Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in die Quere kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in die Quere kommen překážet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in die Quere kommen překážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie mit Innovatoren auf dem Markt sprechen, den Leuten, die in der Europäischen Union und weltweit für Wertschöpfung sorgen, dann wünschen sie sich, dass die Regierungen ihnen nicht in die Quere kommen.
Když mluvíte s inovátory tam venku, s lidmi, kteří tvoří bohatství v Evropské unii a ve světě, jediné, co od vlád chtějí, je, aby nepřekážely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, bin ich irgendetwas in die Quere gekommen?
- Promiňte, nepřekážím tu nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal kommen sie in die Quere.
- Ale někdy překážejí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in die Quere kommen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen uns in die Quere.
Míří sem k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal kommen sie in die Quere.
- Ale někdy překážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir ihm nicht in die Quere.
Nepleťme se mu do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht in die Quere.
Nestůj mi v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht in die Quere!
Ani tobě, ani Rambovi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen jemandem in die Quere.
Nechceme se dostat do cesty někomu jinýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Also kommen wir uns in die Quere.
Pokud budeme honit stejný cíl, tak si budeme lézt do cesty pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht in die Quere.
Jdi mi z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen uns nicht in die Quere.
Nebudeme se do ničeho nutit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie kommen uns in die Quere.
- Ale překážíte mi v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen dir deine Gefühle in die Quere?
Dostávají se ti do cesty city?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen einem von uns die Quere, dann kommen sie uns alle in die Quere.
Pokud si něco začnou s jedním z nás, tak se to týká nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen wollten uns in die Quere kommen.
Tamti stáli pouze v cestě naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben versucht mir in die Quere zu kommen.
Snažili se mi plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Töte all, die dir in die Quere kommen.
Zabij všechny, kteří ti v tom budou chtít bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen dir deine Gefühle in die Quere.
Tvý city ti brání v uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie mir einfach nicht in die Quere.
- Jen se mi nepleťte do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinem nicht länger in die Quere kommen.
A já už déle nebudu stát v té tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Monster wird uns in die Quere kommen.
Žádné monstrum se k nám nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir nicht in die Quere kommen.
Ty se mi musíš klidit z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich hoffe wir kommen einander nicht in die Quere.
Tak doufám, že se jeden druhému nepřipleteme do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie meinem Traum nicht in die Quere!
Nestůj v cestě mému snu!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir uns dann nicht in die Quere kommen?
Když budu, tak do vás nenarazím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einer Polizeiermittlung nicht in die Quere kommen.
Nemůžu jít proti policejnímu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Hund könnte uns in die Quere kommen.
Ačkoli, s tím psem to bude náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen sicher nicht in die Quere kommen.
Rozhodně ti nebudu stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entschlossen, mir irgendwie in die Quere zu kommen.
Vy lidi jste tak odhodláni pořád se mi nějak plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen ihre Gefühle in die Quere eines Auftrages kommen.
Zatáhnul jsi tvoje city do pracovního postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, den Schneeleoparden in die Quere zu kommen.
Je nebezpečné zkřížit plány bratrstvu Sněžného Leoparda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei soll dir Clark nicht in die Quere kommen.
A chceš z toho Clarka vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest keinen in die Quere kommen lassen, oder?
Nemohla jsi dovolit, aby se ti někdo postavil do cesty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nicht in die Quere kommen.
Víte, nechtěl jsem se vám plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich herausfordern, dir in die Quere kommen.
Dobrý způsob, jak tě vyzvat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dir nichts hast in die Quere kommen lassen.
A to všechno díky tomu, že nedovolíš ničemu, aby ti stálo v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein, ich werde nicht in die Quere kommen.
- Ne, ne, nebudu stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir dabei Endicott in die Quere kommen?
I kdybych měl došlápnout na Endicotta?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fall Blake kommen Sie Nathan nicht in die Quere.
Případ Blake necháte Nathanovi a budete se držet stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Denken wird uns in die Quere kommen, Nick.
Myšlení nám to jenom zkomplikuje, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts darf uns in die Quere kommen.
A nic nám nesmí stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum jemand will deinem Captain in die Quere kommen.
Pár lidí tady chce sesadit tvého kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann mir keiner mehr in die Quere kommen.
Potom nebude nikdo, kdo mě mohl ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde dir nicht in die Quere kommen.
Slibuju, že se ti nebudu plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Nick Ford wirklich nicht in die Quere kommen.
Opravdu nechtějte přijít do křížku s Nickem Fordem.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie meinen Jungs nicht in die Quere kommen.
Pokud se nebudeš plést mým chlapcum do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das nicht in die Quere kommen.
Nenech ji stavět se nám do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nie dem Ego-Shooter in die Quere kommen.
Nikdy se nepleť do cesty hlavnímu střelci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, diese Mistkerle kommen uns in die Quere.
Ano, chci. Zabít ty sráče, co nás zradili.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas wie das könnte mir in die Quere kommen, wenn die Kuppel weg ist.
Mohlo by mi to stát v cestě, až se kupole zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigene Erinnerungen, aber die kommen meinem Leben nicht in die Quere.
Mám svoje vzpomínky, a nepletou se mi do života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Stilinski die Wahrheit wüsste, würde er ihm sicher in die Quere kommen.
Kdyby Stilinski znal pravdu, rozhodně by se mu do cesty stavěl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte von Healy kommen mir in die Quere und das darf nicht passieren.
Jenomže, Healyho obchody mi začínaj lízt do zelí a to já nemůžu dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Was er meint, ist, dass die Drogen Dir nur in die Quere kommen.
Myslí tím, že ty prášky ti stojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was sie mit denen tut, die ihr in die Quere kommen?
Víš, co se stane každému, co jí zkříží cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Wahrheit niemals einer guten Geschichte in die Quere kommen.
Nikdy nenechej pravdu, aby přišla do cesty dobré historce.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandes Menschlichkeit wird in die Quere kommen und die ganze Sache vermasseln.
Pokud u někoho zvítězí lidskost, tak je celý plán v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Liz bleibt standfest, wenn ihr die Umweltschützer nicht in die Quere kommen.
Liz zůstane věrná, pokud si na ni nedošlápnou ekologové.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Entschließungen sind nutzlose Versuche, wenn sie souveränen Nationen in die Quere kommen.
Dobrá usnesení jsou zbytečnými pokusy, jestliže zasahují do záležitostí suverénních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du hättest verstanden, mir nicht in die Quere zu kommen.
Myslel jsem, že jsi rozuměl tomu, neplést se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht in die Quere, wenn ich unter Druck gerate.
Jestli to nevyjde, tak si mě nepřejte.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat Madacorp Jessi und Emily geschickt, um mir in die Quere zu kommen.
Madacorp poslal Jessi a Emily určitě proto, aby udělaly nepořádek v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine persönlichen Gefühle werden meiner Pflicht nicht in die Quere kommen.
Nedovolím svým pocitům, aby ovlivňovaly mou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir unseren, also kommen Sie uns nicht in die Quere.
- A my zase naši, tak se nám nepleť do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir in die Quere kommen, weil ich nicht zurückgerufen habe?
Moje první sólo vražda a on se mi staví do cesty, protože jsem mu nezvedla telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen Ihnen nicht in die Quere. Das hier war nur für uns.
Se vší úctou, ale ty drogy jsou jen pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Parteipolitik nicht dem Wohle des Volkes in die Quere kommen.
Nestavme stranictví do cesty toho, co je pro lidi nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es dann soweit sein sollte, sollten Sie mir nicht in die Quere kommen.
Musíte ho najít jako první a udržet ho naživu, dokud nenajdu lék.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mann, dem seine Gefühle nicht in die Quere kommen.
Jsem ten, kdo nedopustí, aby ho jeho city dostaly do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht in die Quere, ich tue jetzt, was ich will.
Nepleťte se mi do cesty. Udělám, co uznám za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten ihn nur für gefährlich, wenn man versucht, ihm in die Quere zu kommen.
A myslíme si, že je nebezpečný jen tehdy, když se mu někdo postaví do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nicht getraut, Amerika in die Quere zu kommen.
Neodvážili jsme se zkřížit cestu Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du wirklich, dass ein kleiner Mensch mir in die Quere meines Wahren Potenzials kommen wird?
Myslíš, že se může malý člověk stavět do cesty mému potenciálu?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, Ihnen niemals in die Quere zu kommen, Finch.
Připomeňte mi, ať si s vámi nikdy nezahrávám, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, Herr Bürgermeister, ist es zu erlauben, dass sie politischen Erwägungen in die Quere kommen.
Riziko pane starosto. je přípustný politický postoj jako možný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. Charles Grant musste mir natürlich in die Quere kommen.
Ale samozřejmě se mi do cesty musel postavit dr. Charles Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Jagdanfänger zögern zu töten, weil ihre Emotionen in die Quere kommen.
Lovci zelenáči váhají zabíjet kvůli jejich vnitřnímu rozporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre kleinen persönlichen Probleme kommen uns nicht in die Quere.
Doufám, že se nám tvé drobné osobní problémy s ním nebudou plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle braucht dich, daher werde ich dir nicht mehr in die Quere kommen.
Kyle tě potřebuje, takže se mezi vás už stavět nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Parteipolitik nicht dem Wohle des Volkes in die Quere kommen.
Nedopuťme, aby politikaření stálo v cestě tomu, co je nejlepší pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie einem diese lästige, kleine Seele in die Quere kommen kann.
Je neuvěřitelný, jak ti ta otravná dušička stojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Leezar aufhalten. Niemand darf mir in die Quere kommen.
Zastavím Lůzera a nedovolím nikomu, aby mi stál v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Ich lasse Privates nicht meinem Job in die Quere kommen, Frank.
Ne, nechci aby mě mé osobní záležitosti brzdily v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sag allen Bescheid, dass mir keiner in die Quere kommen soll!
Dej to všem vědět. Nepokaz to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hayley lokalisiert und ich rate euch dringendst, mir nicht in die Quere zu kommen.
Našla jsem Hayley a důrazně radím, aby ses mi nepokoušel stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir in die Quere kommen, dann bring ich Sie um.
Jestli mi budete stát v cestě, zabiju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden jeden aus dem Weg schaffen, der Ihnen in die Quere kommen würde.
A zabila byste každého, kdo by se vám dostal do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns noch mal in die Quere kommen, dann kriegen sie einen Tritt in den Arsch.
Dobře, příště když se budou s námi zahrávat, nakopu je do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen bloß das Heilmittel, also schließt du dich uns an und wir kommen dir nicht in die Quere.
Chceme jen ten lék, když se s námi podělíš, tak se ti budeme klidit z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es passiert, wenn ich frei bin, wann immer es ist, solltest du mir nicht in die Quere kommen.
Až to přijde, až budu volnej, ať už to bude kdykoli, radši se mi nepleť do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich hart dafür gearbeitet, Konrektorin zu werden, und kein Brite der Welt wird mir in die Quere kommen.
Je to o tom, že jsem tvrdě dřela, abych se stala zástupkyní a nenechám nějakého Brita, aby se mi pletl do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Elena und dir geht es doch so gut, dass euch eure Schuldgefühle nicht in die Quere kommen.
Tobě a Eleně by bylo mnohem líp bez té viny, co se vám staví do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen niemandem in die Quere, und hören auf damit, ohne Beweis mächtige öffentliche Personen zu verärgern!
Budete se všem klidit z cesty a přestanete nasírat velikány bez nějakého důkazu!
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, Hugo, guck dich doch mal an! Du wirst uns bloß in die Quere kommen.
Proboha Hugo, podívej se na sebe, you're just gonna get in the way.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Kiera dir nächstes Mal eine Waffe an den Kopf hält, werde ich ihr nicht in die Quere kommen.
Protože, jestli na tebe bude Kiera mířit ještě jednou, tak už ji nezastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Elijah denkt, dass sein Abkommen funktioniert, wird er weniger geneigt sein, mir in die Quere zu kommen.
Když bude Elijah věřit, že jeho smlouva funguje, nebude se mi tolik plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir überlegt Sie total zu nerven, aber ich wollte Ihnen nicht in die Quere kommen.
Zvažoval jsem, že budu neskutečná osina v zadku, ale nechtěl jsem si hrát na tvém písečku. Máme případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten gesagt, dass wir nicht zulassen, dass die Frauen in unseren Leben bei dem, was wir haben, uns nicht in die Quere kommen?
Myslel jsem, že jsme řekli, že nenecháme ženské v našem životě zasahovat do toho, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, so über edle Ritter und Erforscher von fremden Ländern, wissen Sie. Und blöde Prinzessinnen, die einem ständig in die Quere kommen.
Víte, rytíři v blyštivých zbrojích, prozkoumávající cizí země a tak, a pošetilé princezny, na které narazí cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht dazwischen funken, werden sie zu Zeugen, aber wenn Sie mir in die Quere kommen, enden Sie als Kollateralschaden!
Pokud nebudete zasahovat, budete toho svědky. Ale pokud mi budete stát v cestě, bude z vás podružná obeť.
   Korpustyp: Untertitel
Charles war ein Promi-Arzt, aber er war auch ein Drogenabhängiger und seine Frau Nora ließ das nicht ihrer Lebensweise in die Quere kommen.
Charles byl doktor hvězd, ale byl taky závislý na drogách, a jeho žena Nora to nenechala vstoupit do cesty svému životnímu stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer von beiden abkratzt, ich trauere ihnen nicht nach. Kommen Sie mir ja nicht in die Quere, sonst kriegen Sie Scherereien.
Klidně jděte, bavte se, je mi jedno, kdo koho zabije, ale jestli tady uděláte nějaký problémy, udělám je já vám!
   Korpustyp: Untertitel