, für den die nach gesellschaftlicher Gleichstellung strebenden Widerstandskämpferinnen und militanten Frauen anfällig sind,
S. vzhledem k tomu, že současný fundamentalismus oslavuje mučednictví, což má odezvu u žen v odboji a u bojovnic, které touží po sociální rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Man hört Fragen wie "Wie will man die Märkte überhaupt noch in den Griff kriegen in der heutigen Zeit?" - deswegen brauchen wir ein starkes Europa.
Kladou otázky typu: "Jak dostaneme v blízké budoucnosti trhy pod kontrolu?". Proto potřebujeme silnou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erstaunt mich, dass in der heutigen modernen Zeit Tausende dieser Container alljährlich verschwinden, von denen die große Mehrheit von den Schiffen in unsere Ozeane fällt.
Je pro mě překvapující, že v naší moderní době se každým rokem ztrácejí tisíce těchto kontejnerů, přičemž velká většina z nich spadne z lodí do našich oceánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von Frauen, die ihr Berufs- und Familienleben miteinander vereinbaren wollen, ist eine der größten Herausforderungen in der heutigen Zeit.
Podpora žen při skloubení jejich pracovních a rodinných podmínek je jedním z nejtěžších úkolů moderní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue Ära europäischer Führung in Bezug auf die wichtigen Angelegenheiten der heutigen Zeit und angemessene Reaktionen auf die Herausforderungen der Zukunft.
Nová éra evropského vedení v oblasti hlavních problémů dnešního světa a vhodných reakcí na výzvy budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, der Europäischen Umweltagentur für 2009 Entlastung zu erteilen, denn ich denke, dass ihre Arbeit in der heutigen Zeit entscheidend ist.
Hlasovala jsem pro udělení absolutoria Evropské agentuře pro životní prostředí za rozpočtový rok 2009, protože si myslím, že její práce je dnes a v této době nepostradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch all diese Institutionen spiegeln noch immer den Status quo der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg wider, was in der heutigen Welt wenig Sinn ergibt.
Přesto všechny tyto instituce stále odrážejí poválečný status quo, který v dnešním světě není příliš účelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veränderungen sind notwendig, um den Herausforderungen der heutigen Zeit und in einem stärkeren Maße der kommenden Zeiten angemessen zu begegnen.
Musí se změnit, aby mohlo reagovat na výzvy současné doby, ale především období nadcházejícího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung nochmals unsere Solidarität mit Australien, seinen Menschen und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer bekunden.
Jménem Evropského parlamentu bych při dnešním plenárním zasedání chtěl opět vyjádřit naši solidaritu s Austrálii, jejími lidmi a úřady v této smutné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lateinamerika und unsere Partner brauchen keine Almosen von uns, sondern Chancen, und Assoziierungsabkommen stellen in der heutigen Zeit solche Chancen dar.
Latinská Amerika a naši partneři od nás potřebují spíše příležitosti než charitu a tyto příležitosti v současné době představují dohody o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint insbesondere in der heutigen Zeit nicht praktikabel, Zölle abzuschaffen und dennoch zu erwarten, dass unsere Produkte solche aus Drittländern ersetzen und mit ihnen konkurrieren können.
Domnívám se, že není praktické, zejména v této době, rušit celní sazby a očekávat, že naše produkty budou alternativou a konkurencí produktů ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die Kommission eine Verordnung zur Novellierung des EU-Asylrechts vorgelegt hat, da diese gerade in der heutigen Zeit dringend notwendig ist.
Vítám skutečnost, že Komise navrhla nařízení aktualizaci azylového práva EU, která je za stávajících okolností naléhavě potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in der heutigen Zeit haben wir meines Erachtens die jungen Menschen auf die Notwendigkeit von Mobilität und Chancen im Ausland aufmerksam zu machen.
Jsem přesvědčen, že zejména v těchto dobách musíme obrátit pozornost mladých lidí k nutnosti být mobilní a k možnostem uplatnění v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Ausstattung von Fahrzeugen mit automatischen Stabilitätskontrollsystemen und mit einem automatischen Unfallnotruf ist die Herausforderung in der heutigen Zeit geworden.
- (PL) Vážená paní předsedající, dnešní výzvou je vybavení automobilů systémy automatické kontroly stability a automatické notifikace v případě nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen gemeinsamen Aussprache legen wir deshalb auch den Kurs für die Zeit nach 2013 fest, nach der Überprüfung der Rechtsvorschriften, mit der wir in der nächsten Legislaturperiode des Parlaments nach der Wahl beginnen werden.
V této společné rozpravě proto také stanovujeme směr pro období po roce 2013, po revizi právních předpisů, se kterou zahájíme příští volební období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit hat das Phänomen der Selbstmordattentäterinnen eine neue Dimension angenommen, z.B. in Tschetschenien, in Palästina und im Irak, doch ist es weit davon entfernt, weltweit die gleiche Bewunderung zu wecken.
Dnes fenomén sebevražedných atentátnic, jako v Čečensku, Palestině a v Iráku, nabývá nového rozměru, ale zdaleka nevzbuzuje ve světě stejný obdiv.
   Korpustyp: EU DCEP
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
V tomto smyslu mají stejný význam regiony z hlediska svého kulturního bohatství - bohatství kvality jejich života -, což je zvláště důležité v dobách jako je tato, kdy musíme zcela změnit náš životní styl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir müssen auch die Freiheit berücksichtigen, die wir mit unseren Texten gewährleisten müssen - wir haben äußerst wichtige Texte zum Schutz personengebundener Daten angenommen, und wir waren die Einzigen in der Welt, die dies in der heutigen Zeit getan haben.
Musíme však vzít v úvahu i svobodu, kterou musíme ve znění našich textů zaručit. Přijali jsme mimořádně důležité texty o ochraně osobních údajů a jsme jediní, kteří k tomuto kroku v současnosti ve světě přistoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns auch bemühen, zu kooperieren und zusammenzuarbeiten, statt in einen sinnlosen Wettbewerb zu treten und kostspielige Doppelstrukturen zu betreiben, besonders in der heutigen Zeit der Finanzkrise.
Musíme se proto také snažit spolupracovat a pracovat společně, a nikoliv se oddávat nesmyslnému soutěžení a nákladně zdvojovat struktury, zejména ne dnes v době finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder sich noch immer fragt, ob der Traum unserer Staatsgründer in der heutigen Zeit lebendig ist, oder die Macht unserer Demokratie in Frage stellt, dann hat er heute seine Antwort bekommen.
pokud váhá, zda sen našich zakladatelů je stále živý, kdo zpochybňuje sílu demokracie, dnešek je vaší odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichstellung der Geschlechter ist in der heutigen Zeit ein elementarer Grundsatz, aber es bestehen immer noch Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern, und die strategischen Ziele der Pekinger Plattform sind noch lange nicht erreicht.
Rovnost žen a mužů je hlavní zásadou naší doby, ale nerovnost mezi ženami a muži stále přetrvává a k dosažení strategických cílů Pekingské akční platformy je stále ještě dlouhá cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (EN) Herr Präsident! In der heutigen von Globalisierung und Unsicherheit gekennzeichneten Zeit sind unsere Nachbarn auf klare Signale von der Europäischen Union angewiesen.
zpravodajka Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, která byla požádána o stanovisko. - Vážený pane předsedající, naši sousedé v těchto časech globalizace a nejisté budoucnosti potřebují jasné signály od Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Problem, mit dem junge Menschen in meinem Land Litauen und anderen Mitgliedstaaten der EU derzeit zu kämpfen haben, ist die Arbeitslosigkeit, und wir sprechen schon jetzt von der heutigen Jugend als der verlorene Generation unserer Zeit.
Jedním z hlavních problémů, kterým v současnosti čelí mladí lidé v mé zemi, v Litvě, a dalších členských státech EU, je nezaměstnanost, a dnes se už o těchto mladých lidech začíná mluvit jako ztracené generaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Wie meine Vorredner in der heutigen Aussprache bin auch ich der Meinung, dass der Bericht von Nickolay Mladenov zur rechten Zeit kommt und sehr wichtig für den Verbraucherschutz ist.
(SK) Podobně jako kolegové, kteří vystoupili v dnešní rozpravě, i já pokládám zprávu kolegy Nickolaye Mladenova za správně načasovanou a velmi důležitou z hlediska ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei werden wir in der heutigen Zeit nicht vom "Big Brother" beobachtet, Herr Präsident, weil irgendeine Diktatur dies so wünscht, sondern weil unser gesamtes Leben im Internet nunmehr in Form elektronischer Spuren aufgezeichnet wird.
V této době se ale Velký bratr neobjeví proto, že jej nainstaluje nějaká diktatura. Velký bratr se zjeví, protože celé naše životy jsou teď zaznamenané ve formě elektronických stop na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdgas als fossiler Brennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
Zemní plyn se dnes stává nejoblíbenějším fosilním palivem: v současné době se podílí na celkové spotřebě primárních energií zhruba dvaceti procenty, a to především díky tomu, že hoří čistěji než uhlí nebo ropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Zeit sollte Außenpolitik aus meiner Sicht den Zusammenschluss mit Ländern, die uns - aus dem Blickwinkel der Zivilisation betrachtet - nahe stehen, die Zusammenarbeit mit allen, die dazu bereit sind, und ein entschiedenes Auftreten gegenüber allen Anderen umfassen.
Zahraniční politika by dnes podle mého názoru měla zahrnovat svazek se zeměmi, které jsou nám civilizačně blízké, spolupráci se všemi, kdo chtějí spolupracovat, a pevné stanovisko vůči ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle für unsere Zeit charakteristischen Überzeugungen, Gewohnheiten, Geschmacksrichtungen, Meinungen, geistigen Einstellungen sind in Wirklichkeit dazu bestimmt, das Mystische der Partei aufrechtzuerhalten und zu verhindern, daß die wahre Natur der heutigen Gesellschaftsordnung erkannt wird.
Všechny víry, zvyky, záliby, city, intelektuální postoje příznačné pro současnost slouží de facto tomu, aby udržovaly mystiku Strany a zabránily vyjevení pravé povahy dnešní společnosti.
   Korpustyp: Literatur
Und Verdächtige, Herr Präsident, dürfen gerade in der heutigen Zeit, da offenbar sehr viele Grundsätze im Namen der Terrorismusbekämpfung verletzt werden können, nicht entführt, misshandelt und ihrer Grundrechte beraubt werden, ohne dass dies irgendwelche Konsequenzen hätte.
A podezřelé nelze, pane předsedající - obzvlášť v těchto dnech a době, kdy se ukazuje, že ve jménu boje s terorismem lze překrucovat mnohé základní zásady - bez následků odvádět násilím, týrat je, ani je zbavovat jejich základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ausgesprochen und alle jenen, die den Terrorismus im Namen der Religion missbrauchen geächtet werden. Es ist unsere große Verantwortung in der heutigen Zeit, die tolerante Haltung des Islams gegenüber anderen Religionen zu zeigen und zu praktizieren.
Mluvit otevřeně a odsuzovat ty, kdo tvrdí, že se uchylují k terorismu ve jménu náboženství a vysvětlovat a praktikovat islámskou toleranci a mírumilovný postoj k jiným vyznáním patří mezi největší odpovědnosti současného věku.
   Korpustyp: Fachtext
Überdies steht mindestens eine seiner Kolumnen aus der Zeit vor der Krise in krassem Widerspruch zu seiner heutigen Ansicht, wonach das derzeitige – oder sogar ein noch höheres – Staatsschuldenniveau keinerlei Risiko darstellt.
Navíc přinejmenším jeden z jeho předkrizových sloupků kategoricky odporuje jeho dnešnímu názoru, že aktuální – či ještě vyšší – hladiny federálního zadlužení nenesou vůbec žádné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits werden verstärkte Forschungsanstrengungen durchaus begrüßt, die sich mit den noch ungelösten Problemen der heutigen Zeit befassen (Krankheiten, Umweltverschmutzung, Epidemien, Arbeitslosigkeit usw.) und die eine bessere Vorstellung etwaiger Folgen in der Zukunft vermitteln.
Na jedné straně ochotně občané vybízejí k intenzivnějšímu výzkumu pro řešení otevřených problémů současnosti (nemoci, znečištění, epidemie, nezaměstnanost atd.) a pro lepší předvídání možných dopadů těchto problémů do budoucna.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Zeit, wenn Regierungen im Stillstand verharren und unsere Gespräche zum Klimawandel oder anderen Problematiken auf Eis liegen, kann Europa eine Lokomotive sein, die den Zug vorwärts bringt.
Nyní, když jednotlivé vlády nevyvíjejí žádný pohyb - když vlak v našich rozhovorech o změnách klimatu nebo o jiných problémech najel na nárazníky -, Evropa může být lokomotivou, která ho znovu uvede do chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit, so denke ich, ist es ganz wichtig, dass ein stabiler Kurs gefahren wird - und Herr Trichet ist ein guter Navigator - und das Modell, das uns so weit gebracht wird, bestehen bleibt.
V této chvíli je proto myslím důležité - a pan Trichet nás vede správným směrem - ubírat se touto cestou a zachovat tento model, který nám umožnil dojít tak daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird in der heutigen Zeit nicht mehr nur darauf geachtet, wie die Unternehmen ihre wirtschaftlichen Ergebnisse erreichen, sondern auch, wen sie einstellen und wie sie ihr Personal behandeln.
Dnes se už neptáme pouze na to, jakým způsobem podniky dosahují svých hospodářských výsledků, ale také na to, koho zaměstnávají a jak se svými zaměstnanci jednají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dies betonen, da die Unterstützung einer kleinen Industrie, die Arbeitsplätze schafft, in der heutigen Zeit - insbesondere auf unseren Inseln mit ihrer äußerst hohen Arbeitslosigkeit - nicht nur eine Notwendigkeit ist, sondern eine Pflicht.
Chci to zdůraznit proto, že v současnosti, zejména na našich ostrovech, které mají velmi vysokou nezaměstnanost, není podpora drobného průmyslu, který vytváří pracovní místa, jen nezbytností, ale povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in der heutigen Zeit, sprich im Internetzeitalter, ist es von ausgesprochener Wichtigkeit, für mehr Preistransparenz bei Flugtickets zu sorgen und so missverständlichen Angeboten vorbeugen zu können und auch für gleiche Wettbewerbsbedingungen zu sorgen.
Obzvlášť dnes, v době internetu, je důležité poskytnout větší cenovou transparentnost letenek a tím zabránit klamavým nabídkám a zároveň zajistit stejné konkurenční podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich dachte Keynes, dass die meisten Menschen in der heutigen Zeit (Anfang des einundzwanzigsten Jahrhunderts) lediglich 15 Stunden pro Woche arbeiten müssten, um all das zu produzieren, was sie für einen komfortablen Lebensunterhalt benötigen.
Keynes se skutečně domníval, že zhruba do současnosti (do počátku jedenadvacátého století) bude většina lidí muset pracovat jen 15 hodin týdně, aby vyprodukovali vše, co potřebují k obživě a pohodlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Untersuchung der Beschwerde wies der Bürgerbeauftragte unter anderem darauf hin, dass es darauf ankomme, Dokumente, die für Adressaten außerhalb der Gemeinschaftsorgane bestimmt sind, in möglichst vielen Sprachen zur Verfügung zu stellen, und dass das Internet in der heutigen Zeit eines der bedeutendsten Medien für die Information der Öffentlichkeit ist.
Při posuzování stížnosti evropský ochránce práv mezi jiným zdůraznil, že je podstatné, aby dokumenty zaměřené na osoby mimo orgány a instituce Společenství byly dostupné v co největším počtu jazyků, a že jedním z nejvýznamnějších prostředků pro šíření informací směrem k veřejnosti v moderní době je internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die heutige Debatte aus Sicht der Kinder angehen, weil in der heutigen Zeit für alle Kinder Europas der Zugang zu Chancen und sozialem Aufstieg gewährleistet sein sollte, und dass nicht nur in der Theorie, sondern auch in der Praxis, unabhängig davon, ob die Kinder zur gesellschaftlichen Mehrheit oder zu einer Minderheit gehören.
Do dnešní rozpravy bych ráda vnesla hledisko dětí, protože v současnosti, a to i v praxi, by všechny děti v Evropě, ať náleží k většinové společnosti nebo k menšinám, měly mít zajištěn přístup k příležitostem a vzestupné mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit, in der ein weltweiter Denkprozess über die Reform der globalen Regierungsführung eingesetzt hat, muss man die Legitimität dieser faktischen Hierarchie überdenken und einen Prozess der Neuausrichtung der Tätigkeit des IWF auf seinen eigentlichen Kompetenzbereich unterstützen, wobei den anderen internationalen Fachorganisationen die Führungsrolle in ihrem jeweiligen Bereich belassen werden sollte.
Now that a global debate has been launched on the reform of global governance, we should question the legitimacy of this de facto hierarchy and push for a process whereby the IMF’s action is refocused on its real area of expertise, while leaving the other international organisations to take the lead in their own fields.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Religions- und Glaubensfreiheit oft als Lackmustest für alle anderen Freiheiten und Menschenrechte angesehen werden; in der Erwägung, dass die Verfolgung von Christen in der Welt zu den schwerwiegendsten Angriffen der heutigen Zeit auf die Menschenwürde gerechnet werden muss,
D. vzhledem k tomu, že svoboda náboženského vyznání nebo víry je často vnímána jako prubířský kámen pro veškeré další svobody a lidská práva; vzhledem k tomu, že pronásledování křesťanů ve světě je jednou z největších urážek lidské důstojnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen ist ein schönes Beispiel für die gemeinsame Verwaltung gemeinsamer globaler Ressourcen durch verschiedene Parteien, und die Zeit drängt, da die Seeberufe - Hafenarbeiter, Fischer, Seeleute - in dem wirtschaftlichen Wettbewerb unserer heutigen globalisierten Zeit unter dem Deckmantel der Kostensenkung allen Arten von Missbrauch, Ausbeutung und Menschenhandel, ja sogar Sklaverei ausgesetzt sind.
Je dobrým příkladem společného řízení společného vlastnictví globálních zdrojů společnými stranami a je nutná, protože pracovníci na moři - přístavní dělníci rybáři, námořníci - jsou v dnešní globalizované hospodářské soutěži vystaveni vykořisťování a obchodování s lidmi, dokonce zotročování, samozřejmě v rámci snižování nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte erwähnen, dass es in der heutigen Zeit, in der wir uns in einer schweren Souveränitäts- und Schuldenkrise befinden, entscheidend ist, dass wir uns über das Wachstum und über Wachstumsstrategien der wirtschaftlichen Entwicklung verschreiben und wir nicht zuletzt über eine Beschäftigungspolitik verfügen müssen.
(PT) Paní předsedající, chtěl bych podotknout, že v době, kdy řádí krize státního dluhu a finanční krize, je nutné, abychom se zaměřili na hospodářský rozvoj prostřednictvím růstu a růstových strategií a abychom, v neposlední řadě, měli zavedenou politiku zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde eine ganze Anzahl Namen genannt, aber ich habe einen Konsens erreicht und darauf bin ich stolz, da der Aufbau eines Europas in der heutigen Zeit, eine, wie in der Debatte deutlich wurde - und wie jeder von Ihnen zugeben wird - extrem schwierige und extrem mühsame Übung ist.
Pár jmen bylo zmíněno, ale já získal konsensus a jsem na to hrdý, protože budovat dnes Evropu, jak jsme i v rozpravě viděli, je - jak všichni připustíte - nesmírně obtížný a těžký úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Abstimmung befürwortet die EKR-Fraktion daher alle Vorschläge, die darauf hinauslaufen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten ausreichend Zeit haben, um die weit reichenden Umschulungsmaßnahmen der Arbeitnehmer durchzuführen, die Beseitigung der Umweltbelastungen im Zusammenhang mit der Kohleförderung einzuleiten und auch um alle gesellschaftlichen Umbrüche rechtzeitig abzufangen.
ECR proto při dnešním hlasování podpoří všechny návrhy, které povedou k tomu, aby jednotlivé členské státy měly dostatek času na to, aby mohly provést důslednou rekvalifikaci zaměstnanců, aby mohly zorganizovat zahlazování a odstraňování ekologických zátěží spojených s těžbou uhlí a zároveň aby měly schopnost v čase absorbovat případné sociální otřesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"E-commerce ist ein Werkzeug mit einem großen Potenzial zur Neugestaltung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft und des europäischen Binnenmarkts und kann in der heutigen Zeit der finanziellen Belastung für die europäischen Bürger und Unternehmen sehr wertvoll sein und ihnen Möglichkeiten eröffnen.
"Elektronické obchodování představuje nástroj s velkým potenciálem, který by mohl formovat vnitřní trh EU, zlepšit konkurenceschopnost ekonomiky EU a za dnešní krize nabídnou cenné příležitosti evropským občanům i podnikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen beiden Aspekten besteht möglicherweise ein gewisser Zielkonflikt, da die Beitrittskriterien der EU zu einer Zeit festgelegt wurden, als die Eurozone noch nicht bestand und in der Verfahren in Bezug auf die Wechselkurs- und Geldpolitik als optimal betrachtet wurden, die sich von unseren heutigen unterschieden.
Mezi těmito dvěma aspekty je zřejmě jistý kompromis, neboť evropská kritéria přistoupení byla stanovena v době, kdy eurozóna ještě neexistovala a tehdejší zásady kurzového a měnověpolitického režimu se od dnešních lišily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. stellt fest, dass besser ausgearbeitete Regeln, die transparent sind, den sozialen und ökologischen Bedürfnissen der heutigen Zeit entsprechen und ohne Ausnahmen durchgesetzt werden und die in das internationale Regelungsumfeld der Automobilindustrie integriert sind, zu größerer Wettbewerbsfähigkeit und fairen Wettbewerbungsbedingungen in diesem Industriezweig beitragen können;
3. je si vědom toho, že používání lépe formulovaných a transparentní pravidel v souladu se současnými sociálními a environmentálními potřebami, která se uplatňují bez výjimek a jsou začleněna do mezinárodního automobilového regulačního prostředí, mohou přispět k větší konkurenceschopnosti a řádné hospodářské soutěži v tomto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
19. stellt fest, dass besser ausgearbeitete Regeln, die transparent sind, den sozialen und ökologischen Bedürfnissen der heutigen Zeit entsprechen und ohne Ausnahmen durchgesetzt werden und die in das internationale Regelungsumfeld der Automobilindustrie integriert sind, zu größerer Wettbewerbsfähigkeit und fairem Wettbewerb in diesem Industriezweig beitragen können;
19. je si vědom toho, že používání lépe formulovaných a transparentní pravidel v souladu se současnými sociálními a environmentálními potřebami, která se uplatňují bez výjimek a jsou začleněna do mezinárodního automobilového regulačního prostředí, může přispět k větší konkurenceschopnosti a řádné hospodářské soutěži v tomto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Zeit haben sich die kommunistischen Führer so verhalten als glaubten sie, die Bekanntgabe von SARS berge das Risiko, Chinas Wirtschaftswunder zu trüben und ausländische Direktinvestitionen (FDI) abzuschrecken um die $50 Milliarden Dollar im letzten Jahr oder 80% der gesamten FDI, die in Asien getätigt wurden.
Nyní se čínští komunističtí lídři zachovali, jako by věřili, že prozrazení SARS může hrozit poskvrněním čínského hospodářského zázraku a odvést přímé zahraniční investice - nějakých 50 miliard dolarů ročně, tedy 80% všech přímých zahraničních investic uskutečněných v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass zwei Drittel der Wähler Parteien unterstützt haben, die lange als extremistisch galten und deren Demokratietreue fragwürdig ist, war für viele Türken ein Schock – auch für jene, die in der heutigen Zeit den größten Teil der herrschenden Elite stellten.
Skutečnost, že dvě třetiny voličů podpořily strany, jež byly dlouho považovány za extremistické a jejichž oddanost demokracii je zpochybnitelná, mnohé Turky šokovala, včetně těch, kteří v moderních dobách tvořili většinu vládnoucí elity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich zum Cappato-Bericht und insbesondere zu dem vom Berichterstatter selbst gestellten Änderungsantrag äußern, nämlich dem ersten Änderungsantrag, in dem er plötzlich beginnt, über die Unzulänglichkeiten des modernen Nationalstaates und die nationale Souveränität in der heutigen Zeit zu philosophieren.
Ujímám se slova ohledně zprávy pana Cappata kvůli pozměňovacímu návrhu, který předložil sám zpravodaj; konkrétně se jedná o první pozměňovací návrh, v němž zpravodaj najednou začíná filozofovat o přijatelnosti moderního národního státu a národní suverenity v moderní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit des technischen Fortschritts, wenn Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit haben, Elektrogeräte gemäß ihrer Energieeffizienz auszuwählen, wird die von uns beschlossene Kennzeichnung Konsumenten helfen, eine bewusste Entscheidung zu treffen und zur Energieeinsparung beizutragen (daher würden Bürgerinnen und Bürger wirtschaftlichere Geräte wählen) sowie zur Erhaltung der Umwelt.
Při současném rozvoji technologií, kdy obyvatelé mají možnost vybrat si elektrické spotřebiče podle jejich energetické účinnosti, spotřebitelům pomůže označování, na kterém jsme se dohodli, učinit vědomou volbu a podílet se na úsporách energie (občané si tak zvolí úspornější zařízení) a ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für richtig, diese beiden Finanzinstitutionen vor allem in der heutigen Zeit, da es darum geht, durch wirksames Handeln unsere politischen Bemühungen zur Eindämmung der Wirtschaftskrise zu stärken und da eine enge Zusammenarbeit beider Institutionen von besonderer Bedeutung ist, gemeinsam zu betrachten.
Cítíme, že je správné zabývat se těmito dvěma finančními institucemi společně, zejména v současné době, kdy účinnost jejich kroků musí sloužit k posílení našich politik týkajících se hospodářské krize a kdy je spolupráce mezi těmito dvěma institucemi obzvláště důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit, wo Europa Geld für die Unterstützung Griechenlands und für die Wirtschaftsentwicklung braucht, bedeutet die Schaffung neuer Behörden, die im Grunde nichts tun außer eine gewisse Aufsicht zu führen, einen leichtfertigen Umgang mit dem Geld der EU-Bürger, und dies, so glaube ich, wird keine positiven Ergebnisse bringen.
V době, kdy Evropa potřebuje peníze na to, aby pomáhala Řecku, v době, kdy Evropa potřebuje peníze na to, aby rozvíjela ekonomiku, je zřizování dalších úřadů, které nevykonávají prakticky nic kromě jakéhosi dohledu, hazardem s penězi občanů Evropské unie a mám za to, že tato cesta nevede k úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit des öffentlichen Bewusstseins mit einer großen Anzahl zugänglicher Informationen, suchen wir immer noch nach Formulierungen, unzweideutigen natürlich, die für die Gesellschaft akzeptabel sind, damit Menschen beim Kauf eines jeden Produktes die erforderlichen Informationen erhalten können und verstehen können, welche Zusatzstoffe das Produkt enthält.
V této době, která se vyznačuje vysokým povědomím veřejnosti a velkým množstvím volně dostupných informací, se nám ještě nepodařilo najít takové jednoznačné formulace, které by byly pro společnost přijatelné tak, že když si lidé koupí nějaký výrobek, mohou získat odpovídající informace a budou přesně vědět, co výrobek obsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte