Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in die Tat umsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in die Tat umsetzen realizovat 4 uskutečnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

in die Tat umsetzen realizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob derartige Pläne in die Tat umgesetzt werden, bleibt abzuwarten.
Teprve uvidíme, zda budou tyto plány realizovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Themistokles, ich habe deinen Plan in die Tat umgesetzt.
Themistokle, tvůj plán je realizován.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Absicht der Kommission, Maßnahmen zur Gewährleistung eines freien Zugangs zu ihrer elektronischen Datenbank zu ergreifen und ermutigt die Kommission, diesen Vorsatz so rasch wie möglich in die Tat umzusetzen;
vítá záměr Komise zajistit volný přístup do své elektronické databáze a vyzývá ji, aby tento závazek realizovala co nejrychleji;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass der heute zur Debatte stehende Bericht diese Richtung einschlägt, indem er gemeinsame Lösungen vorschlägt, mit denen das vorstehende Prinzip in die Tat umgesetzt werden kann.
Je dobře, že zpráva, o níž zde dnes diskutujeme, se pohybuje tímto směrem a nabízí se v ní společná řešení, jimiž by se výše zmíněná zásada realizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "in die Tat umsetzen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kann man in die Tat umsetzen.
To si lze představit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir unsere gemeinsamen Ziele in die Tat umsetzen?
Jak naše společné ambice uvedeme do praxe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie dies bitte in die Tat umsetzen.
Prosím vás, abyste se zasadila o to, aby se tato věc stala skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt werde ich es endlich in die Tat umsetzen.
Možná je na čase, abych to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Sicherheitsplan in die Tat umsetzen.
Zrealizuje Váš bezpečnostní program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Plan sofort in die Tat umsetzen.
Operace podle těchto plánu bude zahájena okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das immer noch in die Tat umsetzen, Alex.
Stále to můžeme udělat, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt nur noch, dass die Mitgliedstaaten all diese guten Absichten in die Tat umsetzen.
Nyní především potřebujeme, aby členské státy uvedly všechny tyto dobré záměry do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, dass die Regierungen ihre Ankündigungen auch in die Tat umsetzen müssen.
To znamená, že vlády musejí dodržovat, co samy káží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Projekte sind vorhanden, und wir müssen sicherstellen, dass wir diesen Plan in die Tat umsetzen.
Projekty jsou hotovy a musíme zajistit, aby se tento plán pohnul z místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als erster Schritt ist zu erwarten, dass die Gastländer diese Aktivitäten in die Tat umsetzen.
V prvním kroku lze očekávat, že tyto činnosti budou provádět hostitelské země.
   Korpustyp: EU DCEP
TEIL II: Grundsätze in die Tat umsetzen: Ein gemeinsamer Rahmen für die Humanitäre Hilfe der EU
ČÁST II: Převádění zásad do praxe:společný rámec EU pro humanitární pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Wir denken, dass die Reisenden ihr Vorhaben bald in die Tat umsetzen.
Myslíme si, že poutníci se chystají jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Lösungen für internationale Krisen lassen sich oft nur schwer in die Tat umsetzen.
Prosté odpovědi na mezinárodní krize se v praxi často obtížně realizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir dieses Vorhaben in die Tat umsetzen und diese Ressourcen nutzen, Frau Ferrero-Waldner?
Jak můžeme naplnit tuto vizi a dostát těmto zdrojům, paní komisařko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch daran arbeiten wir, und wir hoffen, dass wir dies bald in die Tat umsetzen können.
Pracujeme však na tom a doufáme, že to začne být brzy uplatňováno v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie dem Parlament zusichern, dass Sie diese beiden Vorschläge in die Tat umsetzen?
Můžete Parlament ujistit, že tato dvě doporučení uvedete do praxe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der beste Plan ist sinnlos, ohne einen Helden, der ihn in die Tat umsetzen kann.
Všechno plánování světa neznamená nic bez hrdiny, který by je uvedl v život.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir's in die Tat umsetzen können, müssen wir es träumen.
Ale než ho budeme moci vybudovat, musíme si ho vysnít.
   Korpustyp: Untertitel
Doch anders als mein Bruder will ich meine Ideen in die Tat umsetzen.
Ale své sny chci přeměnit ve skutky jinak, než můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte niemals drohen, wenn man es nicht in die Tat umsetzen kann.
Vyhrožovat se nevyplácí, příteli. Zvláště ne Haroldovi Koovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden tun, was Rick sagt, seinen Plan in die Tat umsetzen.
Uděláme to, co říká Rick, plán, který nám řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Abby aus Ihrem Weg ist, können Sie Ihren Plan in die Tat umsetzen.
Až bude Abby z cesty, Tvůj program by měl být prosazen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft sprachen wir davon, wie toll es wäre, so was in die Tat umsetzen?
Kolikrát jsme se bavili, jak by bylo skvělé dělat to, co děláme teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Politik zur Achtung der Menschenrechte ist einer der wichtigsten Werte, den wir in die Tat umsetzen.
Politika EU v oblasti dodržování lidských práv je jednou z nejdůležitějších hodnot, kterou uvádíme do života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt deutlich, dass wir selbst die Theorie nicht in die Tat umsetzen, wenn es um Energieeffizienz geht.
To jasně ukazuje, že my sami se nechováme správně, když jde o energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, Herr Kommissar, dass die Kommission ihrer finanziellen Verantwortung gerecht werden und ihren Ansatz in die Tat umsetzen muss.
To znamená, vážený pane komisaři, že Komise musí přijmout své finanční závazky a zavést tento přístup do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, nur über diese Aspekte zu sprechen, sondern wir müssen sie auch in die Tat umsetzen.
Nestačí o těchto věcech jen mluvit. Musíme je proměnit ve skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Interesse junger Menschen ist sehr groß, und viele Organisationen möchten dieses Programm in die Tat umsetzen.
Zájem mladých lidí je velmi vysoký a je řada organizací, které by rády tento program realizovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen heißt es, dass sie zwar nicht viel reden, aber ihre Versprechen in die Tat umsetzen."
Většina lidí si o nás myslí, že toho moc nenamluvíme, ale dodržíme to, co jsme slíbili“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich prangere den Missbrauch dieses Berichts, den ich ja verurteile, an, und werde ihn nicht in die Tat umsetzen.
Došlo k zneužití zprávy, kterou zásadně odmítám. -A rozhodně ji nehodlám aplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der morgigen Abstimmung wird die EU das in die Tat umsetzen, was beim Treffen der G20 in London vereinbart worden ist.
- (NL) Zítřejším hlasováním uvede EU do praxe to, co bylo dohodnuto na G-20 v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leitinitiativen in der Strategie Europa 2020 der Kommission sind wichtige Instrumente, um dieses Europa zu schaffen - vorausgesetzt, wir können sie in die Tat umsetzen.
Stěžejní návrhy ve strategii Evropa 2020 Komise jsou významnými nástroji, které vytvoření takové Evropy umožní, pokud je uskutečníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke hat eine große Anziehungskraft bei den Menschen in der Region, doch nur die EU kann ihn auch in die Tat umsetzen.
Tato myšlenka se obyvatelům regionu zamlouvá, ale je jen na EU, aby ji uskutečnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte klar sein, dass dieser Vorschlag zu dem Instrumentarium gehört, mit dem die Union die Solidarität im Energiebereich in die Tat umsetzen will.
Mělo by být zjevné, že tento návrh je součástí nástroje Unie, který v praxi umožní uplatňovat solidaritu v oblasti energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Sie auf diese ernsten Probleme nicht eingehen, werden wir die theoretischen Pläne für eine Mittelmeerunion nicht in die Tat umsetzen können.
Dokud nepojmenujete tyto dvě závažné otázky, nebudeme schopni přeměnit teoretické plány na Středomořskou unii ve skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich kann Ihnen versichern, dass das Bewusstsein dafür, dass wir diese Verantwortung teilen und die Solidarität in die Tat umsetzen müssen, ständig wächst.
Mohu vás však ujistit, že existuje zvýšené a stále silnější vědomí, že musíme společně nést odpovědnost a přeměnit solidaritu na konkrétní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trete dafür ein, dass die Finanzminister den Drei-Punkte-Plan von Kommissar Almunia vom 22. Dezember 2004 zur Stärkung von Eurostat raschest in die Tat umsetzen.
Jsem proto zastáncem toho, aby ministerstva financí co nejrychleji uskutečnily tříbodový plán, který 22. prosince 2004 navrhnul pan Almunia s cílem posílit Eurostat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein die Tatsache, dass bisher nur vier Mitgliedstaaten einen Beschluss, der im Februar 2007 einstimmig angenommen wurde, in die Tat umsetzen, zeigt, dass wir viel mehr tun müssen.
Skutečnost, že zatím jen čtyři členské státy uplatňují jednomyslně přijaté rozhodnutí z února 2007, ukazuje, že musíme udělat mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
df) die Bestimmungen zur Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse durch technische Maßnahmen sowie durch Schulung und Beratung der Akteure der nachgeschalteten Verarbeitungskette in die Tat umsetzen.
(df) provádět ustanovení o vysledovatelnosti původu produktu prostřednictvím technických opatření a programů vzdělávání a poradenství pro hospodářské subjekty v odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sie weiter unterstützen, wenn sie ihre Zusagen in die Tat umsetzen und wenn wir gemeinsam darauf hinarbeiten, dass diese Handelsbeziehungen tatsächlich zu ihrer Entwicklung beitragen.
Budeme je i nadále podporovat při plnění přijatých závazků, a jelikož pracujeme společně, budeme se snažit, aby tento obchodní vztah skutečně přispíval k jejich rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, bin aber der Ansicht, dass wir ein umfangreicheres Maßnahmenpaket zur Gewährleistung eines vereinfachten europäischen Unternehmensumfeldes in die Tat umsetzen müssen.
- (RO) Hlasovala jsem pro tuto zprávu, ale domnívám se, že bychom měli zavést komplexnější balíček opatření, abychom mohli zabezpečit zjednodušení evropského podnikatelského prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir praktische Projekte wie etwa den Zugang zu Wasser, Nahrungsmitteln, Energiequellen und eine Verbesserung des Katastrophenschutzes in die Tat umsetzen, wird dies im Interesse unserer Bevölkerung sein.
Zahájíme-li konkrétní projekty, jako např. přístup k vodě, potravinám a zdrojům energie a zlepšení schopností ochrany občanů, bude to v zájmu našich národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 muss unsere Union, wie Präsident Barroso sagte, zeigen, dass sie schöne Worte über den Klimawandel in die Tat umsetzen kann.
Jak řekl pan předseda Barroso, v roce 2008 musí naše Unie prokázat, že umí krásná slova o boji proti klimatickým změnám promítnout do konkrétních činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in der EU werden uns insbesondere auf die Umsetzung der Rechtsvorschriften konzentrieren müssen, die wir in den vergangenen Jahren angenommen haben, da es dort viel Neues gibt, das wir tatsächlich in die Tat umsetzen müssen.
V EU se budeme muset soustředit především na provádění právních předpisů, které jsme přijali v několika posledních letech, protože je zde mnoho nových věcí, které budeme muset začít skutečně uvádět do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn wir es hier nicht bei Worten belassen, sondern dies in die Tat umsetzen wollen, müssen wir unseren Ansatz und den Inhalt unserer Politik in dieser Institution und in den anderen Institutionen der Europäischen Union grundlegend ändern.
Musím Vám říci, že kdybychom vážně chtěli udělat z toho více než rétoriku - promítnout to do skutečnosti - vyžadovalo by to radikální krok v podobě změny našeho přístupu a obsahu naší politiky v této instituci i v ostatních institucích Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute erfordert die Einführung des Vertrags verschiedene Entscheidungen zu Befugnissen, Personal und vor allem zur Schaffung einer Form der Zusammenarbeit zwischen den neuen Entscheidungsträgern, die die neue Vision von Europa in die Tat umsetzen müssen.
Pro dnešek vyžaduje zavedení smlouvy řadu rozhodnutí ve věcech orgánů a personálních otázkách a především sestavení pravidel spolupráce mezi novými vedoucími představiteli - vedoucími představiteli, kteří musí proměnit vizi Evropy ve skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich auch anmerken, dass die Beiträge, die wir heute gehört haben, im Allgemeinen konkrete Maßnahmen und Ideen aufgezeigt haben, die wir jetzt in die Tat umsetzen müssen.
Zadruhé bych rovněž ráda řekla, že příspěvky, jež jsme dnes vyslechli, v obecné rovině upozorňovaly na konkrétní opatření a myšlenky, které nyní musíme zrealizovat v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Bilder der Überschwemmungen des vergangenen Sommers in Pakistan waren in der Tat schockierend, und die Europäische Union wollte Hilfsmaßnahmen umsetzen, um den Millionen Pakistanern zu helfen, deren Leben von dieser schrecklichen Katastrophe zerstört wurde.
Pane předsedající, obrazy povodní, které v létě loňského roku postihly Pákistán, byly skutečně děsivé a Evropská unie se správně snažila provést opatření na pomoc milionům Pákistánců, jejichž životy byly zničeny touto strašlivou katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nur strategische Ziele und Aufgaben vereinbaren, sondern müssen auch die Diskussionen, die manchmal einfach zu langwierig sind, konkret und innerhalb präziser Fristen in die Tat umsetzen.
Musíme nejen stanovit cíle a úkoly nové strategie, ale také nasměrovat debaty, které občas trvají příliš dlouho, ke konkrétním opatřením s přesnými termíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament muss daher alle Reformen vorantreiben, die der Stärkung Europas dienen, sowie die Haushalts- und Finanzdisziplin in die Tat umsetzen. Gleichzeitig muss es das nostalgische Konzept von Souveränität vergessen.
Parlament proto musí podpořit veškeré reformy, jejichž cílem je posílení Evropy, zapomenout na nostalgickou suverenitu a učinit rozpočtovou a finanční kázeň skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat befasst sich die Entschließung mit einem Schlüsselsektor, der Unterstützung benötigt, damit die Europäische Union eine Industriepolitik umsetzen kann, die hohe Produktionsleistungen mit der Verpflichtung einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Umstrukturierung vereinen muss.
Usnesení se zabývá bezesporu klíčovým sektorem, který potřebuje podporu, aby Evropská unie mohla provádět průmyslovou politiku, která musí dosažení vysoké úrovně výroby propojit se závazkem konkurenceschopné a udržitelné obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschlossen mit gutem Beispiel voranzugehen, indem sie konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt vereinbaren und in die Tat umsetzen, und zwar sowohl zuhause als auch auf internationaler Ebene;
vyzývá Komisi a členské státy, aby se ujaly vedoucí role a prokázaly své přesvědčení tím, že se dohodnou na konkrétních opatřeních na ochranu biologické rozmanitosti a budou těmto opatřením napomáhat, a to jak na domácí, tak na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten müssen ihre Reformvorhaben entschlossen und sichtbar in die Tat umsetzen, um eine weiter reichende wirtschaftliche Koordination zu ermöglichen, so die Reaktion des Parlaments auf den Jahreswachstumsbericht und die Beschäftigungsrichtlinien der Kommission.
Pro dosažení užší hospodářské koordinace budou muset členské státy EU v oblasti doporučených reforem konat rozhodněji a viditelněji, píše se v návrhu usnesení, o kterém bude Parlament hlasovat ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird diese Festlegungen während des Haushaltsverfahrens für 2009 in die Tat umsetzen, und ich bin zuversichtlich, dass dies dem Parlament ein deutlicheres Bild von den zur Verfügung stehenden Mitteln verschaffen wird.
Komise zavede tato ustanovení během rozpočtového postupu na rok 2009 a jsem si jista, že to poskytne Parlamentu jasnější obraz o dostupných zdrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen bringen einen besonderen Mehrwert: Sie bringen frischen Wind und Innovation und können die soziale Vision Europas auf der Grundlage von Toleranz, Vielfalt und Gleichberechtigung in die Tat umsetzen.
Mladí lidé představují zvláštní druh přidané hodnoty - přináší svěžest a inovace a mohou učinit sociální vizi Evropy skutečností, založenou na toleranci, na rozmanitosti a na rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher denken wir, dass die Umsetzung von Artikel 136 des AEUV, der durch diesen Kommissionsvorschlag verankert wurde, sehr wichtig ist. Und wir müssen ihn auch schneller in die Tat umsetzen.
V souladu s tím se domníváme, že provedení článku 136 SFEU, jak je ukládá tento návrh Komise, má velký význam, a musíme tento článek také urychleně začít uplatňovat v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für notwendig, dass die Mitgliedstaaten weitere koordinierte Strategien und Methoden ausarbeiten und diese effektiv in die Tat umsetzen, und dass sie zudem echte politische Unterstützung anbieten.
Považuji za nutné, aby členské státy připravily další koordinované strategie a metody a účinně je zaváděli do praxe a aby také poskytly skutečnou politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Vizepräsidenten der Kommission, Franco Frattini, für seinen Beitrag danken und den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass wir nach 25 Jahren diese gut durchdachte Initiative schnellstmöglich in die Tat umsetzen können.
Na závěr mi dovolte, abych panu místopředsedovi Komise Frattinimu poděkoval za jeho příspěvek a vyslovil přání, aby se po 25 letech tato dobře míněná iniciativa konečně co nejdřív stala realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir das, was Sie sagten, Herr Kommissar, in die Tat umsetzen: Wir sollten dafür sorgen, dass eine Gefängnishaft eine Chance sein kann und nicht eine Form der Rache darstellt.
Díky tomu můžeme v praxi uplatnit zásadu, kterou jste připomněl i vy, pane komisaři: že bychom totiž měli zajistit, aby vězení představovalo určitou formu příležitosti, nikoli pomsty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das nicht nur leere Worte sind und er dieses Vorhaben wirklich in die Tat umsetzen kann, dann besteht eine reelle Chance für eine maßgebliche Verbesserung der Beziehungen zu Russland.
Pokud to nejsou jen prázdná slova a opravdu se mu podaří toho dosáhnout, pak existuje reálná možnost, že vztahy s Ruskem by se mohly podstatně zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratingagenturen und Analysten waren überzeugt, dass das Unternehmen Gefahr lief, den vom Management vorgelegten Refinanzierungsplan, der gewährleisten sollte, dass es seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommen konnte, nicht in die Tat umsetzen zu können.
Agentury provádějící hodnocení a analytikové byli přesvědčeni, že podnik riskoval, že nemohl použít plán refinancování, předložený vedením za účelem zaplacení směnek v době splatnosti.
   Korpustyp: EU
Unsere Strategie wird ein Aktionsprogramm sein, das die drei Institutionen, zusammen mit den Sozialpartnern, den Interessengruppen, mit denen ich Frauenvereinigungen und Organe meine, die für Chancengleichheit in den Mitgliedstaaten kämpfen, in den vier Jahren ihrer entsprechenden Mandate in die Tat umsetzen werden.
Naše strategie bude akčním programem, který v průběhu příslušných čtyřletých mandátů zrealizují naše tři orgány společně se sociálními partnery a zúčastněnými stranami, kterými myslím organizaci žen a orgány členských států pracující v zájmu prosazování rovných příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. beglückwünscht das Gender Mainstreaming-Netz des Parlaments und die Ausschüsse, die Gender Mainstreaming in ihrer Arbeit praktisch umgesetzt haben, und fordert die anderen Ausschüsse auf, dafür zu sorgen, dass sie sich der Strategie des Gender Mainstreaming verpflichten und sie bei ihrer Arbeit in die Tat umsetzen;
5. blahopřeje parlamentní síti pro gender mainstreaming a parlamentním výborům, které zavedly tento přístup do svých činností, a žádá ostatní výbory, aby se zavázaly k plnění strategie začleňování hlediska rovnosti žen a mužů a aby ji ve své činnosti skutečně prováděly;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mission ist ein Beispiel für den Beitrag, den Europa jetzt leisten kann, und ein Hinweis darauf, was wir noch effektiver und zeitnaher tun können, sobald wir die humanitäre Hilfe, die Petersberger Aufgaben und die Bestimmungen des Lissabon-Vertrages über eine gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik in die Tat umsetzen können.
Tato mise je příkladem toho, co nyní v Evropě umíme udělat, a rovněž ukazuje, co bychom mohli dělat ještě účinněji a v kratších časových lhůtách, jakmile budeme schopni uplatňovat ustanovení Lisabonské smlouvy o humanitární pomoci, petersberských úkolech a společné zahraniční a obranné politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Durchlässigkeit an den Grenzen brauchen wir hohe Standards, wenn wir den Schengen-Besitzstand in die Tat umsetzen, um ein erhöhtes Maß an gegenseitigem Vertrauen unter den Mitgliedstaaten erhalten zu können. Dazu zählt auch deren Fähigkeit, die Maßnahmen, die mit der Abschaffung der Kontrollen an den inneren Grenzen einhergehen, umzusetzen.
S ohledem na propustnost hranic musíme být při zavádění schengenského acquis do praxe schopni zachovat vysokou míru vzájemné důvěry mezi členskými státy, mezi něž patří i schopnost zavádět opatření související s odstraněním kontrol na vnitřních hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft können einen grundlegenden gesellschaftlichen Mehrwert einbringen, indem sie sich an der Wirtschaftsentwicklung der europäischen Gesellschaft beteiligen, ein besseres demokratisches Funktionieren der Arbeitswelt durch Beteiligung der Nutzer/Mitglieder und der Arbeitnehmer ermöglichen und die Begriffe soziale Verantwortung der Unternehmen und Nachbarschaftsdienstleistungen in die Tat umsetzen.
Sociální podniky mohou představovat zásadní přínos pro společnost tím, že se podílejí na hospodářském rozvoji evropské společnosti, umožňují lepší demokratické fungování podnikatelského prostředí díky zapojení uživatelů/členů a zaměstnanců, a tím, že prosazují sociální odpovědnost podniků a služby zasazené do místního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob Bush das in die Tat umsetzen kann ist offensichtlich umstritten, doch da der Mehrheitsführer im Senat Harry Reid zwei Tage später nach Mexiko reiste, um die gleiche Verpflichtung einzugehen, hat es den Anschein als könnten Mexikos sechs Jahre währende vergebliche Bemühungen endlich von Erfolg gekrönt werden.
Zda Bush dokáže splnit slovo, je očividně otevřená otázka, ale vzhledem k tomu, že předseda demokratické většiny v Senátu Harry Reid cestoval o dva dny později do Mexika, aby učinil tentýž závazek, zdá se, že šest let marných snah Mexika by se nakonec mohlo ukázat jako plodné roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ministerpräsident ist allerdings - so wie die meisten Israelis - überzeugt dass es auf der Seite der Palästinenser keinen Partner für ernsthafte Verhandlungen gibt, der seine Versprechen auch in die Tat umsetzen würde. Daher bereitet man sich auf eine ausgedehnte Interimsperiode vor.
Ministerský předseda, přesvědčen - tak jako většina Izraelců - o neexistenci palestinského partnera, který by byl připraven seriózně jednat a uskutečňovat své sliby, se chce připravit na delší přechodné období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar